Ángel (accented capital A)

hašš (should be inverted circumflex over s's and macron over i)

Šeyj (should be an inverted circumflex over capital S)

`Abd Allh (Should be a open single quote; WP 7 character 2,8), and macron over a. If the typesetter can produce the symbol used for transliteration of the ayn (a sort of superscript, serifless "c"), even better. Note that the open single quote standing for the ayn is found only before an "a" and in the word "Sa`d." There is only one instance of ` before "a" where it is not ayn: that is the string " `amor".

Be sure that the macron prints correctly over an italic letter.

Muammad (should be a dot under the "h"). Note that in ubb the dot needs to come in the right place even though the word is in italics.

`Abdn same character as with Abd Allah, plus macron over u.

Mutamid (this is a hamza before the t; WP 7 character 2,7; here I've used WP 5.1 character 1,9 to distinguish it from the single close quote or apostrophe). If the typesetter has the transliteration character, better: it should be sort of a serifless reverse c, superscript.

Note that there are hard advances backwards in the list of works cited, to create the 3-em dashes. The em dashes are WP 5.1 character 4,34. THis character is also used for a dash in the text. It is followed in the text by ISRT (created by Home-Return), a line break that only occurs when it comes at the end of a line.

To search for these extended, numbered characters in a search string, they can be entered with Control-V, plus the numbers, and return.

Please call ALL OF these to the typesetter's attention, or they will get garbled for sure.

To see these correctly with WP 5.1, you need to load the 512 character driver with Shift F1 (setup), 2 (display), 1 (colors-fonts-attributes), 5 (512 character driver).

Juan Ruiz's Heterosexual "Good Love"(1)
Daniel Eisenberg

To try things out is not so bad;
Knowing good and evil, one can choose the best (76)

[Provar omne las cosas non es por end peor,
e saber bien e mal, e usar lo mejor.](2)

     The topic of this article is the meaning of the most canonical work from the rich Spanish corpus of erotic and sexological literature, the work that is customarily dished out, in small doses, to students of Spanish literature. The topic of the Libro de buen amor [Book of Good Love] is sex. Although the word used is "love," at the time it was a synonym for sex, a term that did not exist in the sense in which it is most often used today. Love and sex were not clearly distinguished. The Libro de buen amor teaches men how to seduce women, how to gain access to their beds, and how to identify the most desirable candidates. It also describes seductions of women, seductions by women, and the consequences of inattention to women's great sexual desire (see Braidotti).
     As often happens with erotic literature, the Libro de buen amor has been censored. It is the oldest example of censorship in Hispanic literature of which I am aware. The pages containing the consummation of the protagonist's pursuit of Doña Endrina were torn out many years ago, and from more than one manuscript. Also, and it is again a unique case in Hispanic literature, there are entire episodes missing: love, satirical (cazurros), and sexual (de burlas) songs alluded to in the surviving text but missing from all the manuscripts (see Walsh). It is possible that censorship was also a factor in their disappearance.
     The first publication of the work, in the 18th century, was controversial (Buchanan 173). The editor, the scholar Tomás Antonio Sánchez, mutilated it because he found it morally offensive.(3) He at least marked his deletions with ellipses, and therefore his edition is a handy guide to the sexual passages of the work.
     Yet we should not congratulate ourselves for our alleged superiority over these censors of previous centuries. The work is still censored in the books in which the largest number of readers meet it: in undergraduate anthologies. That the small woman provides comfort ("solaz," 1609) in bed is not found in Five Centuries of Spanish Literature of Barrett, nor in Representative Spanish Authors of Pattison and Bleznick, nor in the Antología general de la literatura española of Ángel and Amalia del Río. In the Introducción a la literatura española of Peñuelas and Wilson this strophe is suppressed, and in addition another (1616), which calls the small woman "terrenal paraíso" [earthly paradise] and notes that she is "mejor es en la prueva que en la salutaçión" [better in the proof than in the salutation]. They are also missing in España en su literatura of Adams and Keller, in its newly revised edition of 1991. Some college professors and students, at least in the United States, are not up to reading about women good in bed.
     Although the Libro de buen amor deals with sex, the interpretation of the work is problematical, subject of the most divergent opinions. What is Juan Ruiz's perspective on the sexual acts he portrays? Why is he providing sex education? How is this instruction to be reconciled with his attitude toward the Virgin Mary, whom he calls "comienço e raí todo bien" (19a) [beginning and root of all good]? In short, what, for him, is good love?
     The Libro de buen amor loudly proclaims that it is a didactic work. The author calls it a "libro de testo" (1631) [textbook]. Nevertheless, it is also a book that insists on its correct interpretation. It is an instrument, and its lesson depends on how it is played (70ab). At the same time, its lessons are hidden (68a); one has to understand them and arrive at the sense of the work (68c), says Juan Ruiz. The reader has the responsibility of discovering the work's meaning, which according to the author is hidden.
     Juan Ruiz's hidden meaning has yet to be completely discovered. Considering his overt references to the work's meaning and lessons, our current chaos about its interpretation, the critics' confusion, is surprising. Responses have taken two paths. First, some propose that Juan Ruiz sought ambiguity, that he did not have a clear message.(4) In its more extreme form it is alleged that he did not know what he wanted to say, or that he intended to confuse the reader, such confusion being supposedly healthy and modern. But, as with Cervantes's alleged ambiguity, we must keep the cultural context of these authors in mind. Ambiguity was no virtue in the 14th century, nor in the 17th. No treatise taught ambiguity, nor was it praised or even discussed. (According to Corominas, the term is first documented in Spanish in the 16th century.) The wise author had something to say to his readers. He might say it poorly, but not from a desire to deceive or mislead. Yet sometimes, with the passage of years and then centuries, the context is lost and the message becomes obscure.
     The second answer to the problem of Juan Ruiz's sexual message turns to the debate over clerical celibacy. According to Zahareas, "the very composition of the poem is related to the socio-religious situation of celibacy and concubinage" (Zahareas 79). A small digression: why is clerical celibacy still treated as an ideal? That Spanish priests, in the Middle Ages or later, enjoyed female sexual partners and opposed clerical celibacy with all their strength seems to me much to their credit.(5) If there was "laxity" among the Spanish clergy, all the better, and no thanks to Cardinal Cisneros for suppressing it. One of several big mistakes from a great cultural criminal, as I have discussed elsewhere ("Cisneros"). Of course Queen Isabel did not put up the slightest resistance to her confessor Cisneros' innovations.
     Returning to our topic, to take the Libro de buen amor as an attack on clerical celibacy is unacceptable. The work is not directed to Juan Ruiz's superiors in the Catholic church. It is less a defense of women than a defense of pleasure. It gives instruction on seduction, and deals especially with the love of nuns. Nuns, the Archpriest informs us, "tienen a sus amigos viciosos" (1333b) [keep their boyfriends in vices]. I know of no other even potential combination of an attack on clerical celibacy with advice for that typically Spanish figure, the galán de monjas [suitor of nuns].
     Juan Ruiz is indeed opposed to celibacy, of both nuns and priests. He fears its evil consequences. I believe that scholars, such as Dagenais, are correct when they search outside the text for the keys to its interpretation. I did the same with Don Quijote (Interpretación).
     As my title implies, I wish to propose a new meaning for Juan Ruiz's enigmatic "good love." My source is not new instances of medieval Spanish texts in which these words appear; many of these have already been gathered without producing a solution.(6) What I have to offer is a new interpretation of the present texts. In short, my thesis is that Juan Ruiz's "loco amor" [mad love] is not love of women, opposed to "good love" for God, since this explanation leaves the text full of mysteries and contradictions. The situation is more complex. I wish to suggest that the love that is really mad, for Juan Ruiz, is the love of young men. In medieval Spain, love among males was frequently associated with a lack of Christian patriotism, even a secret sympathy for Islam, a disposition for treason.
     Between the two extremes—the loves of God and of young men—, in the central, ambiguous position, is woman. In the precise and often repeated term of Juan Ruiz, it is the "dueña" [duenna], the woman who was not a virgin. The duenna is the correct woman, the available woman: neither virgin nor married.
     If Juan Ruiz gives sex education, which he describes as a "saber sin pecado" (15c) [science without sin], it is to avoid a great sin. "Entiende bien mi libro e avrás dueña garrida" (64d) [understand well my book, and you'll get a pretty duenna].
     My evidence for this thesis is drawn from the sexual environment in which an Archpriest of Hita would have lived. Among other things I wish to show that the history of sexual behavior, which seemingly still causes discomfort in some quarters, can help us to understand a Spanish classic.
     That there was much homosexual activity in medieval Iberia is beyond any doubt, although it is seldom discussed. There is no general study of the topic.(7) In the Christian kingdoms of the north, for which little evidence of homosexual love is known before the 15th century, such homosexual activity as there was must have been furtive. In Muslim Spain, called al-Andalus, the situation was quite the reverse. Although homosexual acts were prohibited, the prohibitions were never enforced nor was there even a pretense of doing so. The culture was so tolerant and hedonistic that I would not be surprised to see it resurrected as a potential model for us today. Nowhere in the Islamic world have there been, to my knowledge, more sensual and tolerant periods.(8) Its acceptance of pederastic love, and hashish as well, has yet to be imitated.(9)
     Not only has the topic been little studied, the loss of source materials has been enormous. The period most relevant to Juan Ruiz—the Nasrid kingdom of 14th- and 15th-century Granada—is particularly obscure, thanks to the systematic destruction of its manuscripts by Cardenal Cisneros (Eisenberg, "Cisneros"). I am obliged to use information from earlier and subsequent periods.
     During the Caliphate and taifas periods and to the best of our knowledge in Nasrid Granada, homosexuality was practiced by monarchs.(10) It was courtly love—from this, perhaps, the resistance to the theory of Islamic origin of the concept. We know that `Abd ar-Ramn III, the wise bibliophile al-akam II, and `Abd Allh de Granada preferred boys.(11) The kings al-Mutamid of Seville and Ysuf III of Granada wrote pederastic poetry.(12) Muammad VI, king of Granada, was also given to pederasty (Arié 327). The woman who wanted to seduce had to dress as a boy.(13)
     In all countries and periods, subjects imitate the practices of their rulers. Bouhdiba says in Sexuality in Islam, referring specifically to Córdoba, Baghdad and Kairwan:

