End notes for the Reference version of Schevill & Bonilla's DON QVIXOTE, tomo II.

For formatting differences between these notes and those given in the original S-B version of the text, see the beginning of the notes for tomo I.


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 411

NOTAS

    Empleo las abreviaturas que siguen:

    B. A. E. = Biblioteca de Autores Españoles, de Rivadeneyra.

    R. F. E. = Revista de Filología Española.

    R. M. = D. Francisco Rodríguez Marín: Edición crítica del Quijote; seis tomos. Madrid, 1916-17.

    R. M. u. e. = última edición; siete tomos, 1927-28, citada cuando difiere de la anterior.

    Clem. = D. Diego Clemencín: Edición del Quijote; seis tomos. Madrid, 1833-39.

    Cort. = D. Clemente Cortejón: Edición crítica del Quijote; seis tomos. Madrid, 1905-13.

    Cej. = D. Julio Cejador: La Lengua de Cervantes, Gramática y Diccionario; dos tomos. Madrid, 1905-6.

    Cov. = Covarrubias: Tesoro de la Lengua castellana.

    Para las Obras completas de Cervantes (menos la Segunda parte del Quijote), cito los quince tomos publicados de esta edición. Madrid, 1914-28.

    Señalo con A la primera edición de Cuesta, 1605; con B, la segunda de Cuesta, 1605; con C, la tercera de Cuesta, 1608; con Br, la de Bruselas, de 1607.

    El primer número de los que figuran a la izquierda de cada nota concierne a la página, el siguiente a la línea del texto.


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 412

    7-8.       C: misma.

    8-22.     C: el.

    9-7.       B, C, Br omiten: y.

    9-11.     C: ansi mismo.

    9-13.     C omite: leuantadas.

    10-7.     Br: siruieron.

    11-17.   B, C, Br: quisieredes.

    11-28.   C: mismo.

    13-2.     Sobre la teoría de aludir Cervantes en este pasaje a “un duque de Osuna” , véase Clem., II, 395; Cort., II, 297; R. M., II, 382, y u. e., II, 384.

    13-8.     Consúltese Don Quixote, I, 53, 395.

    13-22.   B, C, Br: rancios.

    13-27.   como: en algunos ejemplares de A con m rota.

    14-4.     Br: recibian.

    14-8.     Br: de.

    14-17.   B, C, Br: o.

    14-27.   El dicho “que la música compone los ánimos descompuestos y alivia los trabajos” es lugar común que se lee en muchos autores del Siglo de Oro. La idea recuerda lo que dijeron los antiguos, v. gr.: Aristóteles, que, al hablar de la purificación de las pasiones, discurre extensamente sobre el efecto de la música. Consúltese: Obras de Aristóteles, puestas en lengua castellana por D. Patricio de Azcárate; Política, el capítulo titulado: De la música como elemento de la educación, páginas 171 y siguientes. La frase de Cervantes se parece mucho a lo que dijo San Isidoro: “Ad


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 413

tolerandos quoque labores musica animum mulcet, et singulorum operum fatigationem modulatio vocis solatur. Excitos quoque animos musica sedat.” Etimolog., III, capítulo 15. Consúltese también Menéndez y Pelayo, Historia de las Ideas estéticas (IV, capítulo 12): La Estética en los Tratadistas de Música durante los siglos xvi y xvii.

    15-11.   Compárese Lope de Vega: Belisa dice a su hija Fenisa:

    Baja los ojos al suelo,
porque sólo has de mirar
la tierra que has de pisar.                
 

(La discreta enamorada, I, 1.)

    Lope puso una entrada parecida en otra comedia, en la cual Teodora dice a su sobrina Belisa:

    Lleva cordura y modestia:
cordura en andar de espacio,
modestia en que sólo veas
la misma tierra que pisas.                 
 

(El Acero de Madrid, I, 2.)

    Este pasaje del Quijote, además de ser muy artificial, es obscuro por la inversión del miembro me vieron, que va mejor al final. Véase D. Juan Calderón: Cervantes vindicado, etc., Madrid, 1854, página 80.

    15-22.   C: acidente.

    15-32.   B, C: demonstraciones.

    16-5.     Algunos ejemplares de A: dadluas.

    16-25.   Br: oponia.

    16-29.   C: se lo daua.

    17-20.   C omite: me.

    17-22.   C omite: la.

    18-5.     Algunos ejemplares de A: do.


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 414

    18-17.   Br: sospiros.

    18-23.   Br: sospiros.

    19-12.   C: efeto.

    19-14.   Br: sospiros.

    19-21.   A, B, C, Br: te. La enmienda le por te propuesta por V. Salvá parece acertada. Véase el Nuevo Diccionario de la Lengua Castellana, Introducción, página xxxvi, edición París, 1894.

    19-24.   Br: legitimo.

    19-30.   B, C, Br: esconde.

    20-7.     C: mismo.

    20-10.   C: mismo.

    21-7.     A, B, C: podia; Br: pedía.

    21-18.   C: misma.

    21-30.   A, B: despedilla; C, Br: despedille.

    21-31.   A, B: vendra; C, Br: vendré.

    22-1.     R. M.: supiese; es preferible aceptar la enmienda de la edición de 1637 y leer: podrá (por podía) dar el que no supiere; además del futuro podrá hay otros en usará y vendré; la edición de la Academia, 1780: podrá.

    22-7.     A, B: reboluio; C, Br: rebolui; compárese página 27-22 de este capítulo.

    22-10.   A, B, C: mi peticion; Br: su peticion; mi perdicion (edición de 1637), lección adoptada por la Academia (1780) y por las ediciones siguientes.

    22-12.   C: disposicion.

    22-23.   Br: sospiros.


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 415

    23-20.   C: mismo.

    23-21.   A: podra; B, C, Br: podia; R. M.: podria.

    23-26.   C: solicitalle.

    23-30.   Br: Estos dias bien se yo que para mi fueron aziagos, y estas horas menguadas, pues que comence, etc.

    24-11.   C: respetos.

    24-31.   Br omite: no.

    25-3.     C: misma.

    25-26.   Así A, B, C, Br; algunas ediciones modernas: el.

    25-31.   A, B: haze en; C: hazen; Br: hazian; R. M.: hacían.

    26-10.   C: misma.

    27-8.     C: de su padre.

    27-13.   Br omite: no.

    27-30.   C: mismo.

    28-4.     C: sugeto.

    28-6.     Br: En oyendo el pregon.

    28-17.   C: misma.

    28-24.   Br: que.

    29-15.   C: mismo.

    29-19.   El facsímile de la Hispanic Society: despeñar, con tilde añadida al original por equivocación. Estos cambios caprichosos quitan a dicho facsímile algo de su valor científico.


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 416

    29-21.   C: esconderme.

    29-23.   C: desculpas.

    29-24.   A, B: embocar; C, Br: emboscar.

    29-25.   Br: sospiros.

    30-2.     Así en la Tabla de A; el epígrafe del texto de A, B, C: discordia; Br: discreción.

    30-4.     Este epígrafe pertenece al capítulo XXX, y la Academia (1780) corrigió el trastrueque.

    30-7.     Br: sospiros.

    30-18.   A, B: no; C, Br: me.

    30-20.   A, B, C: el; hasta la edición de la Academia (1780) conservó el, manifiesta errata, por al; Br, R. M.: en; Aribau (1846): al; así y todo, la última frase del discurso de Dorotea es una de las más afectadas de todo su alambicado relato.

    31-19.   A, B, C: esposa; Br: esposo, enmienda acertada porque Cardenio habla de sí mismo: soy aquel (que Luszinda dixo) que era su esposo.

    31-26.   A, B, C: Teodora; Br: Dorotea.

    32-7.     C: tiempo.

    32-10.   C: para.

    33-24.   C: assi mismo.

    33-31.   C: question; compárese Comedias, II, 6-4.

    34-4.     B, C: preguntadole.

    34-7.     Br: sospirando.

    35-4.     Así A, B, C; Br. y algunas ediciones modernas: nuestro; si hay errata en mio, prefiero leer vuestro.


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 417

    35-23.   Br: no auia.

    35-25.   En algunos ejemplares de A: una s rota y caída.

    35-29.   Br omite: es.

    36-3.     A: cauellero.

    36-4.     La Academia (1780) puntúa (como Br): por todo lo descubierto de Guinea, lección adoptada por otras ediciones.

    36-8.     Algunos ejemplares de A: amio. Consúltese H. Serís: La Colección Cervantina de la Sociedad Hispánica de América, página 40.

    36-19.   Br: recibir.

    37-12.   C: de.

    37-17.   C: mismos.

    37-22.   Br: del.

    37-27.   Br: Puesto que Cardenio no quiso.

    37-30.   Br: pendencia que con el auia tenido y el Cura tanpoco.

    38-16.   Br: ante don.

    38-26.   C, Br: immortal.

    40-5.     B, C: malencolia; Br: melancolia.

    40-32.   Con la diligencia que: Confróntese la nota Don Quixote, I, 53, l. 4.

    41-2.     Otra mano: Compárese la nota Don Quixote, I, 83, l. 20; Br omite: otra.

    41-7.     Br: renouo la memoria de la perdida.


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 418

    42-13.   C: mismo.

    42-29.   Así A, B, Br; C: compatriota.

    43-3.     Br: via.

    43-4.     Así A, B, C, Br; R. M. y otros editores modernos: a aquel.

    43-13.   Algunos ejemplares de A: ningu (por ningu-).

    43-23.   No he encontrado ninguna alusión a esta leyenda; del cerro de San Juan del Viso (o de Zulema) habla Madoz: Diccionario geográfico, I, 368, 373.

    44-19.   Br añade: y quedaron; C omite: en el suelo.

    45-6.     B, C, Br: tambien.

    47-1.     B, C, Br omiten: y.

    47-7.     Así A, B, C, Br; R. M. y Clem.: ciertos dineros.

    47-10.   Sobre estos pesos ensayados consúltese: Libro IV, título 22 y siguientes Del Ensaye, fundicion y marca del oro y plata, en Recopilación de Leyes de los Reynos de las Indias, tomo II, 3.ª edición. Madrid, 1774.

    47-11.   Otro que tal: giro de uso frecuente y registrado en el Diccionario de la Academia (1925): voz otro; se halla a menudo en los romances, donde significa identidad o semejanza. En el pasaje del Quijote denota ponderación o encarecimiento. Compárense los idiotismos: el mismo que tú, otro que él, si fuera que vos, otro que sí, y Bello-Cuervo: Gramática, página 267.

    47-15.   Todo esto no pega bien con el relato: ¿por qué ha de quedar desconocido el barbero? Véase la nota en Clem.: Ibamos a Sevilla, etc., Don Quijote, II, 448.

    47-20.   C: mismo.


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 419

    49-5.     Compárese la nota 30-4; este epígrafe pertenece al capítulo XXIX.

    49-18.   Br: desgracias.

    49-19.   Br: les; le parece ser otro caso de concordancia con un sujeto mental singular. Compárese: Don Quixote, I, 117-21, 308-18.

    50-17.   Br: libertados.

    50-18.   Algunos ejemplares de A: eh.

    51-1.     A, B, C, Br: enfadan.

    51-10.   C omite: la discreta Dorotea.

    51-11.   A, B, C: ensañado; Br: engañado.

    51-28.   C: mismos.

    52-23.   Br. malino.

    53-3.     C, Br, omiten: pero.

    53-22.   A, B: señor; C, Br: señora.

    54-16.   C: misma.

    54-22.   Br: Etiopia.

    54-26.   C, Br: mismo.

    56-12.   C, Br: efeto.

    56-21.   C, Br: bien.

    56-26.   B, C, Br: aueys.

    57-8.     Algunos ejemplares de A: rajar.

    57-11.   Consúltese Clem.: Don Quijote, II, 465, sobre esta equivocación de Cervantes, que nada dijo antes de haberse llevado Ginés de Pasamonte la espada de don Quijote.


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 420

    57-18.   Br: rendido el entendimiento; C: por aquella.

    58-7.     En vista de que Sancho no debió de saber nada del vobis latino, creo que Clem. acertó al opinar que vobis vobis está por bóbilis bóbilis (compárese: Don Quijote, II, capítulo 71); es de suponer que al dictarse dichas palabras al cajista, éste oyese vobis por bóbilis.

    58-22.   Br.: estays, pues aueys.

    58-24.   De estas tres palabras, gañán viene del árabe (Dicc. Acad.); faquín, quizás del francés faquin, y no del italiano facchino que, a su vez, parece venir del francés (consúltese Gamillscheg: Französisches etymologisches Wörterbuch (1926), voz faquin); belitre: voz francesa que se relaciona con el alemán Bettler, mendigo; C omite: gañán.

