From: Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America
16.2 (1996): 138-43.
Copyright © 1996, The Cervantes Society of America
| FORUM |
|
|
|
ANTHONY J. CÁRDENAS |
y first reaction to Pierre
L. Ullman's Réplica a Anthony
Cárdenas* was, frankly, one
of surprise. I am grateful to him for pointing out some undeniable lapses
on my part, and for, in a sense, deconstructing my own deconstruction. When
all is said and done, however, I do think Ullman would have better spent
his time and energy pondering the richness and grandeur of Cervantine art
rather than my poor musings over the same. I should do the same. Nevertheless,
editor and colleague, Michael McGaha has offered me the opportunity for a
response to Ullman's reply and the following is my acceptance.
To begin, Ullman reads my study titled
Cervantes's Rhyming Dictum on Celestina: Vita Artis
Gratia or Ars Vitae Gratia?, as he writes una
refutación de algo que expuse, a fuer de estudioso novel, en mi primer
artículo (1), that is, as a refutation of his The Burlesque
Poems which Frame the Quijote. Fact is, my own effort had
hoped merely to examine and offer a reading (not the
reading) of the verses at the beginning of the Quijote in reference
to Celestina: . . . Celesti- / Libro en mi opinión
divi- / si encubriera más lo huma- (Allen I, 80). It is customary
when treating a literary issue critically to review what colleagues have
previously written on the same matter. For this reason I cited Ullman's study
and
*
Cervantes 16.2 (1996): 128-136. Ullman
responded to this reply by Cárdenas with
A Reply to a Reply to a
Reply, Cervantes 17.2 (1997):
149-54. -FJ.
|
|
||
| 16.2 (1996) | A Reply to a Reply | 139 |
|
|
||
disagreed with what I viewed as an ingenious misreading
derived from [his] examining the Quijote princeps (Cárdenas
23), namely, his expansion of the truncated verse in question as:
Libró en mi opinion divinamente rather than as
Libró and divino as the consensus would have it.
My view, my opinion was that Ullman's decoding (still ingenious, mind you)
failed at two points: 1) divinamente did not fit the
implied rhyme scheme (Cárdenas 24), and 2) the use of
diacritics in this edition [the princeps] is sufficiently sporadic,
in my opinion, to prevent basing a convincing decoding upon such usage
(Cárdenas 24).
I must admit that Ullman's objections to my
objections have shown me the errors of my ways. More exact than implied
rhyme scheme1, I should have stated
that expanding divi- to divinamente does not
follow the established pattern of implied word endings as well
as does the expansion of divi- to divino.
In every verse of this poem, in every verse of the only other cabo
roto poem, that is, in the very first one, Al libro de don Quijote
de la Mancha Urganda la Desconocida (Allen I, 75-77), in other words,
if we exclude the verse in question, in 79 lines of verse, a single syllable
finishes the word at the verses' end. What circumstance or set of circumstances
could prove this one line to be the exception? Ullman finds such when he
views Libró as the third person singular preterite form
of librar instead of the noun Libro.
When I examined the use of diacritics in the
princeps, I used a copy of the princeps that was on the shelves
in Casa del Libro on Gran Vía in Madrid. It was a chance encounter
with this volume and I took my notes while squatting in an aisle in the
bookstore. Again Ullman has been astute enough to show the error of my ways:
1) domó in the princeps has a grave accent mark
and not an acute one as I reported from my notes: my mistake. He goes on
to point out that domó occurs in the last verse of the
first tercet of the sonnet of the Caballero del Febo and not in the last
verse as I, in my lapse of poco detenimiento, stated: my error
again.2
1 On this
point Ullman declares that todos los esquemas de rima son implícitos,
a menos que el poeta declare explícitamente, ante un soneto por ejemplo,
algo como: Ya que éste es soneto, su combinación
estrófica es abbaabbacdcdcd (3). I suppose from what one
could consider a captious perspective he is correct.
2 My poco
detenimiento results from not looking carefully enough at this sonnet
as it appears on I, 81 of John Jay Allen's edition which I used in my study.
Domó occurs in the last line on that page which, as Ullman
points out is indeed the last line of only the first tercet and not the last
line of the poem.
