From: Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America
4.1 (1984): 25-33.
Copyright © 1984, The Cervantes Society of America
| ARTICLE |
|
|
|
BRUCE W. WARDROPPER |
F El
retablo de las maravillas Eugenio Asensio has written: No hay pieza
cervantina más intencionalmente ambigua y cambiante, con más
interpretaciones que no se excluyen. He illustrates this assertion
by proposing three valid interpretations of the work.
Es una parábola de la infinita credulidad de los hombres que creen lo que desean creer. Es una estratagema para proyectar la crítica de la morbosa manía de limpieza [de sangre], mentira creadora de falsos valores que envenenaba la sociedad española. Y es una sátira del villano contemplado no como fuerza ascensional, que aspira a plena dignidad, sino como objeto cómico, bueno para desatar las carcajadas del espectador: tras el aparentemente gratuito juego de la imaginación está agazapado un antagonismo social. Tal es la riqueza de posibles perspectivas.1
To these interpretations must be added the esthetically most important one, namely, the exploration of the limits to which the creation of credible artistic fiction may be pressed.
La fiction qu'on nous présente est . . . double: nous rirons de voir les villageois se convaincre et tâcher de convaincre leur voisin de la réalité du spectacle imaginaire qui leur est présenté. Nos
1 Eugenio
Asensio, Entremeses, in Suma cervantina, ed. J. B. Avalle-Arce
and E. C. Riley (London: Tamesis, 1973), pp. 190-91. See also his Itinerario
del entremés (Madrid: Gredos, 1965), p. 109, where he offers on1y
two possible readings.
|
|
||
| 26 | BRUCE W. WARDROPPER | Cervantes |
|
|
||
complices sont alors les baladins, intermédiaires d'une part entre le retable fictif pour nous, imaginaire mais tenu pour réel par les spectateurs dont nous sommes les spectateurs et la salle fictive, mais non imaginaire pour nous, où sont assemblés les paysans. C'est ce jeu complexe entre la réalité et l'illusion, différent selon le plan où l'on se situe, qui révèle l'extrême subtilité de l'art de Cervantès.2
It is scarcely conceivable that a short farcical interlude, inspired by widely
diffused folk tales,3 could carry such an
intellectual, and esthetic burden: the positive enterprise of inquiring into
the nature of fiction and the creative act, and the negative enterprises
of satirizing, on the one hand, mankind in general and, on the other, a specific
social class and a specific political institution. And yet it is certain
that all of this is present in El retablo de las maravillas. I have
no intention of adding to this burden by proposing yet another interpretation;
rather I shall reveal more fully the stratagem of criticizing
limpieza de sangre to which Asensio refers. Full disclosure of this
stratagem will nevertheless show that the burden carried by Cervantes' playlet
is in fact much greater than we have imagined.
As befits an entremés, the plot
of El retablo de las maravillas is simple. Two swindlers, the man
Chanfalla and the woman Chirinos, persuade the authorities of a village to
let them put on a paid performance of their marvelous puppet show as part
of a wedding celebration. The marvel of their show is that it cannot be seen
either by bastards or by New Christians (that is, by descendants of ancestors
who professed a faith other than Christianity). The performance consists
of the verbal evocation by the tricksters of a succession of
2 Robert
Marrast, Intermèdes, in Théâtre espagnol
du XVIe siècle, ed. Robert Marrast (Paris: Gallimard,1983), p.
1057. The interplay of reality and illusion is also discussed in Joaquín
Casalduero, Sentido y forma del teatro de Cervantes (Madrid: Gredos,
1966), pp. 205-08; Jean Canavaggio, Variations cervantines sur le
thème du Théâtre au théâtre, Revue
des Sciences Humaines, 37 (1972), 53-68, and again in his
Cervantès dramaturge: un théâtre à
naître (Paris: Presses Universitaires de France, 1977), pp.
375-77.
3 Marcel Bataillon,
Ulenspiegl y el Retablo de las maravillas de
Cervantes, in Homenaje a J. A. Van Praag, ed. L. J. Veen (Amsterdam,
1957), pp. 16-21; rpt. in his Varia lección de clásicos
españoles (Madrid: Gredos, 1964), pp. 260-67; Isaías Lerner,
Notas para el Entremés del Retablo de las Maravillas:
Fuente y recreación, in Estudios de literatura española
ofrecidos a Marcos A. Morínigo (Madrid: Insula, 1971), pp. 37-55.