    59-28.   Algunos ejemplares de A: .

    60-4.     Véase la nota Don Quixote, I, 278-25.

    60-15.   Así Br; A, B, C, omiten: no, y así habría que entender: o vuestra merced en obrar mal.

    60-18.   Br: pedidle.

    61-19.   Así A, B, C, Br; las ediciones modernas: la.

    61-25.   Aquí B intercala el hallazgo del rucio: «Mientras esto passaua, vieron venir por el camino donde ellos yuan a vn hombre cauallero sobre vn jumento, y quando llegó cerca les parecia que era gitano. Pero Sancho Pança, que doquiera que via asnos se le yuan los ojos y el alma, apenas huuo visto al hombre, quando conocio que era Gines de Passamonte, y por el hilo del gitano sacó el ouillo de su asno, como era la verdad, pues era el ruzio sobre que Passamonte venia. El qual, por no ser conocido y por vender el asno, se auia puesto en traje de gitano, cuya lengua, y otras muchas, sabia hablar (*) como si fueran naturales suyas.
    Viole Sancho y co[no]ciole, y apenas le huuo visto y conocido, quando a grandes vozes dixo:
    «A, ladron Ginesillo, dexa mi prenda, suelta mi vida, no te

___________
(*) C: muy bien hablar.


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 421

»empaches con mi descanso; dexa mi asno, dexa mi regalo; huye, puto, ausentate, ladron, y desampara lo que no es tuyo.»
    No fueran (*) menester tantas palabras ni baldones, porque a la primera saltó Gines, y, tomando vn trote que parecía carrera, en vn punto se ausentó y alexó de todos.
    Sancho llegó a su ruzio, y, abraçandole, le dixo:
    «¿Cómo has estado, bien mio, ruzio de mis ojos, compañero mio?»
    Y, con esto, le besaua y acariciaua, como si fuera persona. El asno callaua y se dexaua besar y acariciar de Sancho, sin responderle palabra alguna. Llegaron todos y dieronle el parabien del hallazgo del ruzio, especialmente don Quixote, el qual le dixo que no por esso anulaua la poliça de los tres pollinos. Sancho se lo agradecio.»
___________
(*) C: fueron.

    62-25.    echar pelillos a la mar. Compárese: Novelas ejemplares, III, 175-31; Cej.: Fraseología o estilística castellana, III, página 282.

    63-13.    A: dondo.

    63-28.    C: de.

    65-26.   B, C, Br: llegando a.

    65-31.   Br: grandeza del cuerpo y la adorna.

    65-32.   A, B, C, Br: y; la enmienda de se lee ya en la edición de 1647.

    66-3.     C: fragrancia; Br: olor suaue, vna flagrancia.

    66-6.     Compárese: Novelas exemplares, III, 257-21.

    66-12.   Br: arromadizado.

    66-14.   B, C, Br omiten: a.

    67-20.   A, B, Br: a dar; C: dar a.

    67-26.    B, C, Br: deuia.


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 422

    68-5.     Compárese: Guzmán de Alfarache, 2.ª parte, III, capítulo I, edición Gili y Gaya, IV, página 197.

    68-24.   lendirago será errata y no locución rústica. No es lógica tal forma en boca de don Quijote, que estaría muy ducho en eso de endriagos. Compárese: Don Quixote, I, 352-32; C: Endriago

    68-27.   Quando no os me cato: para Arrieta y Clemencín es errata por cuando menos me cato. Compárese la combinación os le: “hallado os le aveis el encaxador, respondio Sancho.” Don Quixote, II, 30; Bello-Cuervo: Gramática, páginas 247 y 253.

    68-30.   B, C, Br: Inglaterra.

    69-1.     Para episodios parecidos en los libros de caballerías, consúltese Clem., II, 491.

    69-12.   Compárese: Novelas ejemplares, II, La illustre fregona, 320-17.

    70-3.     A: vero.

    70-11.   B, C: pisar.

    70-25.   B, C, Br omiten: y.

    70-28.   Refrán trastrocado; en Br se lee: “quien bien tiene y mal escoge, por mal que le venga no se enoje”.

    71-3.     adahala: “podíase suplir por ser hermosa y que me daba con ella de adehala una hija”. Guzmán de Alfarache, 2.ª parte, II, cap viii, edición Gili y Gaya, IV, 123. Consúltese: Dicc. Acad., voz adehala.

    71-14.   C: aora.

    71-15.   B, C, Br omiten: a.

    72-30.   C, Br: fuentezilla.

    74-24.   C: sele.


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 423

    75-8.     C, Br: misma.

    75-20.   A: vno; B y siguientes: vna.

    76-1.     A, B, C: tiene; Br: diere, si el vee que le esta bien no guardalla; diere parece enmienda acertada, por ser fácil leer tiene en vez de diere; R. M.: dice.

    76-14.   Extraña el que no se mencione al rucio en B; fíjese el lector en la versión poco lógica de B: si se enfrena a Rocinante, ¿por qué no se ensilla al rucio?

    77-3.     Así A, B, C, Br, por: tan bien.

    77-4.     A, B: castigo; C, Br: consigo.

    77-26.   Algunos ejemplares de A: ãdante; otros: adante.

    78-3.     B, C, Br: seguillo.

    79-15.   Br omite: que.

    79-16.   A, B, C: la; Br y siguientes: le. Si se conservase la, habría que sobrentender la cama en vez de lecho.

    79-18.   Dejo caramanchon por escribirse en aquel entonces de ambas maneras camaranchon; C: camaranchon. Compárese 149-5.

    80-5.     A, B: auian; C, Br: auia: la Academia (1780): habia, porque se refiere al barbero y no a los ladrones; R. M., u. e: habian.

    80-24.   C: hija y.

    80-28.   B, C omiten: y.

    81-5.     C, Br: letura.

    81-10.   Así A, B, C; Br: alguno que sabe; pero el qual puede ser concordancia con un sujeto mental singular.


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 424

    81-27.   Compárese la nota 41-2.

    82-31.   A: me me.

    83-8.     Los libros aludidos son:
    a) Los quatro libros del cauallero Cirongilio de Tracia, etc., segun los escriue el sabio coronista suyo Nouarco (pseudónimo de Bernardo de Vargas); l. g., Seuilla, 1545, folio. Se conservan ejemplares en el Museo Británico y en la Biblioteca Nacional de Madrid. Consúltese la descripción detallada de la obra en Cortejón, II, 381 y siguientes.
    b) Sobre Felixmarte de Hircania hay nota en Don Quixote, I, 97-31; consúltese también Cort., II, 388 y siguientes.
    c) Quizá la Coronica llamada Las dos Conquistas del Reyno de Napoles, etc., Çaragoça, en casa de Agostin Milla-; acabose a quinze dias del mes de setiembre de 1559, l. g., folio. Hay ejemplares en la Biblioteca Nacional y en la Hispanic Society, de New-York. Consúltese J. M. Sánchez: Bibliografía aragonesa del siglo XVI, 1913-14, dos volúmenes, número 404. Cervantes hubo de conocer alguna de las relaciones posteriores tituladas: Crónica del Gran Capitan Gonçalo Hernandez de Cordoba y Aguilar. Con la vida del cauallero D. Garcia de Paredes. Seuilla, 1580, 1582, et al.; Museo Británico, Hispanic Society; consúltese la edición (Alcalá, 1584) reimpreso en el tomo 8 de la Nueva Biblioteca de Autores Españoles, introducción de A. Rodríguez Villa.

    83-14.   B, C, Br: lleuarlos.

    83-18.   A, B, C: mas; Br: mis; enmienda que no parece necesaria porque es posible que el ventero estuviera enterado de la quema de los libros por el mismo cura. Consúltese I, capítulo XXVII, página 385, donde el cura les cuenta al ventero y a la ventera (l. 16) la locura de don Quijote. En este caso lo que el ventero pregunta: “¿quiere vuestra merced quemar mas libros?” , está bien, y le contesta lógicamente el cura: “no mas que estos dos” .

    84-4.     C: el Gran Capitan.


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 425

    84-9.     Br: con vna mano.

    84-14.   Así Br; A, B, C: que como si.

    84-15.   B, Br: assi mesmo.

    84-17.   Algunas ediciones modernas omiten: su.

    84-18.   Br: Hectores.

    84-19.   A: dixo el dicho el; B, C: dixo el dicho ventero; Br: dixo el ventero.

    84-22.   A, B: lo que leyo; C y Academia (1780): lo que leî yo de; Br: lo que se lee en; Cort. y R. M.: lo que oí yo de; hizo es enmienda de Hartzenbusch y parece aceptable por traer consigo menos cambio en vista de que el que dictaba al cajista pudo leer leyo por hizo, y así no hace falta añadir de.

    85-2.     Br: se cuenta.

    85-11.   A: baxo; B y siguientes: abaxo.

    85-19.   Br omite: callando.

    86-7.     A otro perro con ese hueso: compárese: Comedias y Entremeses, IV, 99-13.

    86-11.   blanco: Compárese: Comedias y Entremeses, II, 12-24; Novelas exemplares, I, 260-12; otras citas en Cort. y Clem.

    86-15.   Br: impressos.

    86-25:   Así A, B, C; Br: que no tienen que hazer; algunos prefieren la lección quieren.

    86-29.   Br: ninguno.

    86-30.   C: aora.

    88-8.     A omite: a; B y siguientes: a algunos.


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 426

    89-3.     Br: alguna cosa; no hace falta añadir cosa, refiriéndose alguna a curiosidad, que precede.

    89-5.     B, C, Br: mismo.

    89-7.     B, C, Br: recebiria.

    90-6.     A: calleros; sobre la tendencia de Cervantes de presentar a sus protagonistas por parejas véase Novelas exemplares, III (Introducción), página 404.

    90-9.     Br: eran llamados los dos amigos.

    90-29.   Br: Lotario, el qual.

    91-22.   C: mismos.

    91-31.   B, C, Br: el ser.

    92-1.     A: circunpecto; B: circumpecto; C: circunspecto; Br: circumspecto.

    92-3.     A: supublicaua.

    92-23.   Así Br; A, B, C: estaua.

    93-2.     Observaciones parecidas sobre el carácter moral de las mujeres se leen en muchos autores contemporáneos de Cervantes. Consúltese Schevill: The dramatic Art of Lope de Vega, Berkeley, 1918, página 260.

    93-6.     C: hiziessen.

    93-14.   Br: Anselmo.

    93-19.   A: mas; B y siguientes: mal.

    93-23.   Br: partes que el tenia.

    93-25.   Algunos ejemplares de A: bodad; otros: bo-dad.

    93-29.   A: entrenenia.


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 427

    94-4.     Br: las razones siguientes. Bien se, amigo, etc.

    94-5.     Enmienda de Clem.: pensarás.

    94-7.     Br: en darme.

    94-11.   Br. y mucho menos al que.

    94-13.   C: propia.

    94-14.   A, B, C: deuo y en el, Br: deuo, a lo menos en el que.

    94-19.   Br: hombre del mundo.

    94-22.   B: mesmo.

    94-23.   A: encubirlo; B, C, Br: encubrillo.

    94-24.   C:  propios.

    95-25.   Br: salir con ello.

    94-29.   A: con en el y.

    95-12.   Algunos ejemplares de A: encubierlos.

    95-14.   A, B: consejos para entre ellos; C, Br: entretenellos; es posible que el original tuviera: consuelo para entretenellos, como en la página 12-12 de este tomo: consuelo para entretenerlas.

    95-19.   A, B: estaua buena; C: estâ tan buena; Br: es tan buena.

    95-27.   Algunos ejemplares de A: le.

    97-5.     Br: lo que no se ha de hazer; véase D. Juan Calderón: Cervantes vindicado, etc., op. cit., página 92 y siguientes.

    98-29.   Br: no vengo yo también a quedar; C: tuyo, yo vengo a quedar.


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 428

    99-10.   C: seta.

    99-15.   Br: intelligibles.

    99-16.   C: demonstraciones.

    99-24.   C, Br: nuestra.

    99-25.   C, Br: mismo.

    99-29.   C, Br: mal gastado.

    100-17. Así A, B, C, Br; la Academia (1780): la que.

    100-21. C: misma.

    101-18. Mil contrapuestas muertes. Compárese Comedias y Entremeses, V, 127-6; estas frases guerreras muestran la influencia del lenguaje de Ercilla, a quien Cervantes imita a menudo: verbigracia:

    Mas que, a pesar del contrapuesto Marte,
vaya siempre adelante vitorioso.
 

(La Araucana, V.)