The cities had in their suburbs or in the surrounding countryside highly frequented pleasure gardens, with open-air cabarets and cafés set up on the farms attached to Byzantine, Roman, or Persian castles, or even Christian monasteries. In the best viticultural traditions, the monks provided plenty of wine and pretty girls for the "joyous companions of sincerity," the fityna sidqin of which Abu Nawas(14) speaks. These taverns were places where many kinds of pleasure were served up without shame and without exclusion. Singers, dancers, gamblers, but also pleasure-seeking young fellows, homosexuals of both sexes, taught the art of pleasure, without let or hindrance, to a youth whom Islam had freed from any sense of shame or guilt.(15)

     Many love poems addressed to youths have come down to us.(16) The Poemas arabigoandaluces of Emilio García Gómez were scandalous at the time of their publication, first in the Revista de occidente and then as a book, just before the libertarian Second Republic.(17) Poems are dedicated to the cupbearer, the carpenter, etc.: love that crossed class lines.(18) The verses of Ibn Quzmn, also made available by García Gómez, describe an openly bisexual lifestyle. There exists a third collection, The Banners of the Champions, also first translated by García Gómez.(19) Ibn azm of Córdoba´s famous treatise on love, with the typically picturesque Arabic title The Dove´s Neck Ring, contains many anecdotes about homosexual lovers.(20)
     The following unpublished and untranslated Arabic manuscripts exist in the former royal library in the Escorial monastery: Modesty Abandoned, and the First Fuzz on the Cheek; An Apology for the Love of the First Fuzz of the Cheek, and The Scholar's Garden and the Delight of the Wise Man; together with others that can or must be heterosexual, such as The Passion of He who Moans, and the Tear of He who Cries; The [Female] Slave Market; A Description of the Burning Lover; The Inlaid Girdle, on the Benefits of Sexual Intercourse.(21) Again I must point out the richness of Hispanic erotology, even if we do not know the provenance of these texts: in no other library, Western or Islamic, are similar texts found. Their publication and translation would be worthy topics for theses.
     Finally, we have abundant evidence from 16th-century North Africa or Maghreb (today's Morocco, Algeria, and Tunisia). This region had strong ideological and demographic links with al-Andalus. In the final periods of Muslim presence in Spain there was large-scale emigration to North Africa. In earlier centuries there had been much immigration from North Africa to al-Andalus, with family ties between the two regions extending over generations.
     By far the best documented North African city in this period is Algiers. Christian prisoners reported to their home countries that male homosexuality was common there to an extent inconceivable in Europe. The Topografía e historia general de Argel [Topography and General History of Algiers], published by Diego de Haedo,(22) states that sodomy is publicly esteemed in Algiers (1: 177). Algerian morabutos [holy men] "are usually enormous sodomites, and proud of it, and they practice the bestial sin publicly in the middle of the market, or on the main street, in front of everybody, and the Moors and Turks are so blind that they praise this behavior, and consider it good" (Haedo 1: 111). A different lifestyle, to be sure, than that of Christian Spain. I do not know even today where in the world sodomy may be freely practiced in public, much less that it receive general applause. But who knows what future behavior will be? Who would have believed, fifty years ago, that pornographic movies would be sold openly today?
     If this were not enough, among Sephardic Jews, while they lived in Muslim Andalusia, pederasty was not just tolerated but the norm among the upper classes. In contrast with Iberoarabic homosexuality, that of Sephardic Jews has been amply studied, in English and in Hebrew (although not in Spanish). A good beginning is the classic article published in the Spanish journal Sefarad, in 1955, during the Franco period, but in English: "The Ephebe in Medieval Hebrew Poetry." It would never have appeared if it had been in Spanish. Roth and others have published subsequent studies.(23)
     According to an article in Aspects of Jewish Culture in the Middle Ages, in Spain there was a "courtly aristocratic culture involving romantic individualism [in which there was] intense exploration of all forms of liberating sexuality, heterosexuality, bisexuality, homosexuality. Ask your average suburban rabbi his views on homosexuality and he will tell you there is nothing more un-Jewish than this, oy-veh. But not if you study Spanish Jewish culture. Homosexuality is central to it" (Cantor 184-85).
     During the Spanish middle ages, Judaism reached heights of culture and political and military power unknown between Biblical times and the modern state of Israel. There existed a Jewish kingdom in medieval Spain, the 11th-century Zirid kingdom of Granada, whose Muslim ruler was a powerless figurehead. There exists no full treatment of it. In Zirid Granada Jews were not dhimmi [second-class citizens], as they were elsewhere in Muslim Spain, but the governors and generals. There is plentiful source material on the period, among it much pederastic poetry, and by good fortune the memoirs of the last Zirid monarch have survived.(24) The Alhambra was built, according to a well-documented theory of Bargebuhr, as a new Jewish Temple 1000 years after the destruction of the Second Temple of Jerusalem. What remains of it, besides some foundations, is the famous Fountain of the Lions. The twelve lions represent the twelve Jewish tribes of the Old Testament. This theory has received little attention in Spain; that the Alhambra may have had a Jewish origin was unacceptable to the dominant Spanish authority on al-Andalus, García Gómez (Bargebuhr 9-10 and 195-96).
     In the Zirid kingdom of Granada, pederasty was even more widespread than in other parts of Muslim Andalusia. It was seen as authorized by the Bible, as part of the Jewish nationality: the sacred homosexuality of the Biblical books of Kings, and the homosexuality of the great poet-king David. This line of discussion is taboo in modern Judaism. The Hebrew language permitted direct and unfiltered access to these holy texts, and to the pederastic poetry. As Jews soon had to incorporate themselves into Christian Spain, as the Muslim territory shrunk, the language itself became associated with the occult, magic, and mysticism.(25)
     Homosexual pleasures were not only freely available in Jewish and Muslim Spain, but they were believed to be more refined than heterosexual ones. A priceless scrap of information reveals that male prostitutes, in 12th-century Seville, charged more than the female ones, and had a higher-class clientele. The female prostitutes were for the farmers.(26) In a Jewish poem of the period, the womb is spoken of as Sheol, hell.(27) In a later report, Muslims looked down on the Christians for rejecting boys as sexual partners; they believed that "the Gauls and those living in northern countries are insensible of pleasure; that it is only themselves who have the true smack of voluptuousness."(28) In 16th-century Algiers, again according to Haedo, "Sodomy is honorable, because he who supports more boys [garzones] has higher status [es más honrado]. Their patrons take better care of them than of their own wives and daughters. Many of the Turks and renegades, who are great and old men, not only want no other wives than these boys, but boast of never having known a female, rather they despise then and don't want to set eyes on them" (Haedo 1: 176-77).
     The hedonism and sexual tolerance of al-Andalus were destined to disappear. It is important to note, however, that in conflict with what the early historians tell us, the beginning of their destruction and a great step toward it arrived not from the north but from the south, with the puritan Almohads. It was they who destroyed the libraries of Córdoba, and split a more or less united caliphate into the small taifas kingdoms, unable to defend themselves from the Christians. We should remember that the Christians who lived under Islam in al-Andalus, called Mozarabs, were just as hedonistic as the Muslims, if not more so. I quote from an Iberoarabic legal treatise of the period: "Muslim women should be forbidden to enter the abominable churches of the Christians, because their priests are libertines, fornicators and sodomites. Also Christian women should be prohibited from entering churches at times other than prayers and feast days, because in the churches they eat, drink, and fornicate with the priests, and there is no priest that does not have at least two of these women to sleep with."(29) So much for the Mozarabic priests, according to this source: libertines, fornicators, and sodomites. A different sort of Christianity than that which the Christian kingdoms sought to impose on southern Iberia.