In Cervantes: raíces folklóricas (Madrid: Gredos, 1976),
pp. 35-214, Maurice Molho explores the folk traditions exhaustively, and
also proposes an ingenious psychosociological reading of the play.
|
|
||
| 4 (1984) | Satire in El retablo de las maravillas | 27 |
|
|
||
wondrous appearances, since they have no puppets. The villagers, ashamed
at seeing nothing and fearful of betraying themselves to be New Christians,
at first pretend that they see the various acts; it is evident that they
soon come to delude themselves into believing that they do see them. A stranger,
a billeting officer, arrives, and frankly admits that he does not see the
show. The spell of the swindlers' fiction is not broken, however, for the
villagers turn on the officer and mock him for being a New Christian. The
entremés ends with a brawl, as the tricksters congratulate
themselves on the success of their deception: the next day they will make
more money with a show played to the general populace.
Upon first consideration, Chanfalla's imaginary
retable seems to confirm Covarrubias' account of this kind of retablo:
Algunos estrangeros suelen traer una caxa de títeres, que
representan alguna historia sagrada, y de allí les dieron el nombre
de retablos.4 But if El retablo de
las maravillas as a whole belongs to Asensio's tercera modalidad
(aliando la reseña de personajes a una tenue, de cuando en cuando
interrumpida acción que los encuadre, armoniza el retratismo y el
movimiento hacia un desenlace), the interior duplication, Chanfalla's
nonshow, more closely resembles his second (la pieza estática,
sin anécdota, ni encadenamiento de
sucesos).5 The retable purports to present,
not alguna historia sagrada, but a discontinuous succession of
discrete exhibits. Cervantes' departure from the norm laid down by Covarrubias
should alert us to the significance of his innovation. Let us consider the
seemingly random events of Chanfalla's imaginary show.
First Chanfalla pretends to produce Samson
in the act of demolishing the temple. (The remaining nonevents are of course
equally imaginary, but to economize on words I present them as if they really
happened in the fiction.) Samson is followed by el mesmo toro que
mató al ganapán en Salamanca (p. 177). Next appear some
mice, descended, as Chirinos observes, por línea recta
de aquellos que se
4
Sebastián de Covarruvias, Tesoro de la lengua castellana o
española [1611], ed. Martín de Riquer (Barcelona: Horta,
1943), p. 907. See also J. E. Varey, Historia de los títeres en
España (Madrid: Revista de Occidente, 1957); Cervantes'
entremés is discussed on pp. 232-37.
5 Eugenio Asensio,
Introducción, in his edition of Cervantes'
Entremeses (Madrid: Castalia, 1971), p. 18. Quotations from El
retablo de las maravillas are from this edition.
|
|
||
| 28 | BRUCE W. WARDROPPER | Cervantes |
|
|
||
criaron en el arca de Noé.6 Then
the fictional spectators are doused with a shower of water de la fuente
que da origen y principio al río Jordán (p. 178 ). After
this they are treated to some bears and lions. The last figure to come forth
is a dancing girl , wrongly called Herodías because she is really
this lady's daughter, Salome.7 The mayor's
nephew is dancing the lascivious saraband with the feigned Salome when the
unfeigned quartermaster arrives to seek billets for his troops, thus putting
a violent end to the performance of the puppet show.
The deceptive show begins with a scene from
the Old Testament and ends with one from the New Testament. Between these
poles of the retable, Samson and Salome, there is the fleeting reference
to Noah's ark and the supposed enactment of the rain of Jordan water. The
sacred river belongs to both Testaments, being the place where Elisha caused
Naaman to be cured of his leprosy (II Kings 5) and where John baptized Jesus
(Matthew 3, Mark 1, Luke 3). It serves as a transition between the Jewish
start and the Christian end of the little show. Moreover, according to Chanfalla,
who in this respect is following an ancient
tradition,8 the water of its source has the
magical virtue of rejuvenating those it touches. Therefore, as a part of
his retable, Toda mujer a quien tocare en el rostro, se le volverá
como de plata bruñida, y a los hombres se les volverán las
barbas como de oro (p. 178). The peasants' reaction to this intelligence
is interesting because it provides the clue to Cervantes'
stratagem. The women gratefully expose their faces (no doubt,
swarthy ones, of which they are ashamed9)
to the feigned shower so that they will
6 P. 177.
This detail is clear evidence that the fictional spectators' critical sense
has been completely undermined by Chanfalla's fiction: for Christian believers,
whether Old or New, all mice are direct descendants
of the pair Noah received into the ark. Lerner notes only the incongruity
of Chanfalla's comment: como si otra fuera la posibilidad (p.