    102-1.   C, Br: mismo.

    102-8.   B, C, Br: mismo.

    102-9.   B, C, Br omiten: a.

    102-12. Acerca de Luigi Tansillo (1510-1568) consúltese D'Ancona e Bacci: Manuale, III, 4 y siguientes; Clem.: Don Quijote, III, 14; E. Mele: Per la Fortuna del Tansillo in Ispagna; le Lagrime di San Pietro, Arpino, 1916.

    102-18. Sobre la prueba del vaso, véanse: Clem., III, 18; Dunlop: A History of Prose Fiction, I, 210; Menéndez y Pelayo: Orígenes de la Novela, II, liv y siguientes; Timoneda: Patrañuelo, edición Ruiz Morcuende, 1930, páginas XXI y siguientes; R. M., u. e., III, 43.

    102-30. C omite: y.


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 429

    103-11. C: perderia.

    103-20. C: quedaria.

    103-22. C, Br: mismo.

    103-31. C: imperfeto.

    104-15. Sobre el armiño compárese Calderón:

    Que es armiño la hermosura
que siempre a riesgo se guarda;
si no se defiende, muere,
si se defiende, se mancha.
 
     (El mayor monstruo, los celos, II.)

y Lope de Vega:

    De mi lealtad me reprehendo y riño;
que no traten con vos de mí se infiere
con ser mi honestidad cándido armiño.
 
     (Don Juan de Castro, 2.ª parte, II, esc. 27.)

    104-24. C: misma.

    104-29. C, Br: assi mismo.

    104-30. A: cristial.

    105-6.   Br: le pise.

    105-16. C: vidro.

    106-4.   Br omite: que.

    106-17. C: misma.

    106-27. C: ojos de lastima.

    107-18. C: misma.

    107-22. C: misma.


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 430

    107-23. C: defetos; Br omite: que se procura.

    107-29. C, Br: misma.

    107-32. C, Br: misma.

    108-30. C: ansi mismo.

    109-1.   Br: presupuesto.

    109-4.   Compárese R. M., III, páginas 35 y siguientes; Cov., voz ieso; “La tercera especie de hambre que no es natural se dice en griego malakias ..... En este género de hambre no sólo se apetece mucha comida, pero apetécese mala y contraria; suele aflixir a las preñadas esta afeccion, etc.” Medicina española contenida en proverbios, etc., compuesta por el Doctor Juan Sorapan de Rieros, 1616.

    109-25. A, B, C: viendo ella; Br: viendo en ella, y así la Academia, 1780.

    110-20. C: assi mismo.

    110-25. C: mismo.

    111-25. Compárese La Galatea, I, 178,

    112-14. A: y ssi.

    112-32. C: mismo.

    116-22. C: misma.

    117-4.   B, C, Br: recebido.

    117-32. A, B: caualla; las erratas idénticas en A y B dejan de ver con cuán poco cuidado fué reimpreso el texto de B. Compárese la nota 139-26.

    118-4.   no que. Compárese Don Quixote, I, 360-21. C omite: que; Br: quanto mas.

    118-9.   C: assalto.


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 431

    118-10. Br: deuia tener.

    118-25. C: efeto

    119-13. C, Br: misma.

    120-10. Br: para poder sufrir.

    120-13. Br: la vuestra sin guarda.

    120-24. Br: ninguno.

    121-26. Así A, B, C, Br; Academia (1780): muestras, lección seguida por los editores modernos.

    122-1.   C: pretension.

    122-5.   C: misma.

    122-6.   C: efeto.

    122-19. Br: son menester.

    124-25. C: sugeto.

    124-28. A, B, C: Lotario; Br: Anselmo.

    125-11. Br: virtud.

    125-30. En la edición de Tonson se lee: lo que se dezir ES que, enmienda que parece acertada.

    126-15. Este soneto se puede leer en la comedia La Casa de los Zelos (Comedias y Entremeses, I, 201).

    127-18. Br: mesmo.

    127-21. Este soneto, tanto como el de la página anterior (126) y el del tomo I, página 390, los considera Benjumea (Don Quijote, II, 551) “composiciones aisladas” que nada tienen que ver con el texto donde los intercaló Cervantes. Es de suponer que los compuso muchos años antes de sacarlos a luz en el Quijote.

    127-29. A: baxa; B y siguientes: baxaua.


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 432

    128-5.   C: desestimar, enmienda aceptada por las ediciones modernas, con la excepción de R. M.

    128-10. A, B, C: mengua; Br: menguar.

    128-11. C: efeto.

    128-21. C: mismo.

    128-22. C: mismo.

    128-25. A: resistia; B y siguientes: resista.

    128-29. Así A, B, C, Br; ediciones modernas: rendiros; nos puede referirse tanto a Leonela como a Camila.

    128-31. A: timpo.

    129-1.   C: imperfeta.

    129-22. Consúltese R. M.: III, 65; u. e., III, 83; Gallardo: Ensayo de una Biblioteca, etc., II, col. 282.

    129-23. C: lo.

    130-4.   C: misma.

    130-27. B: descubrirlle.

    130-30. C: mismas.

    131-21. C: mismo.

    132-4.   C, Br: mismo.

    132-25. A: que deste, este hasta; B: que deste, estè hasta; C: que deste, hasta; Br: que desde este hasta.

    132-31. B y siguientes: aduertimiento.

    134-2.   A, B, C: allí; Br: ella.

    135-7.   Algunos ejemplares de A: tenide.


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 433

    135-13. Br: negocio tan irremediable al parecer.

    136-4.   B y siguientes: yr a aquella.

    136-11. Así A, B, C; Br: y se uia a pique; Clem. sugiere: viase; si el original tenía vyase, el que dictaba al cajisa pudo leer yvase.

    136-32. A: de; B y siguientes: el.

    137-17. Así A, B, C; la edición de Valencia 1605: tanto mando; Br: tanta mano, enmienda aceptada por la Academia (1780) y otras ediciones modernas.

    138-19. C, Br: desleal.

    138-21. C: desfogue.

    139-10. A: Camilia.

    139-26. A, B: Creeo; tales erratas idénticas en A y B dejan sospechar que algunos renglones y quizá pasajes enteros de A se conversasen para la composición de B.

    139-31. A: podo.

    140-8.   Así A, B.

    140-27. B omite: que; C: quisiera la prueua de venir Lotario, aunque temeroso.

    141-9.   Br: que me escuches algunas.

    141-32. A, B: desso; C, Br: digo.

    142-4.   A, B, C, Br omiten: no; la Academia (1780): por no hacerme.

    143-31. Algunos ejemplares de A: on.

    144-10. Así A, B, C; Br: falsedad, y así se lee en varias ediciones modernas.


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 434

    144-12. Así A, B, C; Br: herir.

    145-24. Br: via.

    145-26. A: instrudia.

    145-27. C: propios.

    146-14. Así A; B, C, Br: diria. Compárese: Don Quixoxte, I, 35-23,

    146-18. A, B: ruego; C, Br: riesgo.

    147-5.   A, B: la; C, Br: se; ya en algunas ediciones del siglo XVII se lee: la podras, lección seguida por muchos editores.

    147-16. C: afetos.

    147-16. A: presonages.

    148-1.   Br: via.

    148-2.   B, C: crehia ya ser.

    148-10. Br: via.

    148-13. Así A, B, C, Br; R. M. y algunos más: el.

    148-20. A, B: lleua; C, Br: lleuaua; es posible que el oirginal tuviese lleuo, y así se lee en algunas ediciones.

    148-21. Algunos ejemplares de A: toba.

    148-22. Br: recibíale.

    149-3.   El epígrafe de Br: Donde se da fin a la novela del Curioso impertinente y se cuenta la brava y descomunal batalla, que Don Quixote tuuo con vnos cueros de vino tinto; compárese la nota 163-5.

    149-15. C, Br: dezis.

    150-26. Br: dormiendo.


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 435

    151-19. C: mismo.

    151-24. B, C, Br: mismos.

    152-6.   A: duermiendo; Br: dormiendo.

    152-21. C: fermosa.

    152-21. C: segura, sin que.

    152-26  Pellicer y siguientes: tan bien.

    153-16. C: coste.

    153-17. C omite: y.

    153-20. B, C, Br: auentura.

    153-32. Br: madre, que me.

    155-14. C: el gozo que.

    155-15. A, B: qualificada no de con sus amores, que hace sospechar que se cayó algo del texto; C: calificada en sus amores; Br: cualificada con sus amores; Hartzenbusch sugiere: no de buena.

    155-31. Br: porque es.

    157-2.   C: misma.

    157-14. C: monasterio.

    157-17. C: monasterio.

    157-17. C: ansi mismo.

    158-32. Varias ediciones modernas: y a aquella.

    160-8.   C: conocio por las premisas mortales que en si sentia que.

    160-29. C: misma.


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 436

    161-22. Odet de Foix, señor de Lautrec, Mariscal de Francia bajo Francisco I; “en la avanguardia” del ejército del duque de Nemours combatió contra el Gran Capitán en Ceriñola (1503) siendo “mancebo de poca edad”; fué derrotado en La Bicoca en 1522, combatió en Pavía (1525) y murió en el sitio de Nápoles en 1528. Cervantes parece aludir a la batalla de Ceriñola, donde la victoria de las tropas españolas quitó a Luis XII el reino de Nápoles; Hartzenbusch (nota 705) sustituye: Monsieur de Aubeni (Aubigny).

    162-4.   C: de.

    162-6.   Sobre la fuente de esta novela consúltese: Revue Hispanique, XXII, páginas 447 y siguientes; Ariosto: Orlando furioso, canto XLIII, y Pío Rajna: Fonti dell'Orlando furioso, 2ª edición, página 571; J. D. M. Ford en Mélanges Jeanroy, Paris, 1928: Plot, Tale and Episode in Don Quixote.

    163-5.   El epígrafe en A está equivocado, porque la batalla con los cueros de vino se refiere en el capítulo XXXV.

    163-13.  a la gineta: consúltese Boletín biblográfico de obras antiguas y modernas, de Gabriel Molina (Sucesores), Madrid, 1930, páginas 100 y siguientes, donde trae muchos títulos de obras que tratan del ejercicio y enfrenamiento a la jineta; también R. M., III, 130. Br: el ventero, que vienen.

    164-4.   Br: sospiro.

    164-11. Br: lo que saber desseaua.

    164-23. Br: sospirar.

    165-6.   Br: sospiros.

    165-15. Br: sospirar.

    165-25. Br: a quien.

    166-5.   C: mismo.


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 437

    166-12. Br: valame.

    166-15. Así A, B, C, Br; con las hay que sobrentender voces; R. M. y otros editores: los.

    167-2.   C: ansi mismo.

    167-16. Br: sospiro.

    167-17. C: assi mismo.

    168-21. Así A, B, C; Br: mas; R. M.: y.

    168-32. C omite: y.

    169-25. B, C, Br omiten: te.

    170-4.   C, Br: hiziste.

    170-19. Compárese: Persiles, I, 176-30, 184-22.

    170-27. Br: deuen de.

    171-10. Br: sospiros.

    171-29. A, B: prosupuesto; C, Br: pospuesto.

    171-30. Br: auenturandose.

    172-16. C: cautiva.

    172-18. A, B: hagan esta vida; C, Br: a esta vida.

    173-6.   A, B: prosupuesto; C, Br: pospuesto.

    173-8.   Br: en el.

    173-25. Br: pudiesse a el y a todos.

    174-11. A, B: tu; C, Br: su.

    174-12. Así A, B, C; Br: casos irremediables, y así la Academia (1780); es enmienda aceptable.


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 438

    174-17. C: ansi mismo.

    174-23. A: podian; B y siguientes: podia.

    174-24. C: complille.

    175-29. C: yo de rodillas rogaré.

    176-3.   B, C, Br: señales.

    176-8.   C: propio.

    177-5.   Algunos ejemplares de A: cor,; otros con:.

    177-10. C: monasterio.

    177-17. B, C, Br: monasterio.

    177-21. C: monasterio.

    177-22. A: caustro.

    177-28. C: monasterio.

    177-32. Br: sospirar.

    179-2.   Así Br; A, B, C: Que trata donde, etc.

    179-10. Br: dormiendo.

    179-16. Br: recibida.

    180-2.   Br: melancolico.

    181-5.   C: mismo.

    181-23. C: que don Quixote se vestia ..... los demas que alli estauan.

    181-31. Así A, B; C, Br: disparatado.

    182-5.   C añade: suficientemente.

    182-11. Br: aqui, dixo el Cura.


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 439

    182-12. Br: mas, respondio Don Fernando.

    182-17. A: Mabrino.