     It is also true that Andalusian hedonism, and especially the homosexual practices, alarmed northern Europe. One needs recall the strong pressure from the French on the small Christian kingdoms of the north of the Iberian peninsula.(30) Without this pressure, perhaps they would not have fought for centuries against their neighbors to the south. It is questionable, for example, whether Alfonso VI would have conquered Toledo without the influence of Constance, one of his French wives.(31)
     Medieval Christians exaggerated Andalusian homosexuality, making the topic even more sensitive than it already was. Mohammed was for them the great libertine, champion of all forms of sexuality.(32) Homosexuality was, for the Christians, a contagious malady, superficially very attractive. There was no need for a Book of Evil Love to depict its attractions. Christian emigration to Granada has yet to be studied, but we know that it existed(33) and it seems likely that sexual freedom was one of its attractions. Sánchez-Albornoz, clearly alarmed at the prospect, even said that "Without the Reconquest, homosexuality, so widely practiced in Moorish Spain, would have triumphed" (Sánchez-Albornoz 38). This is a picturesque worry: triumphant homosexuality seems an oxymoron. It would mean the extinction of the human race. Yet even a near-contemporary of ours saw homosexuality as a real and powerful threat.
     What disturbed the Christians was not a chaste love between men—what we would today call "platonic."(34) The problem was the expression of this love in genital acts. To indulge in these was both sacrilege and treason. Not only was this pleasure viewed as contagious, it was also incurable. He who indulged was lost forever. He would never give it up. The danger could only be controlled with the bonfire and the gallows, and these measures were employed.(35)
     The existence of homosexual pleasures in Europe was perceived as a threat to the family and to the security of women. Homosexuality in the Christian kingdoms also made them militarily vulnerable, or so it was thought. Although by the 14th century Granada was little threat to Castile, there was a great fear, even an exaggerated fear, of invasions from the south.
     According to the Christians, homosexuality made men weak. It made them poor soldiers, less able to defend their country. The evidence was the Christians' progress: the victories of the champions of heterosexuality over the depraved, sodomitical Muslims. Although we lack a study of the concept of chastity in medieval Spain, Christians unanimously attributed the so-called "loss of Spain" to the Muslims to the sexual license of 8th-century King Rodrigo. They also believed that Christian chastity or continence, compared with the sexual indulgence of the Hispanic Muslims of all periods, made possible the beginning and progress of the so-called "Reconquest."(36)
     History was written to reflect this interpretation. According to late medieval Castilian historians, the birth of the idea of "reconquering" Spain was attributed to Alfonso II of León, called "The Chaste," lord of the fictitious but also chaste vassal Bernardo del Carpio, called the "archetype of the Hispanic hero." (The Cid would not achieve this status until the end of the 19th century.(37)) The baths facilitated sex as well as cleanliness; the Catholic Isabel closed those of Granada after conquering it. Three centuries earlier, Alfonso VI destroyed the baths in Christian Spain, and began the central phase of the "Reconquest" by conquering Toledo.
     Finally, to some extent Iberoarabic sexuality depended on the capture and importation of Christian slaves by raiding parties. We do not know the extent, and the topic also has yet to be studied in depth, but it seems safe to say that although the dependence was not complete, it was still significant. We know that Iberian "Arabs," like the renegades and other inhabitants of Algiers in the 16th century, preferred, as sexual partners, Christian slaves, both male and female. Native women and boys, and black Africans, were less valued.(38) Like the existence of eunuchs—"manufactured" in al-Andalus by Jewish physicians—, this sexual use of slaves was a serious problem for the Muslim world in general, provoking the enmity of the Christian kingdoms whose children were stolen and neutered. The boy Saint Pelagius was martyred for opposing the sexual desires of `Abd ar-Rahmn III. After his sanctification he was celebrated in a poem of the Saxon nun Hroswitha.(39)
     So the fight against Andalusian homosexuality was fundamental for the Christians. It is an important part of the context of the "Reconquest," and of the expulsion of the Jews. It also seems to be related to the delayed imposition of clerical celibacy in Castile. Barraganía (the priests' keeping of "housekeepers") was a defensive measure. Until Islam was conquered and its libertinism abolished, one could not deprive the priests of their female friends.
     I have spoken at length about sexual behavior, but not about Juan Ruiz. One cannot but conclude that Juan Ruiz knew something, and perhaps a great deal, about what I have just presented. His familiarity with Iberoarabic civilization would not only be logical in a man from Hita, in the kingdom of Toledo, it is found in the text itself. "Después fiz muchas cánticas...para judías e moras" (1513ab) [I wrote many songs...for Jewish and Moorish girls], he tells us. He uses Arabic words.(40) Various commentators have pointed out the Arabic background of his concepts of female beauty(41) and of literature.(42) Besides the songs for Jewish girls, Juan Ruiz displays in several places his knowledge of Jewish culture: that the Jews had their own butchers, governed by religious laws, for example. There were two synagogues and a midrash, a rabbinical school, in Hita.(43)
     It seems, then, unavoidable to conclude that Juan Ruiz was well informed about homosexual behavior among Hispanic Muslims and Jews. Given the Christian position on the subject, it follows that the sexual teachings of his Libro de buen amor offer an alternative, and are intended as a weapon against what he understood to be bad love. According to the Archpriest, female sexual partners are abundant. In the mountains they practically rape the men. Sexuality and Catholicism are compatible, he suggests in the parody of the canonical hours. Marriage, although a protection against lust (1593), is not indispensable. "No ha muger en el mundo, nin grande nin moçuela, que trabajo e serviçio no la traya al espuela" (612bc) [there is no woman in the world, neither old nor young, that work and persistence can not bring to heel]. Love is beneficial: it makes the stupid man sutil [wise], the coward daring, the lazy quick (156). It makes the old man cast off his age and keeps the young man young (157ab).
     Success can be had by following some easy principles. "Vençerse la dueña non es cosa tan maña" (621d) [to win a duenna is not so hard a task]. "Mugeres e varones por palabras se conosçen" (677cd) [women and men meet each other through words]. "Dil' juguetes fermosos, palabras afeitadas con gestos amorosos; con palabras muy dulçes, con dezires sabrosos, creçen mucho amores e son más desosos" (625) [tell her charming tales, polished language with loving gestures; with very sweet words, with tasty speech, love grows and with it desire]. Above all, avoid excess in wine (528b).
     Women want a happy man as lover (626b); happiness makes men beautiful (627a). According to Duena Endrina, the woman kissed and embraced has been conquered (685). "Por mejor tiene la dueña de ser un poco forçada que dezir: 'Faz tu talente,' como desvergonçada" (631ab) [the duenna prefers to be pressured rather than to shamelessly say "have at it"]. Do not tire of pursuing her (623b), and if there are difficulties, one can turn to those effective servants, the professional go-betweens.
     In short, "sey sotil e acuçioso e avrás tu amiga" (648b) [be shrewd and diligent and you'll have your sweetheart]. There is a woman for you. If Juan Ruiz tells of the advantages of love of women, if he teaches the techniques to achieve a happy heterosexual life, if he assures us that we are surrounded by seducible, lusty women (if they don't seem so in the street, they will be in bed), if he teaches that Christianity need not be identified with celibacy, if he paints the strength of the attraction to women, an attraction which one need not resist because its consequences are healthy, according to the poem (155-57).... If Juan Ruiz does all this, then the logical implication is that he is opposed to homosexuality, and fighting against it.
     Two other points: Juan Ruiz's esteem for Ovid (429)(44) also reflects his heterosexualism. Ovid was seen in the western Middle Ages as the classical author who defended the love for women as superior to that for young men,(45) the author who taught (according to Libro de buen amor 612) that there is no woman, of any age, who cannot be seduced. Ovid's homosexual counterpart, as seen in the medieval West, was Virgil; Juan Ruiz only cites him as an example of lust (265).(46)
     Also, when Juan Ruiz cites Aristotle as authority:

Como dize Aristótiles, cosa es verdadera,
el mundo por dos cosas trabaja: la primera,
por aver mantenençia; la otra cosa era
por aver juntamiento con fenbra plazentera. (71)
Wise Aristotle says, and what he says of course is true,
That all men struggle most for two things: first, what he must do
To feed himself and keep alive, and second, in this view,
To have sex with a pleasing woman who is compliant, too.

     Aristotle never said this, we now know.(47) The world is run by many other things than these two: by the desire for fame, or to create or enjoy beauty, or simply to reproduce oneself and thus survive, in this way, death. But it fits perfectly with the medieval image of Aristotle. It would never have been attributed to the Middle Ages' wise homosexual, Plato.
     Where is homosexuality, or boy-love, treated openly in his Book? Nowhere. Juan Ruiz never mentions it. He created a poetic world from which pleasurable homosexual practice is absent.(48) Cervantes didn't mention the eroticism of Don Quixote's favorite author Feliciano de Silva, not even to attack it, fearing—I conclude—that even criticism would be counterproductive. Juan Ruiz the same.(49) He does not mention the love of young men, not even to attack it.
     For Juan Ruiz the sensuality of the south of the Iberian peninsula has been converted into gastronomy. The "carnal" man loves meat (carne), not sex. "The pleasures of the flesh" are lambs, sheep, goats, cows, and bulls (1214-15).(50)
     In the Libro de buen amor there is neither pregnancy nor children. There are hardly any male figures at all, and the author makes extensive use of animal fables. According to the author, "solo, sin conpaña, era penada vida" (1317d) [life without companionship, alone, was only pain] but it does not seem that male companionship would have has much to offer him. His only "conpañero" (113c) [companion] in the work, a Ferrand García who appears briefly as a messenger, betrays him. In the mountains there are no men, only women. What men exist are minor and sexually unattractive characters. The absent lover Pitas Payas is only present in a story. There is a mayor of Bugía, in África, who meaningfully is a monkey (323), and don Cabrón his vassal (327).(51) Love is not represented by the usual young Cupid, but by the burly don Amor, married to Lady Venus; that Juan Ruiz's Love is not a child is often noted. Also present is the fat Don Carnal. None of them is a attractive object for anyone's amorous thoughts.
     Juan Ruiz even battles lexically against the love of boys. The term used in the Castilian Middle Ages for homosexuality was garzonía, and the ephebe was a garzón: a Gallicism with the nasty (and of course untrue) suggestion that boy-love was a French import. Juan Ruiz gives the word a new meaning: his garzón wants to marry three women (189).
     I will close by looking at two of the concluding passages of the work. After another review of sins, the arms the Christian can use against them, the need to be vigilant against our enemy the devil, we find two adjacent episodes. These—the praise of the small duenna, followed by the defects of Don Hurón—have traditionally been treated as unrelated.
     In fact the episode of Don Hurón, "moço del Arçipreste" (1618) [the Archpriest's boy] and the only young man found in the work, has hardly been examined. It is a bit surprising that despite the abundance of research on the Libro de buen amor, no one, to my knowledge, has considered whether the typical archpriest would have a "apostado donçel" (1619c) [handsome young man], and if so, what his duties would have been.
     What the text does suggest is that no one would ever want to have such a lad as servant, nor allow him in one's house. Boys are liars, thieves, drunkards, dirty, stupid, lazy, and incompetent. But instead of the boy, one has a better option: the little duenna. She is, both physically and morally, the lesser of two evils (1617cd). The famous episode of the little woman is introduced with Christ's words, "Bendichos, a mi venid!" (1605d) [Blessed ones, come to Me!].
     And so I close. Juan Ruiz says, in conclusion, "fizvos pequeño libro de testo, mas la bien grand prosa" (1631ab) [I made you a small textbook, but the a long piece of prose]. "Entiende bien mi libro" (64d) [Understand my book well], he asks. "La manera del libro entiéndela sotil" (65b) [be subtle in your interpretation]. Such has been my goal in this article.


`Abd Allh ibn Buluggin. El siglo XI en 1ª persona: las Memorias de `Abd Allh, último rey zrí de Granada, destronado por los Almorávides (1090). Trans. E. Lévi-Provençal and Emilio García Gómez. 4th ed. Madrid: Alianza, 1982.

——. The Tibyn: Memoirs of `Abd Allh B. Buluggin last Zrid Amr of Granada. Emended, translated, and annotated by Amin T. Tibi. Leiden: Brill, 1986.