45).
7
Really is necessarily an ambiguous adverb in a discussion of
the compounded fiction of this work. The fact is, as Marrast points out,
that Cervantes intentionally substituted the name Herodías for that
of Salomé: ces vieux chrétiens se ridiculisent
un peu plus en ne la [cette substitution de noms] relevant pas, ajoutant
l'ignorance à la sotte vanité (p. 1076). But, as we shall
see further on, the name of Herodias is actually called for by the play's
thematic sense.
8 Marrast, p.
1075. See also Bataillon's account of the Inquisition proceedings against
the false Juan de Espera en Dios, in Varia lección,
p. 119 and note 51.
9 A large number
of Spanish folk songs reflect the anxiety that peasant girls (morenas)
feel because of their dark complexion. See Bruce W. [p.
29] Wardropper, Meaning in Medieval Spanish Folk Songs,
in The Interpretation of Medieval Lyric Poetry, ed. W. T. H. Jackson
(New York: Columbia University Press, 1980), pp. 176-93.
|
|
||
| 4 (1984) | Satire in El retablo de las maravillas | 29 |
|
|
||
become beautifully white; but Juana Castrada warns her father to cover his:
Cúbrase, padre, no se moje. And Juan replies on behalf
of all the men: Todos nos cubrimos, hija (p. 178). Neither the
text nor its editors explain why the men are so afraid of the prospect that
their graying beards might turn golden. The answer surely is that, according
to legend, Judas Iscariot had a red beard, a facial feature that by extension
was identified with all traitors.10 None
of the male spectators of Chanfalla's retable wants to be associated, however
remotely, with the disciple who betrayed his Master.
This hitherto enigmatic moment in El retablo
de las maravillas opens our eyes to what the polar episodes have in common:
they are classical examples of treachery.
When Samson fell in love with Delilah, he was
bewitched by a traitor. Each one of the lords of the Philistines offered
her eleven hundred pieces of silver (Judges 16.5) if she would
discover for them the secret of Samson's great strength, an offer that she
accepted. Three times she asked Samson about the source of his might; three
times he lied to her, thereby himself betraying the love he felt for her.
The fourth time, Delilah appealed to him through his love for her; and Samson,
his soul . . . vexed unto death, betrayed himself by
revealing his holy secret: I have been a Nazarite unto God from my
mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall
become weak, and be like any other man (Judges 16.17). Delilah then
betrayed Samson to the Philistines. Only by the grace of God was he able
one last time to summon his supernatural strength, destroying the temple,
and killing both the Philistines and himself. It
10 In
Quevedo's Las zahurdas de Plutón, the narrator sees Judas
sin cara. No sabré decir sino que me sacó
de la duda de ser barbirrojo, como le pintan los extranjeros por hacerle
español, porque él me pareció capón
(Sueños, ed. Julio Cejador y Frauca [Madrid: Espasa-Calpe,
1949], pp. 141-42). In Tirso de Molina, El vergonzoso en Palacio (Madrid:
Espasa-Calpe, 1932), p. 19 appear the lines: tenéis el cabello
rubio, / no hay que fiar dese pelo; Américo Castro's long note
to these lines abundantly establishes the tradition associating the barba
rubia with Judas and other traitors.
Lerner's explanation of the different reaction
of the sexes to the Jordan water is inadequate: La sabiduría
popular que calificaba de rejuvenecedoras a estas aguas tiene sus límites
en el conocimiento de Juana: seguramente resfriarán a su padre
(p. 51). Molho advances the more acceptable but ultimately unprovable hypothesis
that the rejuvenating rain has a male sexual charge; it is a lluvia
espermática (p. 209).
|
|
||
| 30 | BRUCE W. WARDROPPER | Cervantes |
|
|
||
is with this complex history of treachery that Chanfalla's wonder show
opens.
Toward its close, Chirinos, who is narrating
this part of the show, calls Salome la llamada Herodías, cuyo
baile alcanzó en premio la cabeza del Precursor de la vida (p.