    183-13. B: discubridor.

    183-18. Br: interrompiesse.

    183-23. A, B: Metamorfaseos.

    183-26. C: le.

    183-31. A, B: lo; C y siguientes: la.

    184-12. C: mismos.

    184-14. Así A, B; C, Br: a inuencible, y así la Academia (1780); siendo posible que Cervantes pusiera este “donayre” en boca de “la princesa” de propósito, no me atrevo a cambiarlo en inuulnerable, enmienda de Hartzenbusch, aceptada por R. M.

    184-28. Br: braço.

    186-24. Consúltese la obra citada de D. Homero Serís; algunos ejemplares de A: azal.

    186-27. B, C, Br: tahali.

    186-31. Almalafa: consúltese Dozy: Dictionnaire détaillé des noms des vêtements chez les Arabes. Es de mención frecuente en la comedia. Compárese Lope de Vega, La boba para los otros, etc., III, 9:

    Un embajador del Turco,
persiano de medio arriba,
de medio abajo lagarto,
con almalafa morisca, etc.

    187-9.   Br: recibir.

    187-12. Así A, B, C; Br: lleuadas.

    187-19. C: propio.


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 440

    187-20. C: possar.

    187-31. Br: castellano.

    188-17. C: cautiuo.

    188-19. Br: en mucho.

    188-27. Br: cuerpo respondio el cautiuo.

    188-30. C: bautizada.

    189-1.   C: cautiuo.

    189-4.   C: bautizalla.

    189-7.   Br: baptize.

    189-10. Estas razones puso: así A, B, C; Br: pusieron; la lección más acertada me parece ser: con estas razones puso, porque es muy difícil creer que el cajista se equivocase y que oyese pusieron en vez de puso al que dictaba del original. La Academia (1780), Pellicer y Clem. suplen: con.

    189-12. C: cautiuo.

    189-15. A: preguatarles.

    189-25. Br: circunstantes.

    190-1.   C: cautiuo.

    190-9.   C, Br: y el grande afecto.

    190-17. macange = negación, no es eso; compárese Cej., Diccionario, página 679.

    190-19. Br: Ya en esto serían las quatro de la tarde.

    190-22. Br: diligencia en adereçarles de merendar.

    190-29. Br: ayudador; casi todas las ediciones modernas: guardador.


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 441

    191-2.   Br: merendaron.

    191-10. Br: auria.

    191-11. entrara, quizá por entrare, forma que concordaría mejor con viere, juzgue y crea; la Academia (1780) leyó viera por viere.

    192-8.   B, C, Br: designios.

    193-8.   B, C, Br: fauorecidos.

    193-16. C: mismo.

    193-17. Br: Presupuesta.

    193-26. B, C, Br: tuuiessen.

    194-2.   Br: puede.

    194-12. Br: esto.

    194-14. Así A, B, Br; C: calienta.

    194-16. C: muy bien debaxo.

    194-25. Br: alcançando.

    194-29. B: fortuna) mandan, y gouiernan.

    194-31. refrigerio: alivio, consuelo, beneficio. Compárese: Don Quixote, II, capítulos XXXII y LIX.

    196-3.   Esta discusión sobre las armas y las letras tiene sus raíces en la literatura antigua y llegó a ser lugar común en los autores del siglo XVI. Consúltese: El Cortesano, de Castiglione (terminado hacia 1524), traducción de Boscán, capítulo IX, edición Libros de antaño, páginas 106 y siguientes; Guevara: Libro aureo, Revue Hispanique, LXXVI, página 34; Lazarillo de Tormes, Prólogo; Pérez Pastor: La Imprenta en Medina del Campo, página 247; Zapata: Miscelanea, en Memorial Histórico Español, XI, página 139; Quevedo: edición B. A. E., tomo I de sus obras, página 408;


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 442

Núñez de Velasco, Fr.: Dialogos de contencion entre la Milicia y la Ciencia, en los quales se discurre sobre el valor destas dos insignes facultades e incidentes, etc., Valladolid, 1614; A. Castro: El Pensamiento de Cervantes, páginas 213 y siguientes.

    197-5.   C: misma.

    197-24. Algunos ejemplares de A: le.

    197-26. Br: puede.

    197-26. C, Br: misma.

    198-11. B, C, Br: despojan. Compárese: Don Quixote, I, 191-10.

    198-19. Br: estimarse.

    198-22. B, C, Br: vaguido.

    199-1.   Rebellin o cauallero: del italiano rivellino y cavaliere; rivellino: del francés revellin (siglo XV), a su vez del alemán regeling (Riegelwerk = armazón) = un terraplén fuera de la muralla, que protegía el puente levadizo y la cortina. Véase Gamillscheg: Etymologisches Wörterbuch der französischen Sprache, 1927.
    “No le digan al valuarte cauallero, porque el cauallero es aquel que tendrá de frente y en quadrado sesenta pies, y de alto sobre el terrapleno de la cortina diez pies, con los quales señoreará a los valuartes y a lo demás de la plaça, y por esto le dizen cauallero, porque está a cauallo sobre toda la fabrica.” Teorica y Practica de Fortificacion, etc., por el Capitán Christoual de Rojas, Madrid, 1598, folio 39 vuelto.

    199-12. Algunos ejemplares de A: ventajas; B y siguientes: ventaja.

    199-16. Br: conceden.

    199-23. A, B, C: y con; Br omite: y.


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 443

    199-30. C, Br: mismo.

    199-32. R. M. pone coma después de dar tiempo, pero no hace falta por ser dar tiempo al tiempo frase que se encuentra varias veces en Cervantes. Compárese 128-31 de este tomo: y “dar tiempo al tiempo; que no se ganó Zamora en vn hora”; segunda parte, capítulo LXXI; con el título de Dar tiempo al tiempo hay una comedia de Calderón.

    200-24. Algunos ejemplares de A: estano; al hablar de la “diabolica invención” de las armas de fuego Cervantes podía acordarse del Orlando furioso, cantos IX y XI. Compárese: Cov., voz arcabuz.

    201-2.   Br: merendauan.

    201-5.   Br: comiesse.

    201-10. B, C: tratauan.

    201-11. Br: andante.

    201-15. C, Br: mismo.

    201-16. Br: merendar.

    203-12. B, C, Br: juuentud.

    203-29. Entre las narraciones populares y folklóricas de toda Europa se halla el cuento del padre e hijos (suelen ser tres) a quienes aquél despide para que vean el gran mundo y escojan una carrera que emprender. A cada uno le da el padre buenos consejos o su bendición y en algunos cuentos le entrega un anillo o algún talismán para guardarle contra el mal. Es posible que Cervantes, influído por el refrán de Iglesia o mar o Casa real, escogiese esta fórmula del padre con tres hijos, hallando en el refrán ya indicadas las tres carreras de los tres hijos.

    204-14. Br: Y ansi.

    204-26. Br: y es este que yo os dire, Iglesia, etc.


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 444

    204-27. Este refrán se lee en La Gitanilla: Novelas, I, página 80; en la Dorotea, de Lope de Vega, página 46 de la edición de Américo Castro (Renacimiento), con variante: «Tres cosas hacen al hombre medrar: ciencia y mar y casa real»; Vasco Díaz Tanco dice jocosamente que entre mil cosas que trató en libros hizo uno de “Los seis aventureros de España, y como el uno va a las Indias, y el otro a Italia, y el otro a Flandes, y el otro está preso, y el otro anda en pleitos, y el otro entra en religion; y como en España no hay más gente destas seis personas sobredichas”. Compárese Gallardo: Ensayo de una Biblioteca española, etc., II, 788.

    205-20. C: mismos.

    206-2.   C: mismo.

    206-3.   C: mismo.

    206-12. C: mil ducados.

    206-27. Algunos ejemplares de A: hara con h rota.

    206-30. Algunos ejemplares de A: nucua.

    207-5.   «Alessandria, benchè fortificata con fretta, non avendo che bastioni di semplice terra tolta da'fossati, mista a strame a paglia, e non ostante che il partito ghibellino per tale motivo la qualificasse col derisorio titolo di Alessandria della Paglia, pure sostenne con intrepidezza lunghi assedi e forti assalti, etc.» Nuova Enciclopedia Italiana. Hoy es ciudad de unos 60.000 habitantes. Véase también C. A. Valle: Storia di Alessandría, Torino, 1853.

    207-6.   El duque de Alba llegó a Bruselas el 22 de agosto de 1567 con 10.000 soldados.

    207-11. Br: Eguemont. Sobre Lamoral, conde de Egmont (1522-1568), y Felipe de Montmorency-Nivelle, conde de Hoorne (Hornes) (1518-1568), consúltese Th. Juste: Le Comte d'Egmont et le comte de Hornes, Bruselas, 1863. Del capitán Diego de Urbina, en cuya compañia había servido Cervantes, trata Navarrete en


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 445

su Vida de Cervantes, páginas 291 y siguientes. Véase también J. Fitzmaurice-Kelly: Miguel de Cervantes Saavedra, Londres, 1917, páginas 42 y siguientes. Bowle recuerda que Lope de Vega se casó con la hija de un Diego de Urbina. ¿Sería parienta del capitán?

    207-13. Br: nueua.

    207-15. A: conuenencia.

    207-17. C, Br: mismo.

    207-19. A, B: de Veneciano; C: de Venecianos; Br: dominio veneciano.

    207-22. don Juan de Austria: mencionado repetidas veces por Cervantes. Compárese: Comedias y Entremeses, I, 283-5.

    208-3.   C: Micina; es posible que Cervantes entrase en el puerto de Messina el 2 de septiembre de 1571. Compárese Ad. de Castro: Obras inéditas de Cervantes, 1874, pág. 452.

    208-5.   Lepanto. Compárese: Novelas, I, 21-11; Viaje del Parnaso, páginas 17 y 19; Poesías sueltas, página 25; Don Quixote, II, prólogo. De “la felicisima jornada” o batalla de Lepanto (7 de octubre de 1571), tantas veces aludida por Cervantes, hay un relato detallado en La traición vengada (I, 5), comedia atribuída a Moreto.

    208-21.  Sobre los sucesos de esta jornada en cuanto se relacionan con la vida de Cervantes, véase Navarrete: op. cit., página 287 y siguientes, 349 y siguientes; Hieronimo de Torres y Aguilera: Chronica y recopilacion de varios successos de guerra que han[n] acontecido en Italia y partes de Leuante y Berberia, etc., Zaragoza, 1579, folios 51 y, siguientes; sobre la disposición de la armada española en la jornada de Lepanto: Julien de La Gravière: La Guerre de Chypre et la Bataille de Lépante, dos tomos, París, 1888, obra indispensable para conocer toda la campaña que culminó en Lepanto.


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 446

    208-27. Sobre Giovanni Andrea Doria (m. 1606), consúltese Antonio Veroggio: Giannandrea Doria alla battaglia di Lepanto, Génova, 1886.

    209-2.   B, C, Br: aueys.

    209-16. Navarino: puerto en el golfo de Mesenia (sur del Peloponeso). De los fanales trata Fernández Duro: Disquisiciones náuticas, Madrid, 1876, I, páginas 234 y siguientes.

    209-18. A: armana; sobre este suceso véanse Pellicer: edición del Quijote (1797), III, página 80; León Máinez: Cervantes y su época, Jerez, 1901, página 150; Fernández Duro: Armada Española, II, páginas 176 y siguientes.

    209-19. C: leuantes. Compárese: Comedias y Entremeses, I, 84-12; Novelas, I, 145-18.

    209-21. Br: mismo.

    209-22. Br: y ya tenian.

    209-23. Passamaques. Compárese Cejador: Diccionario, pág. 824.

    209-24. Br: a ser.

    210-11. El Marqués de Santa Cruz. Consúltese: Comedias, VI, 70, nota.

    210-21. Br: tantos bocados. Este suceso se lee en Haedo, pero con relación al nieto de Barbarroja. Consúltese: Topografía e Historia de Argel, edición Bibliófilos Españoles, I, página 343. Véase también Persiles, II, 102-16.

    212-14. C, Br: misma.

    213-1.   Algunos ejemplares de A: esfuerco.

    213-12. C: ansi mismo.

    213-19. B, Br: suma.


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 447

    213-20. A: Iuan de Andrea. De estos personajes y hechos tratan Pellicer: edición del Quijote, notas al capítulo 39; R. M. u. e., VII, páginas 229 y siguientes; Fernández Duro: Armada Española, II, páginas 187 y siguientes.

    213-24. C: se.

    214-5.   Acerca de un Pedro de Aguilar, consúltese Viaje del Parnaso, 40-1, y Novelas, II, 409.

