| S450 Cervantes' Don Quijote | F. Jehle |
The Spanish used in the Quijote is quite similar to that used today,
almost 400 years later. However, there are a few differences you should be
aware of:
| fabló = habló | fermosa = hermosa | fecho = hecho |
| desa = de esta | destos = de estos | della = de ella |
| oyólo = lo oyó | preguntóles = les preguntó | puédese = se puede |
(Reminder: In modern Spanish object pronouns are attached to the end of verbs only in the case of infinitives, gerunds, and affirmative commands.)
| leelde = leedle |
(Reminder: The vosotros command form is formed by removing the
-r of the infinitive, and replacing it with a -d: hablar
> hablad, comer > comed, vivir >
vivid.)
| mirá = mirad |
| oíllo = oírlo | remedialla = remediarla |
| hablase = hablara | comiesen = comieran | viviésemos = viviéramos |
| habedes = habéis | amábades = amabais |
(Reminder: Most of the vosotros verb forms can be formed or recognized
by the inserting the letter -i- before the final -s of the
tú form: estás >
estáis comes >
coméis
Exceptions: the present tense of -ir verbs [vivís],
and preterit forms, where an -is is added to the end of the
tú form: hablaste > hablasteis, comiste
> comisteis, viviste > vivisteis).
| mesmo = mismo | recebir = recibir |
The following is a list of expressions occurring in the novel which you probably
do not know because they are archaic or deal with subjects you haven't been
exposed to before (such as livestock and medieval warfare). The list is certainly
not exhaustive, but should prove helpful.
a despecho de = despite, in spite of (same as a pesar de)
a trueco de = in exchange for, in place of
acorrer = to help, aid
ademán (m.) = gesture, movement, expression
agravio (m.) = wrong, injury, offence, insult (which would need to
be avenged under the code of honor)
alevosía = treachery
alforja (f.) = saddle bag, knapsack
amo (m.) = master
amorío (m.) = love affair
ama (f.; el ama) = mistress or lady (of the house)
anca (f.) = haunch, rump, behind (usually used in the plural and referring
to an animal)
andante = wandering, errant, traveling
armar caballero = to knight, dub a knight, perform the knighting ceremony
armas (f.) = arms (in the sense of weapons); a career in the military
asno (m.) = ass (both the animal, and a person who acts like one)
azote (m.) = lash, stroke, blow with a whip
bacía (f.) = basin
bálsamo (m.) = balsam, balm, (magic) potion
bizma (f.) = poltice
blanca (f.) = a coin, unit of currency in Spain
bota (f.) = leather wine bottle
caballería (f.) = chivalry
caballería andantesca (f.) = knight errantry
caballero (m.) = knight, gentleman
caballero andante = knight errant (a knighted man who wanders around
in search of adventures)
caballo (m.) = horse
cabestro (m.) = halter (for an animal)
cabrero, -a = goatherd
canalla = (term of insult, which might be translated as:) rabble,
riffraff, trash, low-class
candil (m.) = oil lamp, lantern (not candle)
candilazo (m.) = blow with a lantern
cebada (f.) = barley
celada (m.) = helmet; helmet visor
ceñir (una espada) = to gird or belt on (a sword)
costilla (f.) = rib
coz (m.; pl. = coces) = kick
cuadrillero (m.) = group leader, chief; here, used in the sense of
a trooper (member of the Holy Brotherhood)
cura (m.) = parish priest, curate
derribar = knock down, pull down, demolish
desafiar = to challenge
desaforado , -a = lawless, violent, disorderly, outrageous,
huge
desaguisado (m.) = offence, outrage
descomunal = huge, enormous
desencantamiento (m.) = disenchantment
deshacer/desfacer tuertos/agravios = to right wrongs,
undo injuries
despojar = to strip of, plunder, divest of, dispossess of, etc.