179). According to Matthew (14.1-12), the Precursor, John the Baptist, who
had baptized Jesus in the river Jordan, was imprisoned by Herod the Tetrarch
because John had declared it unlawful for Herod to have sexual relations
with Herodias, the wife of his brother Philip. To please and avenge Herodias,
Herod would have had John put to death had he not feared a revolt by the
common people, who regarded John as a prophet. Taking matters into her own
hands, Herodias had her daughter Salome dance before Herod to celebrate his
birthday. Rashly Herod swore to give her whatsoever she would ask.
And she, being before instructed of her mother, said, Give me
here John Baptist's head in a charger. An act of treachery thus
brought about the saint's death.
The fake puppet show turns on cases of treachery
in three Biblical contexts: Samson and Delilah, against one another; Judas,
against Christ; and Herodias and Salome, against John the
Baptist.11 If we now recall a Latinism used
by Chirinos before the retable begins, we find ourselves in the presence
of yet another case of Biblical treachery. Chirinos wants to know if her
accomplice has collected in advance the fee for their services that Juan
Castrado, the father of the bride, has agreed to pay. She asks:
¿Esta ya el dinero in corbona? that is, in
the treasury (p. 175). A more colloquial expression, such as en la
talega (in the bag), might seem more appropriate; but because
we know that Chirinos has a propensity to Latin tags (her ante omnia
has already confused Benito Repollo [p. 172]), we are not inclined to pay
much attention to her pedantry. We should, however, take note of these words,
for they refer us yet again to a treacherous act, once more to Judas' betrayal
of Christ. After betraying Jesus with a kiss, Judas repented, and tried to
return to the chief priests and elders the thirty pieces of silver with which
they had suborned him. He threw the coins onto the floor of the temple, left
the place, and hanged himself. And the chief priests took the silver
pieces, and said It is not lawful for to put them into the treasury
[Vulgate: in corbona],
11 It
is now clear that Cervantes introduced Herodias into his play rather than
Salome because his theme of treachery required the agent of the betrayal
rather than her accomplice to illustrate it. See note 7
above.
|
|
||
| 4 (1984) | Satire in El retablo de las maravillas | 31 |
|
|
||
because it is the price of blood (Matthew 27.6). They thereupon
bought the legendary potter's field with the money, to be a burial place
for strangers. In using the Latin words, Chirinos is, then, alluding facetiously
to the greatest treachery known to the history of Christendom. Because the
entremès called El retablo de las maravillas is essentially
a farce, the grotesque comparison is morally acceptable: in such a context
no one is likely to make a serious comparison between the betrayal of God
and the betrayal on a minor scale an embuste of a
village of stupid peasants.
But these peasants are not so stupid that,
to protect their own interests, they are incapable of pretending to see what
they do not see. This initial attempt to deceive others quickly turns into
self-deception, and eventually into hallucination. It is a hallucination
created both by the statutes of limpieza de sangre and by the trickster
Chanfalla.12 Chanfalla's cruel trick cannot
be complete without a propitiatory victim on whom the villagers can vent
their spleen. The scapegoat arrives in the figure of the quartermaster. When
the Furrier sees not a couple of dancers but only one the mayor's nephew
but not Salome they all (including the Governor, who has admitted in
several asides that he can see no puppets and who is thus suffering no
hallucination) chant the most infamous words of betrayal in Christian history.
FURR[IER]. |
¿Qué diablos de doncella tengo de ver? | |
CAP[ACHO]. |
Basta: de ex illis es. | |
GOB[ERNADOR]. |
De ex illis es, de ex illis es. | |
JUAN [CASTRADO]. |
Dellos es, dellos el señor Furrier, dellos es. | |
(p. 182) |
They all taunt the Furrier with being one of them, a member of the despised and hated caste of New Christians. Just like in corbona, the phrase ex illis es sends us to the Biblical literature of treachery. It consists of the words with which, following Christ's betrayal by Judas, some bystanders tempted Peter to deny his Lord for the third time.
12
L'hallucination collective à laquelle mène finalement
la superstition raciste de ses paysans est comme la transposition
théâtrale et symbolique d'une hallucination sociale réelle
qu'il [Cervantes] pouvait constater tous les jours et dont, espirit lucide
et non mystifié, il semble avoir dénoncé ailleurs les
expressions juridiques et les préjugés. (Noël Salomon,
Recherches sur le thème paysan dans la comedia au temps
de Lope de Vega [Bordeaux: Féret, 1965], p.121.)
|
|
||
| 32 | BRUCE W. WARDROPPER | Cervantes |
|
|
||
And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them [Vulgate: Vere et tu ex illis es]; for thy speech betrayeth thee.
Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew (Matthew 26.73-74).
The interior duplication thus establishes the
theme of treachery in some sacred contexts within a frame which refers to
the double betrayal of Christ, voluntarily by Judas and involuntarily by
Peter. We must ask why Cervantes insists so much on this horrendous theme.
As we know, the conditions for seeing the retable
are that the viewer be neither a bastard nor a New Christian: ninguno
puede ver las cosas que en él [el retablo] se muestran, que tenga
alguna raza de confeso, o no sea habido y procreado de sus padres de
legítimo matrimonio (pp. 171-72). The disqualification by reason
of bastardy is promptly subordinated to the disqualification by reason of
impure blood. Illegitimacy as an obstacle to vision is a legacy from the
sources in European folklore that Cervantes draws on. Cervantes' originality
in his treatment of this subject is his adaptation of the international popular
material to the racist situation in his own country. If a spectator is to
see the show, he must be an Old Christian, with no trace of Jewish or Muslim
blood in his ancestry. The dramatic fiction reflects a historical reality,
which contended that there were two kinds of Christians: the qualified, who
could be trusted with public office, the so-called Old Christians; and the
disqualified, who could not be trusted with public office, the so-called
New Christians. But this apparent historical reality is in fact a historical
fiction: whether Christians are good or bad ones, trustworthy or untrustworthy
ones, depends not on their pedigree but on the sincerity and fervor of their
faith. The division of believers into sheep and goats can be made only by
God, who alone can penetrate a human being's heart of hearts. For man or
the state to undertake to judge Christians on the basis of historical or
genetic accidents is, beyond the shadow of a doubt, to offend God, to betray
him. Through and beyond the cases of betrayal presented in the
entremés Samson betrayed by Delilah and betraying her;
John the Baptist, betrayed by Herodias and her daughter Salome; Jesus, by
Judas and Peter Cervantes points to the officially sanctioned blasphemy
against God, betrayed by the Spanish state and the Spanish people. This is
the full import of Cervantes' stratagem that Asensio has discerned in El
retablo de las maravillas. The political and religious judgment contained
in the entremés transcends the simple
|
|
||
| 4 (1984) | Satire in El retablo de las maravillas | 33 |
|
|
||
satire of the effects of limpieza de sangre that he and other critics
have recognized: it goes so far as to accuse Spaniards of having betrayed
their God by reason of their institutionalized racial prejudices.
Paralleling this subtle denunciation of the
statutes of clean blood is an analogous one in El coloquio de los
perros, where Cipión observes:
Muy diferentes son los señores de la tierra del Señor del cielo; aquéllos, para recebir un criado, primero le espulgan el linaje, examinan la habilidad, le marcan la apostura, y aun quieren saber los vestidos que tiene; pero para entrar a servir a Dios, el más pobre es más rico; el más humilde, de mejor linaje; y con sólo que se disponga con limpieza de corazón a querer servirle, luego le manda poner en el libro de sus gajes, señalándoselos tan aventajados, que, de muchos y de grandes, apenas pueden caber en su deseo.13
Here limpieza de sangre is clearly ranged against limpieza de corazón. The verbal contrast enables one to see the impassable gulf that separates state religion from personal religion. The fact that, in its concern for purity of blood, the Spanish state has institutionalized the Christian religion has led to its perversion, which is a blasphemy, the fundamental denial and betrayal of the God in whose name the religion exists.14
| DUKE UNIVERSITY |
13
Novelas ejemplares, ed. Harry Sieber (Madrid: Cátedra, 1980),
I, 311. Salomon, loc. cit., notes the relevance of this passage to
the entremés.
14 Some readers
may object to my reading of the sense of the retable on the grounds that
it ignores the presence in it of the bull, the mice, the lions, and the bears.
Indeed, I do not think that the animals contribute to the theme of treachery.
I am inclined to accept Molho's interpretation of them as symbolizing male
aggression (pp. 206-10).
|
|
| Fred Jehle jehle@ipfw.edu | Publications of the CSA | HCervantes |
| URL: http://users.ipfw.edu/jehle/cervante/csa/artics84/wardropp.htm | ||