    214-11. C, Br: mismo.

    214-27. Arnaúte; consúltese: R. M., III, 183.

    214-32. A, B, C: no; Br: vino a España; Fitzmaurice-Kelly: Don Quijote (1898): lo.

    215-6.   Br: conforme a.

    215-11. C: Vuessa.

    216-10. Br: propria.

    216-17. Si comparamos el estilo de estas composiciones con el de las Poesías sueltas, de Cervantes, nos inclinamos a creer que estos sonetos son suyos también. Véase el tomo VI de las Comedias, sobre todo las páginas 6, 9, 11, etc., con sus rimas gloria, victoria, y las ideas parecidas.

    216-18. C: misma.

    216-24. C: torreones.

    217-19. Fratín: Clem., III, 175; Novelas, I, 15-14.

    217-24. De Aluch Alí tratan largamente Jurien de la Gravière, op. cit., I, capítulo 9, y II, capítulo 2; y Haedo, op. cit., I, 346 y siguientes .

    217-29. Br: que contienden en nobleza con la casa; parece que Br, al enmendar A, no entendió el original.


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 448

¿Aludiría Cervantes a los nombres personales de los soberanos que desde 1360 hasta 1603 incluyen los siguientes: Murad, Bayazid, Muhammad, Selim y Sulaiman? Si los dos últimos se consideran idénticos, entonces resultan cuatro los nombres.

    217-32. C: al.

    218-3.   Br: despecho que.

    218-4.   A: estado.

    218-17. Br: demas.

    218-21. Garzón: compárese Comedias, V, 42-6.

    218-23. Azan Aga: el aludido es Hazán Bajá, mencionado en El Amante liberal, Novelas, I, 137-1; Agá puede ser también título militar de Hazán. Haedo, op. cit., I, 374 y siguientes, dedica el capítulo 21 a este renegado, que llegó a ser rey de Argel. Es uno de los personajes de Los Baños de Argel y de Los Tratos de Argel.

    220-11. El suyo. Compárese: “rogaba a Dios que cada día matase el suyo”. Laz. de Tormes, tractado II.

    220-12. En las ediciones antiguas falta esta a, quizá por omisión mecánica.

    220-18. El qual: un caso de anacoluto; algunos editores modernos: al cual; algunos ejemplares de A: quedhran. El lector recordará el famoso pasaje sobre Cervantes cautivo, en Haedo, op. cit., III, 163 y siguientes. Consúltese también Torres Lanzas: Información de Miguel de Cervantes, etc., en la Revista de Archivos (número extraordinario), 1905, páginas 354 y siguientes.

    221-19. C: mismos.

    221-21. C: mismo.

    221-28. Br: ñudo.


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 449

    221-29. Zianiys, o cianíes; véase Cej.: Diccionario, página 1.166.

    222-12. C: hizimos.

    222-16. C: misma.

    222-17. Br: meter.

    222-25. C, Br: mismos.

    223-8.   Agi Morato: mencionado en Los Baños de Argel, I, 287-27; Cej.: Diccionario, página 33, y voz Pata, página 831; Br: Aguimorato.

    223-13. Br: ñudo.

    223-15. C: hizimos.

    223-19. Br: ñudo.

    223-23. C: hizimos.

    224-27. B, C, Br omiten: mi.

    226-1.   Acerca de marfuz, consúltese A. B. Richardson: An Etimological Vocabulary to the Libro de Buen Amor of Juan Ruiz, New-Haven, 1930, página 146.

    226-9.   Algunos ejemplares de A: guarde por guar de-; B, C, Br: guarde.

    227-3.   C, Br: mismo.

    227-9.   Así A, B; C, Br: viuia, que será la lección del original.

    227-10. C, Br: ansi mismo.

    227-13. Algunos ejemplares de A: sazones.

    228-20. B, C, Br: alcela. El verbo alzar sin objeto recuerda el mismo uso en el juego de naipes. Compárese:


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 450

Novelas, I, 216-16: “[estos naipes] vsan de vna marauillosa virtud con quien los entiende, que no alçará, que no quede vn as debaxo.” Del mismo modo “alza” el cautivo, y halla en el paño varias monedas de plata y de oro.

    228-27. C, Br: mismo.

    228-29. Así A, B, Br y otras ediciones del siglo XVII; C: Agimorato.

    229-19. Algunos ejemplares de A: co en vez de .

    230-5.   B, C, Br: hallará.

    230-6.   Puerta de Babazón; consúltese: Haedo, op. cit., I, página 31, y Cej., Diccionario, 140.

    231-1.   A, B, C: de la libertad; Br omite: de.

    231-6.   C: misma.

    231-11. C: efeto.

    231-30. A, B, C, Br: Tangerino. Consúltese: Cej., Diccionario, 1.050.

    232-12. B, Br: mesmo.

    232-15. B, C, Br: tan bien.

    232-22.  jumá, viernes. Compárese: Comedias, II, La Gran Sultana Doña Catalina de Oviedo, 114-22.

    234-8.   C: llama.

    234-12. Véase la nota 231-30; C: Tagarino.

    234-15. Elche: Cej., Diccionario, 431.

    234-23. Br: al.

    234-24. Br: o a ensayarse como de burlas. Compárese: R. M., u. e., 234-12 (nota).


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 451

    235-23. B, C, Br: de.

    235-30. A, B, C: arstillero; Br: astrillero.

    236-4.   B, C, Br omiten: a.

    236-15. Br: podia.

    236-20. Así A, B, C; Br: habla.

    236-27. Acerca de Arnaúte Mamí, compárese: La Galatea, II, 124-15, y Novelas, II, 23-21.

    237-10. B, C, Br: aora.

    237-18. Br: llaman.

    237-25. A: adordarnarse.

    237-30. B, Br: assi mesmo.

    238-7.   C: acidentes.

    238-9.   B, Br: baxen.

    238-15. Br: parecio.

    238-27. A, B, Br: çoltamis; C: çoltanis. Consúltese: Haedo, op. cit., I, 118. R. M. cree “que sigue siendo sujeto [de auia] el yo de poco antes”. Más probable me parece, como a Clem., que el original tuviese auia- (plural).

    239-25. Br: se.

    240-10. C, Br: mismo.

    240-25. B, C: boluiesse.

    240-26. He dejado la lección de A (amexi), que sería la del original; es poco probable que Cervantes escribiese correctamente semejantes palabras, y no quiero enmendarle la plana. Compárese: R. M., III, 225; Cej., Diccionario, 71.


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 452

    241-25. Br: sospiro.

    242-6.   A: boluer; B y siguientes: boluere.

    242-12. A: enjoauan.

    242-25. Br: via.

    243-3.   A: Morrenago, quizá por haberse leído así un nro rreneg.o del original. Véase: Hartzenbusch nota 787. Br: Morrenago (que así se llamaua el renegado).

    243-6.   Br: al.

    243-23. vagarinos: consúltese: Cej., Diccionario, 1121.

    243-24. Br: al.

    243-28. Br: dormiendo.

    244-28. Nizarani; compárese: Comedias, V, página 265.

    245-3.   A: aciero.

    245-8.   A: pacecia.

    245-14. B, C, Br: valor en este.

    245-19. B, C, Br: esperaos.

    245-27. Así A; B, C, Br y R. M. omiten: que. Estaba bien A, porque ya que = cuando, luego que. Compárese: “Ya que estuvieron los dos a caballo, puesto a la puerta de la venta llamó al ventero.” Don Quixote, I, 225-3.

    245-29. Br: tanto.

    246-12. Br omite: la.

    246-20. Br: que si hablaua.


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 453

    247-3.   Br: sospirar.

    247-6.   Así A, B; C, Br: defenderse; C añade: ni quexarse.

    247-23. Así A, B, C; Br: buscarnos.

    247-24. Así A, B, C; Br: nos.

    248-6.   viento tramontana: “vale tanto comunmente como el ayre cierço, quasi transmontana; es vocablo italiano.” Cov. — “Aire cierzo u norte o el parage de la esphera que está debaxo del septentrion. Es voz de la Rosa náutica usada en el Mediterraneo.” Diccionario de Autoridades.

    248-11. C: cae no mas que.

    248-14. B, C, Br: venian.

    249-1.   B: quartales.

    249-15. A, B, C: vagarmos; Br: vagarinos.

    249-22. A: liberdad.

    249-25. Br: boluermela.

    249-27. Hartzenbusch: al qual; es otro caso de anacoluto.

    250-16. B: solenizarle; C, Br: solenizarla; hay que sobrentender: [tiempo] de solenizalle, como decía antes tiempo de vestirte. Compárese, sin embargo, R. M.

    251-9.   A, B: de la luz; C, Br: a la luz.

    251-22. C omite: no.

    252-14. rumía; compárese: Comedias, V, 46-11; Cej., Diccionario, 248.

    252-25. C: felizmente.

    253-22. A: deshonestinad.


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 454

    254-7.   Algunos ejemplares de A: arrastrase. Consúltese: H. Serís, op. cit., página 40.

    254-31. C: propio; Br: propicio.

    255-12. De alto baxa: Tonson (1738) y la Academia (1780) enmendaron: de alto abajo.

    255-17. A: tentidas.

    255-20. C, Br: assi mismo.

    255-29. Hacer a toda ropa; Peter Pineda: Nuevo Diccionario, Londres, 1740, traduce la frase con: “to plunder all one finds”. Oudin (edic. 1607) no la registra, pero después (en la edic. 1616, voz ropa) se lee: “destrousser et piller tout ce que l'on rencontre en mer.”

    255-31. A, B, C omiten: a; Br: a sotauento.

    256-5.   A, B, C: vela; Br: bala.

    257-3.   Br: deste.

    257-3.   Br: la.

    257-10. bretones; compárese: Novelas, I, 283-24, y II, 190-24.

    257-17. C: sino yrse luego a camino, y passar.

    257-18. C: pudiesse, hasta a la Rochela.

    257-23. C: vista, y alegria.

    257-25. C: si propiamente.

    258-2.   C, Br: mismos.

    258-3.   Br: agora.

    258-18. A, B: lexos despoblado; C, Br: de poblado.

    259-1.   A: tierrra; B, C, Br: todos a tierra y.


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 455

    259-2.   C omite: muy.

    259-5.   B, C, Br: hecho en nuestro viaje.

    259-7.   B, C, Br: subimos.

    259-12. A omite: que.

    259-17. A: osto.

    259-32. A, B: le; C: se; Br: alguna persona parecia.

    260-18. A: del; B y siguientes: de.

    260-19. C: gileco; consúltese: R. M., III, 251.

    261-4.   C omite: al.

    262-19. B, C, Br: osara.

    262-29. A: de deltas; B, C, Br: de ellas.

    263-4.   Br omite: y.

    263-19. C: aora.

    263-29. Br: tanta; lección de R. M., u. e., y me parece acertada por referirse tanta a paciencia y tal a deseo.

    265-9.   C, Br: mismo.

    265-14. C, Br: mismo.

    265-16. A, B, C: don Antonio; Br: Cardenio.

    266-8.   B, C, Br: huespeda.

    267-21. Las ediciones modernas: a Dorotea.

    267-22. B, C, Br: huespedes.

    267-25. B, C, Br: llenos.

    267-27. Br: via


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 456

    268-1.   B, C, Br: postura.

    268-6.   A: camarachon.

    269-5.   C: afrentaria o le recebiria; Br: recibia.

    269-10. Br: recibido.

    269-25. C, Br: mismo.

    269-30. Br: tanto como.

    270-6.   A, B omiten: a; C, Br: a su padre.

    270-25. B y siguientes: Constantinopla.

    271-13. Br: sospiro.

    272-1.   C, Br: ansi mismo.

    272-4.   R. M. puntúa esta locución: vive aun mi padre muriendo, con el deseo, etc., que parece violentar el sentido: “mi padre está muriendo por saber de su hijo”. Compárese: “morian por saber qué hombre fuesse aquel”. Don Quijote, parte II, cap. 19.

    272-16. Br: hará.

    272-20. C: estás.

    272-26. A: tus.

    272-28. Br: pagarte.

    272-28. Br: a mi.

    273-13. C: assi mismo.

    273-26. A, B: anchas; C: las manos; Br: ambas manos.

    274-20. Br: la flota. Compárese: Novelas, II, 148-24.

    275-9.   A, B: acomodadose; C, Br: acomodandose.


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 457

    275-12. Algunos ejemplares de A: faltan lo.

    275-13. C, Br: para.

    276-4.   El epígrafe falta en A en el texto, pero se conservó en la tabla.

    276-13. Algunos ejemplares de A: la m de me rota.

    277-8.   C: acidente.