Adams, Nicholson B., and John E. Keller. España en su literatura. 3rd ed., with the assistance of Rafael A. Aguirre. New York: W. W. Norton, 1991.

Aguilera Camacho, Daniel. "El drama de San Pelagio: Poema de la monja sajona Roswitha." Boletín de la Real Academia de Córdoba de Ciencias, Bellas Letras y Nobles Artes 20 (1949): 29-44.

Álvarez, Nicolás E., "`Loco amor,' `goliardismo,' `amor cortés' y buen amor. El desenlace amoroso del episodio de doña Garoça en el Libro de buen amor." Journal of Hispanic Philology 7 (1983): 107-19.

Anderson, Andrew. Lorca's Late Poetry: A Critical Study. Liverpool: Francis Cairns, 1990.

Arié, Rachel. España musulmana (Siglos VIII-XV) [= Historia de España directed por Manuel Tuñón de Lara, III]. Barcelona: Labor, 1984.

Arjona Castro, Antonio. La sexualidad en la España musulmana. 2nd enlarged edition. Córdoba: U de Córdoba, 1990.

Assis, Yom Tov. "Sexual Behaviour in Mediaeval Hispano-Jewish Society." Jewish History. Essays in Honour of Chimen Abramsky. Ed. Ada Rapoport-Alpert and Steven J. Zipperstein. London: Peter Halban, 1988. 25-59.

Ayala, Francisco. La imagen de España. Madrid: Alianza, 1986.

Bargebuhr, Frederick P. The Alhambra: A Cycle of Studies on the Eleventh Century in Moorish Spain. Berlin: de Gruyter, 1968.

Barrett, Linton Lomas. Five Centuries of Spanish Literature, from The Cid through the Golden Age. New York: Dodd, Mead, 1962.

Bouhdiba, Abdelwahab. Sexuality in Islam. London: Routledge & Kegan Paul, 1985.

Braidotti, Erminio. "El erotismo en el Libro de buen amor." Kentucky Romance Quarterly 30 (1983): 133-40.

Buchanan, Milton A. "Notes on the Life and Works of Bartolomé José Gallardo." Revue hispanique 57 (1923): 160-201.

Bunes Ibarra, Miguel de. La imagen de los musulmanes y del norte de África en la España de los siglos XVI y XVII. Los caracteres de una hostilidad. Madrid: CSIC, 1989.

Cantarino, Vicente. Entre monjes y musulmanes: El conflicto que fue España. Madrid: Alhambra, 1978.

Cantera Burgos, Francisco. "La judería de Hita en el cuadro de los núcleos judíos de Guadalajara." El Arcipreste de Hita. El libro, el autor, la tierra, la época. Actas del I Congreso Internacional sobre el Arcipreste de Hita. Madrid: SERESA, 1973. 439-46.

Cantor, Norman. "Disputatio." Aspects of Jewish Culture in the Middle Ages. Albany: SUNY Press, 1979. 181-86.

Carmi, T., ed. Penguin Book of Hebrew Verse. Harmondsworth: Penguin, 1981.

Castro, Américo. The Structure of Spanish History. Princeton: Princeton UP, 1954.

Chorier, Nicolas. The Dialogues of Luisa Sigea. Trans. not specified. North Hollywood: Brandon House, 1965.

Continente Ferrer, J. M. "Aproximación al estudio del tema de amor en la poesía hispano-árabe de los siglos XII y XIII." Awrq 1 (1978): 12-28.

Corominas, Joan. Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana. 4 vols. Bern: Francke, 1954.

Criado de Val, Manuel. "La aljama de Hita según el Inventario de sus bienes antes de la expulsión." Historia de Hita y su Arcipreste: Vida y muerte de una villa mozárabe. Madrid: Nacional, 1976. 144-48.

Dagenais, John. The Ethics of Reading in Manuscript Culture Glossing the Libro de buen amor. Princeton: Princeton UP, 1994.

Daniel, Marc. "Arab Civilization and Male Love." Trans. Winston Leyland. Gay Sunshine 32 (1977); rpt. in Gay Roots: Twenty Years of Gay Sunshine. Ed. Winston Leyland. San Francisco: Gay Sunshine, 1991. 32-75.

Daniel, Norman. Islam and the West: The Making of an Image. Edinburgh: Edinburgh UP 1960.

Dufourcq, Charles-Emmanuel. La vie quotidienne dans l'Europe médiévale sous domination arabe. Paris: Hachette, 1978.

Dynes, Wayne R. Homosexuality: A Research Guide. New York: Garland, 1987.

Eisenberg, Daniel. "El buen amor heterosexual de Juan Ruiz." Los territorios literarios de la historia del placer. I Coloquio de Erótica Hispana. Ed. José Antonio Cerezo, Daniel Eisenberg, and Víctor Infantes. Madrid: Libertarias, 1996. 49-69.

——. "Cervantes, autor de la Topografía e historia general de Argel publicada por Diego de Haedo." Cervantes 16.1 (1996): 32-53.

——. "Cisneros y la quema de los manuscritos granadinos." Journal of Hispanic Philology 16 (1992 [1993]): 107-24.

——. "Granada." Encyclopedia of Homosexuality. Ed. Wayne Dynes. 2 vols. New York: Garland, 1990. 1: 489-90.

——. "Homosexuality." Encyclopedia of Medieval Iberia. Ed. Michael Gerli. New York: Garland, in press.

——. La interpretación cervantina del Quijote. Trans. Isabel Verdaguer. Madrid: Compañía Literaria, 1995. This is a revised translation of the English original: A Study of Don Quijote. Newark, Delaware: Juan de la Cuesta, 1987.

——. "Judaism, Sephardic." Encyclopedia of Homosexuality. Ed. Wayne Dynes. 2 vols. New York: Garland, 1990. 1: 644-48.

——. "¿Por qué volvió Cervantes de Argel?" Essays in Golden Age Literature Presented to Geoffrey Stagg on His Eightieth Birthday. Ed. Ellen Anderson and Amy Williamsen. Newark, Delaware: Juan de la Cuesta, in press.

——. "Research Topics." Journal of Hispanic Philology 13 (1988): 85-87.

——. "Slavery." Encyclopedia of Medieval Iberia. Ed. Michael Gerli. New York: Garland, in press.

——. "Spain." Encyclopedia of Homosexuality. Ed. Wayne Dynes. 2 vols. New York: Garland, 1990. 2: 1236-43.

Eslava Galán, Juan. Historia secreta del sexo en España. Madrid: Temas de Hoy, 1991.

Flórez, Enrique, ed. España sagrada. Vol. 23. Madrid, 1767.

Foxon, David. Libertine Literature in England 1660-1745. New Hyde Park, New York: University Books, 1965.

García Gómez, Emilio, comp. and trans. [Arabic to Spanish].

——. Andalusian Poems. Trans. [Spanish to English] Christopher Middleton and Leticia Garza-Falcón. Boston: D. R. Godine, 1993.

——. In Praise of Boys: Moorish Poems from al-Andalus. Trans. [Spanish to English] Erskine Lane. San Francisco: Gay Sunshine Press, 1975.

——. "Poemas arabigoandaluces." Revista de occidente 62 (1928): 177-203.

——. Poemas arabigoandaluces. Madrid: Espasa-Calpe, 1940. 1st ed. 1930.

——. Poems of Arab Andalusia. Trans. [Spanish to English] Cola Franzen. San Francisco: City Lights Books, 1989.