despojo(s) = booty, plunder, loot
do = donde = where
embestir (con algo; e > i) = to charge, attack
en pos de = after, in pursuit of, in search of
encantador, -a = enchanter, enchantress, enchanting
encantamiento (m.) = enchantment
epígrafe (m.) = title, heading (e.g., for a chapter), caption
escudero (m.) = squire, one who serves a caballero andante
escudo (m.) = shield; escudo (de oro) = a coin, unit of currency
in Spain
espada (f.) = sword
espaldar (m.) = backplate (piece of armor)
estaca (f.) = stake, stick, stave
estribo (m.) = stirrup
ínsula (f.) = island (Latinism for isla)
fecho = hecho [archaic initial f]
fermosura (f.) = hermosura [archaic initial f]; beauty
(often used to mean "beautiful lady")
follón, -a = arrogant, cowardly, good-for-nothing
fuero (m.) = (municipal) charter, (local) law code; de fuero
= by law, by special privilege
gallardo, -a = graceful, elegant, splendid, gallant,
brave
harriero (m.) = muleteer
he = behold, here is
hidalgo, -a = noble; as a noun: member of the hidalgo
class (low nobility)
hincar (de rodillas) = to kneel down
jaez (m.) = harness, piece of harness; kind, sort, type
jumento (m.) = donkey, beast of burden
juramento (m.) = oath
lanza (f.) = lance
legua (f.) = league (a unit of measurement, similar to mile)
majadero, -a = silly, stupid, idiot, fool, blockhead
malandrín, -a = scoundrel, rogue
mancebo = boy, youth, young man
manteamiento (m.) = blanket-tossing
maravedí (m.) = a coin, unit of currency in Spain
menear(se) = to move, stir, shake, swing
menester (m.) = need; haber menester = to need
menesteroso, -a = needy, helpless, unfortunate
merced (f.) = grace (generally used as way of graciously addressing
someone: vuestra merced = your grace)
moler = to beat (up), grind, crush, pound
molido, -a = crushed, ground up, beaten (up)
morrión (m.) = helmet
par (m.) = peer, equal; sin par = peerless, without equal;
Doce Pares = Twelve Peers (Knights of the Round Table)
peña (f.) = cliff, crag
peto (m.) = breastplate (piece of armor)
plega (a Dios) = may it please God, would to God, etc.
plugiera (a Dios) = (same as above)
polvareda (f.) = cloud of dust
puñada (f.) = punch, blow with the fist
real (m.) = a coin, unit of currency in Spain
recato (m.) = modesty, reserve, discretion
recua (f.) = string of animals
requiebro (m.) = wooing, courting, flirtatious remark
rienda (f.) = rein (of a horse)
ristre (m.) = lance rest (a projection on the side of a suit of armor
where the lance rests when a knight has it in the ready position)
rocín (m.) = nag
rodela (f.) = shield
romance (m.) = romance or Latin-based (language); ballad; ballad meter
(8 syllables per line, with assonance in the even-numbered lines)
rucio, -a = grey (horse or donkey)
sandez (f.; pl. = sandeces) = foolishness, stupidity
Santa Hermandad (f.) = Holy Brotherhood, a type of rural police force
or highway patrol [NOT the inquisition]
sendos, -as = each, individual, respective
senda (f.) = path, road
silla (f.) = saddle
so = underneath, beneath
talante (m.) = will (as in good will)
tamaño, -a = so big, so large
tortas y pan pintado = tarts and gingerbread, a nice/easy situation
trance (m.) = (difficult) moment, (tough) situation
truje, trujo, trujiste, etc. = traje, trajo,
trajiste, etc. (preterit of traer)
velar las armas = to stand guard over the arms (a preliminary to the
knighting ceremony)
venta (f.) = roadside inn (sort of an ancient motel)
ventero, -a = innkeeper
visera (f.) = visor
yegua (f.) = mare (female horse)
yelmo (m.) = helmet
Fred Jehle
jehle@ipfw.edu
Indiana U.-Purdue U. Fort Wayne
Fort Wayne, IN 46805-1499
URL:
http://users.ipfw.edu/jehle/courses/s450/vocabcer.htm
Home page
http://users.ipfw.edu/jehle/
Works of Cervantes
http://users.ipfw.edu/jehle/cervante.htm