    277-9.   A: Teodora.

    278-11. C, Br: misma.

    278-31. Según M. Soriano Fuertes (Historia de la Música española, cuatro volúmenes, 1855-9, II, página 87 y lámina 5), “Don Salvador Luis, cantor de la capilla y cámara de Felipe II, puso en música en el año 1591 (cuyo autógrafo poseemos) esta canción, y añade que Cervantes quiso perpetuar el nombre del compositor de música al poner la canción en boca de don Luis”.

    279-7.   Algunos ejemplares de A: otre.

    279-9.   Br omite: vn.

    279-24. Br: holgara.

    280-25. C: grande.

    281-4.   C: ya.

    281-10. Br: feliz.

    281-27. C, Br: misma.

    282-21. C, Br: assi mismo.

    283-1.   luminaria de tres caras: Clem., III, 281.

    283-2.   B, C: passandose.


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 458

    283-18. Es frecuente en Cervantes la alusión a Dafne. Consúltese: Schevill, Ovid and the Renascence in Spain, página 184. Pellicer cita a Plinio, Historia Natural, IV, capítulo 8.

    284-17. B, C, Br: que a.

    284-29. C: mismos.

    285-4.   C, Br: desfogar.

    285-8.   Compárese: “el mayor pedazo que del quedara había de ser la oreja”. — Lazarillo, segunda parte de Luna, capítulo X. “La menor tajada vino a ser la oreja”. — Alcalá Yáñez, El Donado hablador, I, 2.

    285-16. B, C, Br: auia.

    285-19. A: cauelleriza.

    287-4.   C: mismo.

    287-11. Br: no salen bien.

    287-23. A, B, C: fuerça de encantamento alguno; Br omite: de.

    288-1.   Lirgandeo y Alquife: de estos sabios o encantadores trata Clem., V, páginas 210 y siguientes; el primero fué maestro y cronista del caballero Febo (Don Quixote, I, 45-18), protagonista del Espejo de Príncipes y Caballeros, etc.; la primera parte (Zaragoza, 1562) se conserva en la biblioteca de la Hispanic Society, New-York. Alquife es el cronista del caballero de la Ardiente Espada, Amadís de Grecia. Compárese: Don Quijote, I, 52-17.

    290-22. C: mismos.

    291-8.   C, Br: mismo.

    291-24. Br: reto.

    292-5.   C, Br: mismas.


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 459

    292-19. Br: via.

    292-21. R. M.: a aquel.

    292-26. Algunas ediciones modernas: con el sobresalto.

    293-6.   Br: enuestiera.

    293-8.   C omite: ni estarle.

    293-13. Br: dormiendo.

    293-15. Br omite: de que.

    294-14. C omite: lo.

    294-26. C: todo esto.

    295-1.   C: salió.

    295-8.   C: doña Clara.

    295-23. B, C, Br: esto.

    296-3.   A, B, C omiten: a; Br: a aquel.

    297-2.   A, B, C: al; Br y la Academia (1780): al Oidor, el qual dixo; Pellicer: al Oidor, que dixo; Hartzenbusch lee el por al, enmienda sencilla y aceptable.

    298-32. “Embaçar, pasmarse, turbarse, perder la respiración y suspenderla de espanto, empacho o miedo.” — Cov.: voz baço. Véase el Diccionario de Autoridades: “Embázame la mucha sangre que sin propósito se derrama por estos tiempos.” — Mariana.

    300-1.   C, Br: mismo.

    300-14. C: designios.

    300-23. Br: sabia qual.


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 460

    301-13. C: mismo.

    302-11. B, C, Br: armarle.

    302-27. Algunos ejemplares de A: en l.

    303-1.   C: el yelmo.

    303-11. Como essas transformaciones, etc., compárese: Don Quixote, I, 242-11; Weigert, Untersuchungen zur spanischen Syntax, etc., Berlín, 1907, página 84.

    303-18. B, C. Br: Mambrino.

    305-1.   A: XXXV.

    305-7.   A: porfia.

    305-29. C omite: y.

    307-26. Br omite: oy.

    308-1.   B, C, Br: la.

    308-14. C omite: los.

    308-31. A, B, C: sobrebarbero; Br: dixo el barbero burlado; algunas ediciones modernas: pobre barbero. Véase la nota en R. M., u. e., III, 340.

    309-18. A: cacere.

    310-9.   Br omite: se.

    310-22. A: daxassen.

    310-32. Algunos ejemplares de A: defedía.

    311-10. C: que yua; Br: se via.

    311-15. Algunos ejemplares de A: oygame.

    311-20. Así A, B, C; compárese: 69-14 de este tomo


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 461

y Novelas, III, 211-27; Cej.: voz legión; Br: legión; este cambio de la l en r es difícil de explicar, y como forma rústica no suena bien en boca de don Quijote.

    311-24. La discordia del campo de Agramante: el rey Agramante y el rey Sobrino son personajes del Orlando furioso, de Ariosto. El episodio aludido se halla en los cantos 14 y 27.

    311-28. Algunos ejemplares de A: entedemos.

    312-4.   Br: vian.

    312-26. Así A, B, Br; C: contandoselo.

    313-9.   Br: viessen.

    313-15. Br: aula sacado.

    313-19. Algunos ejemplares de A: quadrilieros.

    313-26. Br: a vno ..... se le vino; hay que suplir a, o considerarlo un caso de anacoluto.

    314-5.   C: letor.

    314-11. A, B, C: y quiça; Br: teniendo en la mano yzquierda el mandamiento, con la derecha.

    314-16. C: que lo que pido es.

    314-32. A: temor; B y siguientes: tenor.

    315-28. A, B: a; C, Br: en.

    316-10. C, Br: executoria.

    316-16. De estos términos trata D. Manuel Colmeiro en su Historia de la economía política en España, I, capítulo 49, Tributos de Castilla. Véase también R. M., III, 337.

    317-4.   Br: En que se da fin a la notable, etc.


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 462

    317-8.   Br: vian.

    318-16. A, B, C: saber; Br: fauor.

    318-26. Br: via.

    318-30. A, B: se le pagó por alto; C, Br: passo; Pellicer enmendó: no se le pasó por alto.

    319-3.   Prescindiendo de la mención de los aparejos del jumento (capítulo XLII), del cabestro y de la albarda (capítulo XLIV), esta es la primera alusión, desde el hallazgo, a la existencia del rucio de Sancho; por lo cual me inclino a creer que el hallazgo se intercaló mal a propósito, y con demasiada anticipación, en el capítulo XXX, dejando así quince capítulos en los cuales no se menciona para nada la presencia del rucio.

    319-31. A, B omiten: mas; C: se muestra mas; Br: en ninguna cosa se muestra mejor esta verdad.

    320-4.   Br: preciada.

    320-11. A: a fortaleza.

    320-17. C: lo que dessea.

    321-8.   Br: que vuestra señoria, enmienda que parece admirable; en otros sitios se lee: la vuestra grandeza, o la vuestra señoría (capítulo XXIX, 45-29), y es posible que el original tuviese vra señorª, en vez de lo cual se pudo leer equivocadamente vna señora.

    321-12. B, C: el deseo y el camino; Br: el deseo y el camino y lo que suele.

    321-24. A: seha dicho de las tocadas honradas; B y siguientes: tocas.

    321-29. A, B, C omiten: de; Br: de dezir.

    322-1.   A: Quixo.

    322-13. A: colorado; B y siguientes: colorada.


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 463

    322-18. En A, B, C redunda la y; Br: y le auia parecido que; la Academia (1780): y parecidole.

    322-29. B, C, Br: el.

    323-6.   B, C, Br: e ignorante.

    323-23. A: escogido; B y siguientes: encogido.

    324-21. B, C, Br: assi es y assi.

    324-32. C: aora.

    325-9.   C: aora.

    325-9.   C: aora.

    325-12. A, B, C, Br: lo; la Academia (1780): les.

    325-14. C: riyeron.

    326-3.   Algunos ejemplares de A: enrrejades.

    326-9.   Br omite: y.

    326-14. Br: dormiendo.

    326-30. C, Br: mismo.

    326-31. C, Br: misma.

    326-32. C: misma.

    327-19. C: yacieren; Br: se vnieren en vno y, etc. Consúltese: R. M., III, 357.

    327-23. C: rapantes.

    327-26. A, B, C, Br: a la visita; la Academia (1780) omite: a.

    327-30. B, C, Br: assi.

    327-31. C, Br: mismos.


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 464

    328-4.   Algunos ejemplares de A: sabla.

    328-5.   Br: será.

    328-17. C: sinificacion.

    328-18. A, B, C: ayuntados; Br: ayuntado.

    328-23. Br: sospiro.

    328-28. C: aora.

    330-14. Algunos ejemplares de A: elcura.

    330-17. C: aora.

    330-20. Otro camino que siguieron; la edición de Tonson (1738): del que; es posible que se omitiese que aquel o del por descuido. Compárese: “dixo que no tenía otra que aquella que le ofrecia la ocasion”, Don Quixote, I, 328-21.

    330-27. No extraña el que don Quixote esté confuso al verse llevado sobre un carro. En la historia de Lancelot du Lac, novela en prosa del siglo XV, se cuenta (primera parte) que Lanzarote, a quien han quitado el caballo, se ve obligado a seguir en una carreta para poder alcanzar a Ginebra: “En ce temps-la estoit accoustumée que charrette estoit si vile que nul n'estoit dedans qui tout loz et tout honneur n'eust perdu; et quant s'invoulait a aucun tollir honneur si le faisoit s'en monter en une charrette.”

    331-3.   Br omite: que.

    331-11. C: consisten.

    331-16. Br: propriedad.

    331-29. Así A, B, Br; C: hediondas.

    333-10. Zoroastes: “Rey de los Bactrianos, fué el primer inuentor de la arte magica.” Cov.; Clem., III, 360. Consúltese: Zoroastro. El Zend Avesta (La ciencia


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 465

oculto de los sacerdotes magos de Persia.) Traducida por Pedro Guirao. Barcelona, 1925.

    333-11. Algunos ejemplares de A: dará.

    333-19. Así A, B, Br; C: caeran, lección seguida por las ediciones modernas.

    333-21. B, C, Br: gratificarlas.

    333-31. C: escreuirle.

    334-2.   B, C, Br: assimismo.

    334-18. Rinconete y Cortadillo: Novelas, I, 208, y III, Introducción, 380 y 401.

    334-22. Algunos ejemplares de A: tedas.

    334-22. B, C, Br: mismo. Estas palabras de Cervantes, que, por hallarse juntas las dos novelas El curioso impertinente y Rinconete y Cortadillo, “podria ser fuessen todas de un mesmo autor”, me incitan a creer que La Tía fingida, por haberse hallado en la misma colección con Rinconete y El Celoso extremeño podría ser que fuesen de un mismo autor.

    335-14. Algunos ejemplares de A: repolar.

    335-17. Así A, B, C; Br: sabia que.

    335-18. Algunos ejemplares de A: inas.

    336-12. B, C, Br: assi.

    336-21. Algunos ejemplares de A: cause.

    336-21. B, C, Br: dezirlas.

    336-22. Br: ya a este tiempo auian llegado.

    336-30. las Sumulas: compárese: Comedias, II, 38-8; Clem., III, 365.


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 466

    336-30. B, C, Br: assi.

    336-32. C: comigo.

    337-10. B, C, Br: misma.

    337-11. A: Braemanes.

    337-12. los ginosofistas; consúltese: R. Schevill, Studies in Cervantes, II, página 21 (Modern Philology, IV, 1907); ha de poner (337-12) concuerda con un sujeto mental singular (el cauallero andante de la línea 6).

    337-26. Algunos ejemplares de A: se an; A, B: escritas; C, Br: escritos.

    337-32. C: misma.

    338-10. B, C, Br: assi.

    338-18. C: pensará; Br: piensa.

    339-4.   en pinganitos: el puesto más elevado; de origen al parecer desconocido, y no se ha encontrado, que yo sepa, en otro texto.

    339-12. B, C, Br: señor le haze.

    340-4.   B, C, Br: darlas.

    340-10. B, C, Br: menearlo.

    340-14. C, Br: mismo.

    340-15. B, C, Br: caminasse.

    340-19. R. M.: adelantandose con sus criados, enmienda de Hartzenbusch.

    340-21. Br: contaronle.

    340-24. Br: designio.

    341-1.   A, B: el oydo; C y siguientes: he leydo.


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 467

    341-6.   C, Br: misma.