Haedo, Diego de. Topografía e historia general de Argel. Ed. Ignacio Bauer y Landauer. 3 vols. Madrid: Sociedad de Bibliófilos Españoles, 1927-29.

Herrera Puga, Pedro. Sociedad y delincuencia en el Siglo de Oro. Madrid: Católica, 1974.

Jordan, Mark D. "The Passions of St. Pelagius." Queer Iberia. Ed. Greg Hutcheson and Joe Blackmore. Durham: Duke UP, in press.

Joset, Jacques. Nuevas investigaciones sobre el Libro de buen amor. Madrid: Cátedra, 1988.

Ibn Quzmn. Todo Ben Quzmán. Ed. and trans. Emilio García Gómez. 3 vols. Madrid: Gredos, 1972.

Ibn Sa`d al-Maghrib. The Banners of the Champions. Trans. James Bellamy and Patricia Steiner. Madison, Wisconsin: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1989.

——. El libro de las banderas de los campeones. Trans. Emilio García Gómez. 2nd ed. Barcelona: Seix Barral, 1978.

——. Moorish Poetry: The Pennants. Trans. [bowdlerized] A. J. Arberry. Cambridge: UP, 1953.

al-Jahiz. "Boasting Match over Maids and Youths." Nine Essays of al-Jahiz. Trans. William M. Hutchins. New York: Lang, 1989. 139-66.

Lacave, José Luis. "El rabí Açelyn y su posible identificación." El Arcipreste de Hita: El libro, el autor, la tierra, la época. Madrid: SERESA, 1973. 479-82.

Lázaro Carreter, Fernando. Review of Márquez, Orígenes. ABC Literario 30 April 1993. 7.

Leneman, Helen. "Reclaiming Jewish History: Homo-erotic Poetry of the Middle Ages." Changing Men 18 (Summer/Fall 1987): 22-23.

Levi-Provençal E., and Emilio García Gómez. Sevilla a comienzos del siglo XII: El tratado de Ibn `Abdn. 2nd ed. Sevilla: Servicio Municipal de Publicaciones, 1981.

Linehan, Peter. History and the Historians of Medieval Spain. Oxford: Clarendon P, 1993.

——. The Spanish Church and the Papacy in the Thirteenth Century. Cambridge: UP, 1971.

López-Baralt, Luce. "La bella de Juan Ruiz tenía los ojos de hurí." Nueva revista de filología hispánica 40 (1992): 73-93.

——. "Juan Ruiz y el Šeyj Nefzaw elogian a la dueña chica." La torre nueva época 1 (1987): 461-72.

Márquez Villanueva, Francisco. "El buen amor." Relecciones de literatura medieval. Sevilla: U Hispalense, 1977. 45-73.

——. "El carnaval de Juan Ruiz." Arcadia: Estudios y textos dedicados a Francisco López Estrada. 2 vols. Dicenda 6-7 (1987-88). 1: 177-88.

——. "Nuevos arabismos en un pasaje del Libro de buen amor (941 ab)." El Arcipreste de Hita. El libro, el autor, la tierra, la época. Actas del I Congreso Internacional sobre el Arcipreste de Hita. Madrid: SERESA, 1973. 202-07.

——. Orígenes y sociología del tema celestinesco. Barcelona: Anthropos, 1993.

Martínez, H. Salvador. "Alfonso VI, Hero in Search of a Poet." La corónica 15 (1986), 1-16.

Martínez Ruiz, Juan. "La tradición hispano-árabe en el Libro de buen amor." El Arcipreste de Hita. El libro, el autor, la tierra, la época. Actas del I Congreso Internacional sobre el Arcipreste de Hita. Madrid: SERESA, 1973. 187-201.

Monroe, James T. Hispano-Arabic Poetry: A Student Anthology. Berkeley: U of California P, 1974.

Moral Medina, Celia del. "El Dwn de Ysuf III y el sitio de Gibraltar." Homenaje al prof. Darío Cabanelas Rodríguez, O.F.M. 2 vols. Granada: U de Granada, Departamento de Estudios Semíticos, 1987. 2: 79-96.

Münzer, Hieronymus. Viaje por España y Portugal en los años 1494 y 1495. Ed. Julio Puyol. Madrid, 1924. [Also issued in the Boletín de la Real Academia de la Historia, 1924.]

Nykl, A. R. Hispano-Arabic Poetry and its Relations with the Old Provençal Troubadours. Baltimore: no pub., 1946.

Pagis, Dan. Hebrew Poetry of the Middle Ages and Renaissance. Berkeley: U California P, 1991

Palencia, Clemente. "Historia y leyenda de las mujeres de Alfonso VI." Estudios sobre Alfonso VI y la reconquista de Toledo. Actas del II Congreso Internacional de Estudios Mozárabes (Toledo 20-26 Mayo 1985). Toledo: Instituto de Estudios Visigótico-Mozárabes, 1988. 281-90.

Pattison, Walter Thomas, and Donald W. Bleznick. Representative Spanish Authors. 3rd ed. New York: Oxford UP, 1971.

Pellat, Charles. "Djins" [Sex]. Encyclopaedia of Islam. New edition. Leiden: Brill, 1960-in press.

[Pellat, Charles]. "Liwt" [Homosexuality]. Encyclopaedia of Islam. New edition. Leiden: Brill, 1960-in press. Reprinted with annotations by Arno Schmitt. Sexuality and Eroticism among Males in Moslem Societies. Ed. Arno Schmitt and Jehoeda Sofer. New York: Harrington Park, 1992. 151-67.

Peñuelas, Marcelino C., and William E. Wilson. Introducción a la literatura española. New York: McGraw-Hill, 1969.

Relaciones de algunos sucesos de los últimos tiempos del reino de Granada. Ed. E. L[afuente] y A[lcántara]. Madrid: Sociedad de Bibliófilos Españoles, 1868.

Rico, Francisco. "`Por aver mantenencia.' El aristotelismo heterodoxo en el Libro de buen amor." Homenaje a José Antonio Maravall. 3 vols. Madrid: Centro de Investigaciones Sociológicas, 1985. 3: 271-97.

Río, Ángel del, and Amelia A. de del Río. Antología general de la literatura española. 2nd corrected and enlarged ed. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1960.

Rosenthal, Franz. The Herb. Hashish versus Medieval Muslim Society. Leiden: Brill, 1971.

Roth, Norman. "The Care and Feeding of Gazelles: Medieval Arabic and Hebrew Love Poetry." Poetics of Love in the Middle Ages. Ed. Moshe Lazar and Norris J. Lacy. Fairfax, Virginia: George Mason UP, 1989. 95-118

——. "`Deal Gently with the Young Man': Love of Boys in Medieval Hebrew Poetry of Spain." Speculum 57 (1982): 20-51. Rpt. in Homosexual Themes in Literary Studies. Ed. Wayne R. Dynes and Stephen Donaldson. New York: Garland, 1992. 268-99.

——. "`Fawn of My Delights': Boy-Love in Hebrew and Arabic Verse." Sex in the Middle Ages. A Book of Essays. New York: Garland, 1991. 157-72.

——. "Loving the `Other': Boys and Women Among Jews, Muslims and Christians." Unpublished.

——. "`My Beloved is Like a Gazelle': Imagery of the Beloved Boy in Religious Hebrew Poetry." Hebrew Annual Review 8 (1984): 143-65.

——. "Satire and Debate in Two Famous Medieval Poems from al-Andalus: Love of Boys vs. Girls, The Pen and Other Themes." Maghreb Review 4 (1979): 105-13.

Ruiz, Juan. Book of Good Love. Trans. Saralyn Daly. University Park: Pennsylvania State UP, 1978.

——. Libro de buen amor. Ed. G. B. Gybbon-Monypenny. Madrid: Castalia, 1988.

——. Libro de buen amor. Ed. Jacques Joset. 2 vols. Clásicos castellanos 14 and 17. Madrid: Espasa-Calpe, 1974.

Sánchez-Albornoz, Claudio. De la Andalucía islámica a la hoy. Madrid: RIALP, 1983.

Schirmann, Jefim. "The Ephebe in Medieval Hebrew Poetry." Sefarad 15 (1955): 55-68.

Seidenspinner-Núñez, Dayle. "On `Dios y el mundo': Author and Reader Response in Juan Ruiz and Juan Manuel." Romance Philology 42 (1989): 251-66.

Spargo, John. Virgil the Necromancer: Studies in Virgilian Legends. Cambridge: Harvard UP, 1934.

al-Tfsh, Amad. Les délices des coeurs. Trans. René R. Khawam. Paris: Phébus, 1981.

——. The Delight of Hearts, or, What You Will Not Find in Any Book. Trans. (abridged) Edward A. Lacey. San Francisco: Gay Sunshine, 1988.

Valdés Fernández, Fernando. "Aproximación a los orígenes del consumo de hašš en al-Andalus." Estudios de historia y de arqueología medievales [Cádiz] 3-4 (1984): 141-52.

Vasvari, Louise. "The Semiotics of Phallic Aggression and Anal Penetration as Male Agonistic Ritual in the Libro de buen amor." Queer Iberia. Ed. Greg Hutcheson and Joe Blackmore. Durham: Duke UP, in press.

Walsh, John K. "Juan Ruiz and the Mester de clerezía. Lost Context and Lost Parody in the Libro de buen amor." Romance Philology 33 (1979): 62-86.

Zahareas, Anthony. "Celibacy in History and Fiction: The Case of El libro de buen amor [sic]." Ideologies and Literature 1 (1977): 77-82.

Zemach, Eddy, and Tova Rosen. A Sophisticated Work [Hebrew]. Jerusalem, 1983.