    341-10. Esta doctrina estética de Cervantes se parece a algunas páginas de la Filosofía antigua poética, de Alonso López Pinciano (1596). Consúltese: A. Bonilla, Cervantes y su Obra, páginas 106 y siguientes. Bowle cita muy a propósito a Luis Vives, que también compara las fábulas milesias con las apológicas: “Fabulae milesiae, a Mileto Ioniae, quae de luxu et deliciis male audivit, ad voluptatem solam sunt repertae; genus quoddam fabularum nec verum, nec verisimile, nec in aliquem usum vitae paratum, et congruens, sed tantum ad extrahendum tempus. — Apologi conficta exempla sunt in usum vitae, qui ad suadendam virtutem, ad dissuadendum vitium, ad aliquid denique agendum, aut non agendum, sunt reperti.” Acerca de las fábulas milesias consúltese: A. Chassang: Histoire du roman dans l'antiquité, París, 1862, página 387; E. Rohde: Der griechische Roman, Leipzig, 1900, página 585; Dunlop: History of Prose Fiction, London (edición 1906), I, páginas 10 y siguientes; Menéndez y Pelayo: Orígenes de la Novela, I (Introducción), páginas v y siguientes.

    341-32. Así A; B: compitientes; C, Br: combatientes.

    342-18. Br: responderiales yo.

    342-20. Hartzenbusch: gustoso; Benjumea: curioso; dudoso parece equivocación, quizá del cajista, y no se conforma bien con el sentido de la frase. Cervantes no emplea nunca, que yo sepa, la palabra dudoso en el sentido de verisímil. Aquí declara que la mentira tiene que parecer verdadera, y no va a decir a renglón seguido que tanto más agrada la mentira cuanto más tiene de lo poco probable (dudoso); creo que el original pudo tener gustoso o deleitoso, que va mejor con agrada.
    Casi lo mismo dice Cervantes en el capítulo LXII de a segunda parte de Don Quijote: “las historias fingidas (la mentira) tanto tienen de buenas y de deleytables, quanto se llegan a la verdad.”

    343-17. C, Br: misma.


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 468

    343-29. C: descriuiendo.

    344-20. A: Eurialio.

    344-25. B, C, Br: perfeto.

    344-30. Algunas ediciones modernas: lizos, que parece mejor lección. Compárese: Viage del Parnaso, III, 38-9.

    345-7.   Algunos ejemplares de A: cienclas. Acerca de las doctrinas poéticas del Renacimiento véase: Menéndez y Pelayo: Historia de las ideas estéticas en España, III (edición de 1920), las Poéticas en los siglos xvi y xvii, páginas 327 y siguientes; Américo Castro: El pensamiento de Cervantes, páginas 36 y siguientes.

    346-1.   A: ap.

    346-20. Br: doctos.

    347-5.   C: comigo mismo; Br: mismo.

    347-6.   B, C, Br: agora.

    347-14. C: autores.

    347-23. A, B, C: vn; Br: este mi libro; la Academia (1780): mi.

    347-25. El sastre del cantillo: véase la Revue Hispanique, 1901, páginas 332 y siguientes; Luis Montoto: Personajes, Personas y Personillas, etc., segunda edición, II, páginas 358 y siguientes .

    347-27. C: autores.

    347-30. Así A, B, Br; C y las ediciones modernas: sigan.

    347-31. Br omite esta y redundante; C: ya.

    348-4.   Tres tragedias: de Lupercio Leonardo de Argensola. Consúltese: Comedias y Entremeses, VI,


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 469

Introducción, 19 y siguientes; Viage del Parnaso, 43-14; Otis Howard Green: The Life and Works of Lupercio Leonardo de Argensola, Philadelphia, 1927.

    348-12. Br: actor.

    348-26. La Ingiatitud vengada, de Lope de Vega, se puede leer en el tomo VI, páginas 457 y siguientes, de las Obras de Lope de Vega (nueva edición) publicadas por la Real Academia Española, 1928. Acerca de la Numancia, véanse los tomos V y VI de las Comedias, de Cervantes; El Mercader amante es de Gaspar Aguilar; consúltese: Comedias, I, 8-22; La Enemiga favorable es del Dr. Francisco Agustín Tárrega, Comedias, I, 8-20.

    349-3.   C: aora.

    349-7.   C, Br: e.

    349-8.   Las palabras de Cicerón son: “comoedia est imitatio vitae, speculum consuetudinis, imago veritatis”, citadas por Lope de Vega (Arte nuevo de hacer comedias) con más exactitud: “Por eso Tulio los llamaba espejo de las costumbres y una viva imagen de la verdad.”

    349-13. B, C, Br: scena.

    349-23. Así B, C, Br; A: ansi.

    349-24. B, C, Br: acabara.

    349-29. A: nigun.

    349-31. Así A, B, C, Br; todas las ediciones modernas: al; pero lo tengo por un caso evidente de anacoluto, frecuente en Cervantes.

    350-4.   A, B, C: fundadose; Br: fundandose.

    350-10. Br: dizen.

    350-10. B, C, Br: perfeto.


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 470

    350-12. Buscar gullerias: compárese: R. M., II, 451, nota 6, y R. M., u. e., III, 396.

    350-14. C omite: falsos.

    350-20. Br: aparencia.

    350-20. En A, B, C, Br, falta los por omisión mecánica; Hartzenbusch suple lo.

    350-21. Br: la gente.

    350-26. Los extrangeros que guardan las leyes de la comedia. ¿A qué teatro aludiría Cervantes? De la tragedia francesa dice el discreto y erudito historiador G. Lanson: “Lorsqu'on voit l'irrégularité extravagante et confuse, l'incohérence de la tragédie aux environs de 1600, on se rend compte que l'irrégularité méthodique de la tragédie de Hardy est une restauration.” — De la literatura dramática italiana del primer período de la decadencia (1580-1642) dice Karl Vossler: “Mientras la lírica iba a la ruina revestida todavía de pompa y de gracia superficial, el drama había llegado a una completa decadencia. La Commedia dell'Arte ganaba cada día nuevo terreno. Su florecimiento propiamente dicho tuvo precisamente lugar en este período.”
    Me parece que el gran novelista, llevado de su prurito de criticar la comedia popular de España, hubo de pensar más bien en preceptos, tratados o poéticas, discutidos sin duda entre las gentes de teatro, y quizá años atrás; por esto no se señalan en su discusión ni autores determinados, ni títulos de comedias que pudieran considerarse preferibles a las reprobadas. Consúltense unas páginas admirables de Menéndez y Pelayo: Ideas estéticas, III (1920), 408 y siguientes; Clem.: III, 409. Lope de Vega se expresó en términos parecidos en su Arte nuevo de hacer comedias:

“... me dejo
llevar de la vulgar corriente, adonde
me llamen ignorante Italia y Francia.”

    351-18. C: afetos.


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 471

    352-14. B, C, Br: perfecion.

    352-19. A: representado.

    352-26. Una persona que examinase todas las comedias antes que se representasen: acerca de esta doctrina reaccionaria, con la cual no se habría llegado nunca a crear un teatro popular y nacional, véase A. Castro: El Pensamiento de Cervantes, página 53; pero este precepto sobre la censura parece ser un débil remedo de la doctrina de Platón (libro VII de La República), mencionada a menudo en el Renacimiento y defendida por los que abogaban por la censura de las obras contemporáneas. Muy poco a propósito habría sido en la época del Renacimiento la aplicación de una doctrina ideada para la ciudad de Atenas. Según Platón, el magistrado nombrará censores que juzguen las composiciones [del poeta] y le impidan apartarse de los eternos tipos o leyes de lo bello, conservando el prestigio y fuerza de la autoridad, de la tradición y de las costumbres antiguas en cantos, juegos, ceremonias, sacrificios, espectáculos y en todo lo que pertenece al deleite. Si no, fácilmente se arrojan los ciudadanos a novedades peligrosas en materia más grave.” (Compárese: Menéndez y Pelayo, Ideas estéticas, I, 41, (1883). Ahora bien, estas páginas del Quijote (II, 350 y siguientes) hacen creer que Cervantes, considerando peligrosas las novedades de la escuela de Lope, hubo de refugiarse a la doctrina de Platón sobre la censura aplicándola a la comedia, y así se representarían solamente las obras que el autor del Quijote diputaría por buenas.

    353-1.   B, C, Br: representarlas.

    353-3.   Así A; B y siguientes: temerosos.

    353-10. B, C, Br: castigarlos.

    353-14. B, C, Br: perfecion.

    354-5.   B, C, Br: se yua aficionando.

    354-14. Así A, B; C, Br omiten: no, lección seguida


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 472

por los editores modernos; este no redundante parece reforzar la negación.

    354-23. C omite: donde yua su amo.

    354-27. B, C, Br: encubiertos.

    354-29. B, C, Br: lleuarle.

    355-13. C, Br: mismos.

    356-2.   A: encantameto.

    356-4.   B, C, Br: assi.

    357-4.   Br: preuenciones. Sancho le replicó, digo.

    358-16. Br: beuen... y comen... tienen... responden... que les preguntan.

    359-5.   A (todos los ejemplares examinados): ahoro; Br: agora; algunos ejemplares de A: do ahoro.

    359-13. Br: melancolico.

    360-28. B, C, Br: soltarle.

    360-30. B, C, Br: soltarle.

    360-31. B, C, Br: fatigarles.

    361-4.   A: manere.

    361-23. C: cauallerias.

    361-26. Br omite: del canonigo; es posible que el original tuviese el canonigo le dixo.

    362-1.   C: misma.

    362-6.   A: Flexmarte.

    362-10. C: encantamento.


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 473

    362-16. C: disparatadas cosas.

    362-28. B, C, Br omiten: a.

    363-24. De estos personajes trata Clem., III, 442 y siguientes. Cervantes da el nombre de Viriato al heroico muchacho de su Numancia: Comedias, VI (Introducción), 52; a don Manuel de León se le vuelve a mentar en Don Quijote, II, capítulo XVII; consúltese: Menéndez y Pelayo: Antología de poetas, etc., tomos VIII, página 248, y XII, 222; Cort.: Don Quijote, IV, 270. El cuento del guante ha sido vulgarizado por Schiller: Der Handschuh; en inglés por Leigh Hunt: The Glove and the lions, y por Roberto Browning: The Glove; Pérez de Hita: Guerras civiles de Granada (edición Blanchard-Demouge), I, página 281, menciona a Don Manuel en unos versos de romance; la cita en prosa que da Cort. (repetida por R. M.) atribuyéndola a Pérez de Hita es de López de Haro: Nobiliario, etc., II, 118; consúltese también: Modern Lang. Notes, 1911, página 113, y 1919, páginas 16 y siguientes.

    365-7.   C: misma.

    365-20. Véase la Hístoria del Emperador Carlo Magno y de los doze Pares de Francia, Alcalá de Henares, 1589. Se conserva un ejemplar en la Biblioteca de la Hispanic Society, de Nueva York; véase también Clem.: Don Quijote, III, 447 y siguientes.

    365-26. El rey Artus: consúltese el primer tomo de Don Quijote, 167-25, y la obra magistral de Ed. Faral: La Légende Arthurienne (les plus anciens textes), tres tomos, París, 1929; B y siguientes: Inglaterra.

    365-31. 1. Se conserva en la Hispanic Society la Coronica del noble cauallero Guarino Mesquino, Sevilla, Juã Varela d' Salamanca; véase también Clem.: Don Quijote, III, 453. — 2. La Demanda del Santo Grial: consúltese: K. Pietsch, Spanish Grail Fragments, dos tomos, Chicago, 1924-5, I, Introduction; Catálogo de la Exposición, etc., 1905, op. cit., página iii. — 3. Los amores de don Tristán: consúltese G. T. Northup, El cuento de Tristan de Leonis, Chicago, 1928,


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 474

Introduction. — 4. Ginebra y Lanzarote: véase Don Quixote, I, 167; Pietsch, op. cit., Introduction.

    366-2.   B, C, Br: assi.

    366-4.   Br: via.

    366-11. B, C, Br: veen.

    366-12. C: el.

    366-15. Consúltese mi artículo El episodio de Clavileño en “Estudios eruditos in memoriam de Adolfo Bonilla y San Martín”, tomo I, 115 y siguientes.

    366-18. Roncesvalles; compárese: Don Quixote, I, 52-20; R. M., III, 420.

    366-23. Sobre estos dos versos véase Don Quixote, I, 128-6.

    367-6.   C, Br: assi mismo.

    367-13. Acerca de estos caballeros véase Clem., III, 460 y siguientes; es posible que Cervantes sacase estas historias de la Crónica del Rey don Juan II, de la cual había varias ediciones (Palau, Manual, II, 332); sobre Gutierre Quijada, R. M., u. e., VII, 419; Cervantes alude además al Libro del Passo honroso, del que es protagonista Suero de Quiñones (1434).