     1. I would like to express my appreciation to Francisco Márquez Villanueva, Steven Kirby, John Dagenais, and José Antonio Cerezo for their comments on drafts of this article, and the readers and editors of this volume for suggestions. An earlier version was delivered in Spanish at the Primer Coloquio de Erótica Hispana, Montilla, Spain, 1993, and prior to that at the Kentucky Foreign Language Conference, 28 April 1989. It appeared in Spanish as "El buen amor heterosexual de Juan Ruiz," in Los territorios literarios de la historia del placer. I Coloquio de Erótica Hispana. Edición de José Antonio Cerezo, Daniel Eisenberg, Víctor Infantes. Madrid: Libertarias, 1996 [recd. 1997]. 49-69.
     2. Translations from the Spanish are my own, although I have had at hand and recommend the translation of Daly, and have taken from it the translation of the stanza on Aristotle. The text of the Libro de buen amor used is that of Joset, noting his "Correcciones de urgencia" (Nuevas investigaciones 148-50). There is controversy concerning the text of the Libro de buen amor; I have excluded from my discussion those sections whose authenticity has been called into question by modern scholars, particularly the prologue and the framing verses.
     3. Castro 395. In Cambio 16, 25 January 1993, p. 84, we find that it was Sánchez himself who tore the pages from the manuscripts of the work.
     4. "The Archpriest does not offer a moral dictum or sentençia to his reader because such reductiveness would not be effective, authentic, or apposite for his purpose and world view. What he chooses to do instead is to dramatize--both in style and theme--the problematic complexity of human experience and of reality" (Seidenspinner-Núñez 259).
     5. For an introduction to the topic, see Eslava 105-08, who quotes on 106 the observation: "the Spanish cleric was more of a skirt-chaser [mujeriego] than his European colleagues." The same position is found in Linehan, Spanish Church 29-30 and 52. I would like to express my appreciation to Francisco Márquez Villanueva for calling my attention to this book.
     6. For the bibliography on these collections, along with other new examples, see Joset 129-47; also Álvarez and Márquez.
     7. "Sodomy was common in Muslim Spain" (Arié 327). Some information can be found in Arjona. Also see Continente; Eisenberg, "Granada," "Homosexuality," "Slavery," and "Spain." On medieval Islamic homosexuality in general, see Pellat, "Djins" [Sex] and "Liwt" [Homosexuality]. The unsigned article on homosexuality, attributed previously to John Boswell (Dynes 157), is attributed to Pellat and pointedly annotated by Schmitt in his reprint.
     8. See Norman Daniel, especially 141 and 321.
     9. See Valdés, Arié 326, and Rosenthal.
     10. "The Andalusian chronicles have pointed out the tendency to pederasty (ubb al-walad) of the caliph al-akam II; according to them, the libertinism had spread after the disappearance of al-Manr b. Ab `mir and in the period of the last Umayyads. At the beginning of the 11th century...Córdoba was full of libertines boasting of their vile deeds; sodomy was openly practiced. The taifas kings have often been criticized for having permitted such a spirit of disobedience and libertinism to develop on Andalusian soil. Possibly the division of Spain into small principalities and the weakness of authority worsened the moral corruption. However, one must note that the accusations of immorality against the Andalusian rulers come from later historians, paid by the Almoravids or the Almohads, who boasted, at the beginning, of their sober customs and moral purity. In reality, the taifas kings were just as given to pleasure as their predecessors or the Almoravid and Almohad governors that came after them" (Arié 326).
     11. `Abd ar-Ramn III: the martyrdom of the boy Saint Pelagius, discussed below. Al-akam II: see the previous note. `Abd Allh: The Tibyn 191-92, and p. 25 of the introduction. Tibi's translation, although based on the same unique manuscript, differs substantially from the less annotated translation of Lévi-Provençal and García Gómez, El siglo XI en 1ª persona 330-31. Tibi proposes and annotates many different readings, and the differences between the translations are impressive. The sentence that in Lévi-Provençal and García Gómez reads (in Spanish) "The king of Granada only wanted to amass riches, love beautiful women and invite ephebes" (330), in Tibi reads: "The prince of Granada coveted money and was fond of good-looking boys and of their company as boon companions" (191). The sentence that in Lévi-Provençal and García Gómez reads: "Regarding my invitations to ephebes to attend my parties, since a moderate use of wine was necessary--something for which God must have forgiven me--, why do you have to concern yourself with my drinks and my guests?" (331), in Tibi says: "As for taking boys as boon companions, they were not employed for wine-bibbing and caresses as this would have entailed the use of some wine from which God has turned me away" (192).
     12. On al-Mutamid, see Nykl 137. The poetry of Ysuf III is mostly without translation into any European language. One example is found in Monroe, 372. An introduction to Ysuf is provided by Moral.
     13. "The second caliph of Córdoba, al-akam [II], had a well-stocked harem and, nevertheless, reached the age of forty-six without having had children; perhaps men interested him more than women. A Basque Christian slave succeeded in making him a father: she was very young, smart, and pretty, and she adopted a Baghdad custom: abandoning female garments, she dressed as a lad. The caliph from then on called her by the male name she had adopted: Chafar." (Dufourcq 134-35).
     14. Sic. The more customary transcription is Ab Nuws.
     15. Bouhdiba 131. Bouhdiba also points out that: "Homosexual relations were relatively encouraged by the Arabo-Muslim societies, to the detriment of intersexual relations" (Bouhdiba 200).
     16. There is a small anthology in the chapter "Perversión" (123-28) of the homophobic book of Sánchez-Albornoz. On this topic, see Continente, especially 16-18.
     17. Some information on the context and influence of this collection may be found in Anderson 18-19. There are three independent partial translations of this collection, by Lane, Franzen, and Middleton and Garza-Falcón.
     18. "Boy-love in the Arab Empire [sic] was a powerful force of reconciliation between races, religion and social classes" (Marc Daniel 65). The author cites on the same page some surprising examples of interreligious love, all by Hispanic authors.
     19. The first English translation, sanitized, was by Arberry. The new translation of Bellamy and Steiner is far superior.
     20. My thanks to Nicholas Heer, who has confirmed this from the Arabic text (personal communication, 1 June 1995).
     21. Márquez, Orígenes 38, n. 70. The titles as given by Márquez, which I have translated into English, are El abandono del pudor y el primer bozo de la mejilla; Excusas sobre el amor del primer bozo en la mejilla; El jardín del letrado y las delicias del hombre inteligente; Ardor del que gime y lágrima del que llora; El mercado de esclavas; Descripción del enamorado ardiente; and El cinturón incrustado, sobre las ventajas de las relaciones sexuales. For other unpublished Islamic erotological works, see Bouhdiba 142-46. The treatise Mufkharat al-jawr wal ghilmn [Boasting Match over Maids and Youths], which he cites as untranslated at that time, has been published in English in al-Jahiz. The only other example known to me of a Islamic erotological work with homosexual content, and available in a Western language, is Les délices des coeurs of Amad al-Tfsh. The homosexual portion has been translated from the French by Edward A. Lacey.
     22. As set forth in my "Cervantes, autor," I believe the author was Cervantes, the only significant writer among those imprisoned in Algiers.
     23. The Sefarad article is by Schirmann. See Roth's "The Care and Feeding," "`Deal Gently,'" "`Fawn,'" "Satire and Debate," "`My Beloved,'" "Loving," and Eisenberg, "Judaism." A historical study, although it attributes homosexuality exclusively to Arabic influence, is that of Assis. According to Leneman, the book of Zemach and Rosen-Moked deals with the erotic poetry of Samuel ha-Naguid.
     24. `Abd Allh; see note 11.
     25. See Eisenberg, "Judaism."
     26. "Female prostitution existed principally in the cities; the clientele was the urban lower class (plebe) and, above all, the farmers who came to town for its market" (Arié 327).
     27. Carmi 316. The author of the poem is Ibn Gabirol.
     28. Chorier 284. On the bibliographical problems of this book, see Foxon, 38-43.
     29. The text taken from Sánchez-Albornoz 129. A slightly different translation is found in Levi-Provençal and García Gómez 150.
     30. "The Gauls, of all people, have the greatest abhorrence for this strange Venus" (Chorier 284).
     31. On the wives of Alfonso VI, see Palencia. On their influence and the perception of the Toledan monarch as "effete," see also Martínez, and Cantarino 165.
     32. See Norman Daniel, 101-02, 144 and 160. Again the 16th-century sources, prima facie applicable to late Islamic Spain, are much more abundant: "Most of the acts of the practitioners [of Islam] were identified...with lust [lujuria]" (Bunes 218). "They practice a large number of sexual aberrations" (Bunes 224). "There is no variety of this sin [lust] that they do not use, and they locate their happiness both in this world and in that to come" (Bunes 235). "Mohammed was one of the most sensual [carnal] men that has ever existed.... As he knew that he was a fraud, to win the support of the idolaters he permits and legalizes their vile passions" (Bunes 235). "Celibacy is almost a sin.... They believe that the Muslims serve their Prophet better, the more immodest [deshonesto] acts they commit, and they do not respect their step-daughters, sisters-in-law, and female relatives" (Bunes 236). "The enjoyment of pleasure is, according to the opinion of the Spaniards, the goal of Muslims" (Bunes 239).
     33. We know the name of one emigrant: "Almançor of León, scribe and secretary of the King of Granada, my Lord, for Castilian" (Relaciones 89 and 136).
     34. The identification of chaste love as "Platonic" is an error, apparently created by the mad Don Quixote. There is no example earlier than Cervantes. See my Interpretación, 132 n. 60 (in the earlier Study, 124 n. 58).
     35. "[Sodomy] is against the public good, since it prevents the multiplication of the human species.... The people...considered sodomy [el pecado nefando] as a `contagious' [pegajoso] vice, from which, once contracted, those infected could free themselves only with difficulty.... Fire was the only appropriate treatment, since once a man took up this vice, no one nor any thing, other than fire, could move him to forsake it" (Herrera, 262-63). Examples of executions of homosexuals are found in Münzer, 82 and 264 (hanging), and Ayala 157-58 (burning).
     36. The concept of the Reconquest, that is, the recovery of territory illegally conquered and occupied by Muslim invaders, is the predominant theme of traditional Castilian historiography of the Middle Ages. However, it is rejected by revisionist historians, and by the present writer. See Linehan, History 1-21 (1. Ways of Looking Back) and 95-127 (4. The Invention of the Reconquest).
     37. See on Alfonso II and Bernardo del Carpio Chapter II of my Interpretación.
     38. Márquez, Orígenes y sociología 172. Although the term "Arabs" is widely used and the culture was self-identified as Arabic, I put it in quotation marks because the proportion of ethnic Arabs was small.
     39. See Aguilera, and Flórez 105-31. In the present volume, Jordan reviews the literature on Pelagius; this article only reached me after mine was completed.
     40. See Martínez, and Márquez, "Nuevos arabismos."
     41. "The `problems' which plague Juan Ruiz's pretty girl disappear when seen in an Arabic literary context" (López-Baralt, "Bella" 83). Also see López-Baralt, "Juan Ruiz y el Šeyj Nefzaw."
     42. For example, "behind Juan Ruiz resounds the echo of a long tradition of Hispano-Islamic literary pride" (Castro 412); "his art consisted in harmonizing in a Castilian and Christian fashion the two fundamental tendencies in Arabic literature of the preceding centuries, sensuality and moral exemplarity" (Castro 442). Note that the various versions of Castro's book differ significantly in their treatment of the Libro de buen amor. On these revisions, see Joset, Nuevas investigaciones 59-60.
     43. See Cantera and Lacave. Criado points out that "The Jewish community of Hita, as it appeared at the time of its liquidation, was very different from those of the rest of the peninsula. It was not isolated in special quarters or `ghettos,' nor was it outside the town walls, but spread throughout all the streets of the town, with its houses adjacent to those of the Castilian nobles" (Criado 144).
     44. See the note of Joset to the passage. Juan Ruiz's alleged use of Ovid has been strongly attacked by Márquez, Orígenes y sociología 95 n. 216.
     45. Ovid "preferred girls to boys, because in these sorts of amusements he liked a reciprocal and not a selfish enjoyment. He said that he delighted in love `which dissolves on both sides.' Hence it was that `boy's love affected him less'" (Chorier 281).
     46. A then-famous passage in the Georgics refers to pastoral homosexuality; Virgil was also seen as a magician. See Chorier 281 ("Maro" is Virgil) and Spargo.
     47. See the note of Gybbon-Monypenny in his edition, 123, and also Rico.
     48. Vasvari, in this volume, unveils allusions to penetrative sodomy (only) as a punishing or aggressive, but not pleasurable act.
     49. Silva is mentioned in the first chapter of Don Quixote. I pointed out the need for a study of his eroticism in "Research Topics" 86.
     50. On the eroticism of the episode of Don Carnal and Doña Cuaresma, see Márquez, "Carnaval," 182-83, and the bibliography cited there.
     51. Cabrón (he-goat) in Spanish is strongly associated with lust, and is a dirty word.