    367-29. C, Br: assi mismo.

    368-12. A, B, C, Br: no; R. M.: pares no porque; compárese un poco más atrás: “pares por ser todos iguales...; a lo menos, si no LO eran”.

    370-13. Br: aparencia.

    370-20. R. M.: sino; creo que no se trata de sino contrapuesto al no, que se halla delante de un largo inciso; se ha de sobrentender si no me cree lea los libros, etc. Lo repite don Quijote un poco más


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 475

adelante 373-29: “Y vuestra merced créame, y, como otra vez le he dicho, lea estos libros.”

    374-16. “Así también la fe, si no tuviere obras, es muerta en sí misma.” (Epístola de Santiago, II, 17, versión de Cipriano de Valera, 1602.)

    375-12. B, C, Br: entender.

    375-31. C: otro. A lo qual replicó don Quixote: no.

    376-5.   C: condados. Yo no sé qué aya que decir, solo me guio por muchos y diuersos exemplos que podria traer a este proposito de caualleros de mi profession, que, correspondiendo a los leales, y señalados seruicios que de sus escuderos auian recebido, les hizieron notables mercedes, haziendoles señores absolutos de ciudades, y insulas; y qual huuo que llegaron sus merecimientos a tanto grado, que tuuo humos de hazerse Rey. Pero ¿para qué gasto tiempo en esto, ofreciendome vn tan insigne exemplo el grande y nunca bien alabado Amadis, etc.

    376-13. C: disparates (si disparates sufren concierto).

    376-31. C: mismo.

    377-18. C omite: mas.

    377-20. R. M. enmienda: guiar.

    379-1.   C: le.

    379-17. C: refacion.

    379-19. C: la.

    380-21. Algunos ejemplares de A: partadas.

    380-29. El reclamo en A: propio; B, C, Br: propio.

    381-4.   Algunos ejemplares de A: aber.


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 476

    381-26. Br omite: buenas.

    381-31. A, B, C, Br: desobligaua.

    382-6.   C: Roca (y en los demás lugares de C donde se le nombra). En A se lee Rosa dos veces y Roca una sola, y así he conservado Rosa.

    382-24. C: muestras.

    382-25. C: plumas.

    383-5. Hartzenbusch considera errata Gante y Luna y quiere leer Garcilaso, a quien Cervantes menciona con Diego García de Paredes en la página 363; compárese también la nota 83-8.

    383-7.   Br: le vuiesse sacado.

    384-3.   B, C, Br: solicitarla.

    384-9.   B, C, Br: cayesse.

    384-10. C: teniale.

    384-16. B. C, Br: la.

    384-28. A, B, C: Roca; Br: Rosa.

    385-6.   B, C, Br: quitarle.

    385-10. A, B: dino señor; C: dificil señor se hizo; Br: Duro se nos hizo.

    385-17. B, Br: mesmo.

    385-19. Br: monasterio.

    386-10. C: propias.

    386-14. Br: sospirando.

    386-17. A: nuestro; Br omite: a imitación nuestro.


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 477

    386-22. C: colmado.

    386-27. Así A, B, Br; C: justifica.

    387-15. A: temiendo.

    387-26. Así A, B, Br; C omite: que tienen, enmienda aceptable.

    388-1.   C: seruicios.

    388-2.   Br omite: muy.

    389-2.   Algunos ejemplares de A: tuue.

    389-23. B, C, Br: del.

    389-26. Hartzenbusch enmienda: guardando, empero; compárese, sin embargo, Garcilaso, 1.ª elegía: “quise, pero, probar si me bastase el ingenio”.

    389-27. Br omite: la.

    390-5.   B, C, Br: sino de.

    390-6.   A: menesteroros.

    390-28. Br: haziendo, que es como diría el original.

    391-1.   C: maltrataua.

    391-5.   B, C, Br: ahogarle.

    391-15. C: estoruaronselo.

    391-21. Algunos ejemplares de A: çucauan.

    391-29. B, C, Br: los.

    392-14. Br omite: por.

    392-21. C: efeto.

    392-27. B, Br: lo.


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 478

    393-10. C: aora.

    393-13. C: aora.

    393-21. Así A; B, C, Br: fueron, y los editores modernos aceptan esta lección, no haciendo caso de A; ¿es posible que el original tuviera: aunque fueran a detenerle, sobrentendiéndose no les fuera posible? Tal como está resulta una oración condicional elíptica.

    393-22. B, C, Br: detenerle.

    393-23. Algunos ejemplares de A: meros.

    394-1.   A: fatiguose.

    394-13. A: dedanias.

    394-14. Algunos ejemplares de A: ca adura.

    394-15. Algunos ejemplares de A: do.

    394-15. Algunos ejemplares de A: circustancias; C: circustancias.

    395-15. C: la villana.

    395-18. Br: hijadeando.

    395-19. Algunos ejemplares de A: ricances.

    395-29. Algunos ejemplares de A: llegaro.

    395-30. A: Quixo.

    395-30. A, B, C: estaua y mas; Br omite: y.

    396-2.   A: hizienronse.

    396-3.   A: capirores.

    396-7.   Algunos ejemplares de A: acemetedores.

    396-23. Algunos ejemplares de A: honoros.


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 479

    396-25. Algunos ejemplares de A: mundos; después de mundo falta el reclamo el en algunos ejemplares de A.

    396-26. A: malhehores.

    397-10. B, C, Br: que no.

    397-20. C: aora.

    398-1.   A: didiuieron.

    399-2.   C: aora.

    399-4.   El reclamo que en vez de a mi; el texto: traeis? traeys a mi?

    399-16. C: aora.

    400-13. B, C, Br: experiencia.

    401-5.   C, Br: mismo.

    401-6.   A, B, C: si; Br: asi.

    401-10. Así A, B, C, Br; ellos se lee en las ediciones modernas; tal como está, ellas se refiere a salidas, sujeto mental sugerido por su tercera salida.

    401-29. C, Br: mismo.

    402-4.   B, C, Br: inquirir.

    402-6.   C, Br: mismo.

    403-1.   Monicongo; consúltese: Cejador, Diccionario, 746.

    403-16. Algunos ejemplares de A: anduue.

    403-19. A: Doboso.

    403-27. A, B, C: Eruolo; Br: Eruoso.


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, NOTAS, p. 480

    403-28. B y siguientes: marmoles.

    403-29. Algunos ejemplares de A: enganos.

    404-5.   B, C, Br: tronco.

    404-17. A, B, C, Br: de; Valencia (1605): do.

    404-21. Brilladoro; compárese: Viage del Parnaso, 109-19.

    405-7.   Cachidiablo: Cej., 208; mencionado con frecuencia por Quevedo en sus poesías festivas: edición B. A. E., III, 222, 229 y 281; Gallardo: Ensayo de una Biblioteca, etc., III, col. 111.

    405-18. Tiquitoc: acerca de los académicos de la Argamasilla, véase R. M., u. e., III, 477, VII, 75 y siguientes.

    406-7.   A: Forsi altro cantera con miglior plectio; es un verso de Ariosto (Orlando furioso, canto 30, estrofa 16).


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, p. 481


APÉNDICE

    Don Quijote, I, 412, “Portada”, al segundo párrafo añádase: Góngora dedicó Las Soledades al duque de Béjar.

    Don Quijote, I, 433, línea 11, léase: Londres, 1740.

    Don Quijote, I, página 436, línea 7, añádase: Debo a la atención de mi erudito maestro el doctor H. R. Lang las adiciones siguientes: crebanto nin duelo en la Primera Crónica General (edición Menéndez Pidal), página 537 b; pesar et quebranto, 354 a; lloro et crebanto, 645 a; Poema de Alfonso onceno, estrofa 878: duelo y quebranto; Gómez Manrique, Cancionero (edición Paz y Melia), I, 166: dolor y quebranto; y en el Cancionero de Baena se encuentra varias veces la misma frase: dolor a quebranto.

    Don Quijote, I, página 440, nota 54-15, después de 1893 añádase: páginas 60 y siguientes.

    Don Quijote, I, pág. 442, nota 62-14, añádase: Lope de Vega, en La Prueba de los amigos, III: “No estuvo en un instante de dar con los verdaderos [ladrones].”

    Don Quijote, I, página 370-17: que despotrique; compárese: Vélez de Guevara, El Rey en su imaginación (edición Ocerín), página 71:

por vida

del rey, si conmigo intentan
el condestable o los suios
civilidades groseras,
que despotrique con todos.

    Don Quijote, I, nota 288-8: Por fin encontré en la


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, APÉNDICE, p. 482

Biblioteca Central, de Zürich (Suiza) el libro aludido por Clem., Don Quijote, II, 160, que explica el ceremonial de los cardenales; se titula: Sacrarum Cerimoniarum, sive ritvvm ecclesiasticorum sanctae Romanae Ecclesiae libri tres. Post omnes omnium editiones summa denuo vigilantia recogniti. Vniversis Ecclesiasticis, non tam iocundi quam vtiles & necessarii. Romae Typis Valerii Dorici MDLX (el colofón MDLIX). Cum Priuilegio.
    En el liber secundus, titulus secundus, folio 106, se lee: De Uigilia Pentecostes & mutatione capparum: “In vigilia Pentecostes Cardinales & praelati Romanae Curiae depositis cappis, & capuciis pellibus subduplicatis, accipiunt alias cum serico rubro, sine cremusino in quibus veniunt ad vesperas solemnes; quae fiunt more consueto: consueuit etiam Pontifex Hymnum vesperorum, videlicet Veni Creator spiritus, in sede solii sui stans de tecto capite inchoare; deinde descendere ad faldistorium, ubi postquam genuflexit; & non prius, cantores prosequuntur Hymnum. Finito primo versu surgit Pontifex, & assumpta mitra redit ad faldistorium, ubi deposita mitra stat usque ad finem hymni. Alia omnia fiunt more solito sed ad primum versum Hymni Pontifex semper genuflectit hac die sive ipse incipiat, sive non. Haec mutatio capparum fit hodie in die Festo Resurrectionis dominicae ex decreto Leonis Papae X in concilio Lateranensi, quia ita fiebat antiquitus.” — De die Pentecostes: “In die Pentecostes Pontifex indutus paramentis purpureis preciosis venit ad ecclesiam; & consueuit solemniter celebrare in tali die cerimoniis consuetis: quod si non est dispositus ad celebrandum, sacra facit vnus ex reuerendissimis Dominis Episcopis Cardinalibus ornamentis rubris paratus, etc.” — Liber tertius, titulus tertius: De habitu Cardinalium: “Reuerendissimi Domini Cardinales cuiuscunque sint ordinis, utuntur semper in capellae, & in publico cappa ampla supra rochetum coloris violacei plus vel minus clari, aut obscuri blaui, siue aerei: & aliquando rubri, sed rarius. Nam rubeus color proprie ad Papam pertinet & ad legatos, qui mittuntur de latere extra Italiam... Paulus segundus instituit quod Cardinales birreto rubro vterentur, & Super equis siue mulis rubris stratoriis; cappa cardinalis potest esse ex lana siue ex zamelloto: et in officiis defunctorum, & sede vacante, & a quarta


DON QVIXOTE DE LA MANCHA, TOMO II, APÉNDICE, p. 483

feria maioris hebdomadae vsque ad sabbatum Sanctum solebat vti cappis suis obscuris cum pellibus de griseis & non de variis, hoc tamen hodie non seruatur, sed a vesperis omnium sanctorum inclusiue vsque ad vesperas pentecostes exclusiue utuntur albis pellibus de variis. In reliquo tempore vtuntur serico rubri coloris loco pellium.”


Changed punctuation:
    62-25.    echar pelillos a la mar; Compárese         echar pelillos a la mar. Compárese
    171-29. A, B: prosupuesto, C, Br: pospuesto.       A, B: prosupuesto; C, Br: pospuesto.
    348-26. Comedias. I, 8-22                                    Comedias, I, 8-22
    352-26. (Compárese ... (1883)                               (Compárese ... 1883)

Questions:
    200-24. Algunos ejemplares de A: estano; al hablar de la “diabolica invención” [sic (accents)]
    207-5.   ... 60.000 habitantes. [number 6 (?) obscured in my copy]

Note: Make appropriate changes in Indice...


Volver a Works of Cervantes home page (http://users.ipfw.edu/jehle/cervante.htm)
Texto electrónico por Fred F. Jehle <jehle@ipfw.edu>
URL: http://users.ipfw.edu/jehle/cervante/dqsb1n.htm
Last updated on June 19, 2002