Ullman states earlier, however: Observamos
que son decasílabos agudos con las rimas é,
ó, á, e í en el
orden éóóééááííá,
. . . (3; emphasis added). I am afraid to say that
I cannot be included in that observamos for what I observe are
octosílabos agudos. Please observe:
| soy-san-cho-pan-zaes-cu-de | 7 + 1 | ||
| del-man-che-go-don-Qui-xo | 7 + 1 | ||
| pu-so-pie-sen-pol-vo-ro | 7 + 1 | ||
| por-vi-vi-ra-lo-dis-cre | 7 + 1 | ||
| queel-ta-ci-to-vi-lla-die | 7 + 1 | ||
| to-da-su-ra-zon-dees-to | 7 + 1 | ||
| ci-froe-nu-na-re-ti-ra | 7 + 1 | ||
| se-gun-sien-te-ce-les-ti | 7 + 1 | ||
| li-broen-mio-pi-nion-di-vi | 7 + 1 | ||
| sien-cu-brie-ra-mas-lohu-ma | 7 + 1 | ||
| Nemo sine crimine vivit. | 7 + 1 |
|
|
||
| 140 | ANTHONY J. CÁRDENAS | Cervantes |
|
|
||
Ullman examines the use of diacritics in these poems and comes up with the plausible and quite defensible theory that their employment occurs cuando su omisión podría producir confusión (6).3 He disapproves, however, of my term sporadic to describe the use of accents in the princeps and finds unacceptable my description diacritical eccentricities. He declares: En suma, el uso de los diacríticos en la edición príncipe del Quijote no es sporadic, sino que se hace según la lógica, aunque no aplicada exactamente; es algo variable, pero de ningún modo excéntrico. Esta última palabra tampoco debe aplicarse a la selección entre las tres tildes [acute accent, grave accent, and circumflex]; la voz más apropiada es fortuito (7; my emphasis). This summary occurs not only after his theory of deployment but also after a list he provides of tildes innecesarias, errores and other oddities (7). The objections to my terminology seems, I must say, nit-picking. Sporadic according to Webster's Seventh New Collegiate Dictionary means occurring occasionally, singly, or in scattered instances. In distinction to infrequent sporadic implies occurrence in scattered instances or isolated outbursts (Webster's Seventh). I have to maintain that to this modern carcass, given the use especially as studied by Ullman, sporadic
3
Libró is in fact the only instance of an acute accent
mark. Ullman considers this a matter of quita y pon, a diferencia de
las demás (5). He adds that la selección entre
tildes agudas, graves o circunflejas es fortuita (5). He may
be correct on both accounts. Again his tildes innecesarias and
his errores and his list of oddities, however, suggest that the
diacritic over Libró may be an aberation, albeit,
unnecessary, an error, or an oddity,
and possibly and consequently not, given these diacritical eccentricities,
a telling point (Cárdenas 32n5).
|
|
||
| 16.2 (1996) | A Reply to a Reply | 141 |
|
|
||
seems not an entirely inept description. As regards eccentric
versus fortuitous Webster's Seventh indicates for the
former deviating from some established pattern or from accepted usage
or conduct and suggests a wide divergence from the usual or normal
esp. in behavior, whereas for the latter it offers occurring
by chance and that this term so strongly suggests chance that
it often connotes entire absence of cause. It would seem, given Ullman's
stance, that eccentric would be more acceptable than
fortuitous. Even the Royal Academy's Diccionario de la lengua
española (1992) seems to argue against Ullman's fortuito
which means: Que sucede inopinada y casualmente. In fine, had
Ullman written the study he would have used fortuito and never
sporadic nor eccentric.
Fortuitous or sporadic,
fortuitous or eccentric, as I stated originally and
restate: the use of diacritics in this edition is sufficiently sporadic,
in my opinion, to prevent basing a convincing decoding upon such usage. Ullman's
strongest point is that the criticism offered in the rhyme is undoubtedly
more than straightforward (Cárdenas 24).
Divinamente to this reader, although ingenious, remains
unsatisfying.
Ullman finds my ideas, of course matters on
prosody aside, brillantes, acertadas y sugestivas in one breath;
but then in the next válidas, con tal que se deseche el concepto
desconstructivo con el cual cree abonarlas, a saber, la opinión que
toda lectura es un misreading (4). His understanding that
I assume to guarantee my ideas through deconstruction is an interesting reading
on his part. How does one abonar one's ideas via an approach?
My goal in citing Vincent Leitch's understanding of reading as
misreading was to inform the reader of my approach and not to
guarantee my ideas. Ullman's objection here may point to yet another shortcoming
on my part. I failed in my quoting of Leitch to include the last paragraph
within the same footnote, thinking, as I did, that it was unnecessary given
that I had cited a good portion of it in my first paragraph. This last paragraph
in its entirety reads: Criticism insists on performing what cannot
be performed reading texts. There can never be correct
or objective readings, only less or more energetic, interesting,
careful, or pleasurable misreadings (Leitch 59). Hence, I never refuted
nor attempted to refute Ullman's misreading (or if he prefers
reading) of the passage in question. I called it
ingenious as it deserves (in my opinion) and said that it
fails at two points. Perhaps I should have said it fails
to convince or perhaps is less energetic, interesting, careful,
or
|
|
||
| 142 | ANTHONY J. CÁRDENAS | Cervantes |
|
|
||
pleasurable for the two reasons I offered and maintain, unconvinced
as I am by Ullman's reply.
Finally, Ullman claims that es poco
aconsejable sustituir el análisis polisémico tipológico
por la deconstrucción, por to menos mientras no se haya ensayado el
primero (7-8). What can I say to this? OK? Fine? This is his opinion,
he is entitled to such, and I have no desire to try to convince him
otherwise.
Michael Harney offers some observations about
literature worth citing here: Surely the literary work of art capturing
as it does a complex experience in complex ways, can accommodate indeed,
requires several simultaneous critical approaches. (15) This
must certainly hold for a multifaceted work such as the Quixote.
Ullman concludes: hemos visto de demostrar
que no es preciso recurrir a la desconstrucción ni hablar de
misreadings para hacer caber las varias interpretaciones del
célebre juicio sobre la Celestina dentro de un esquema
polisémico ya formulado en la época de Cervantes, siendo así
válida cada una de ellas (12). I agree with the first part about
it not being necessary to depend on deconstruction nor to speak of
misreadings. By the same token, just as Ullman thinks it poco
aconsejable to view Cervantine art through a deconstructive lens, I
think it possible to do so, and if in so doing even Ullman finds las
ideas de Cárdenas . . . brillantes, acertadas y
sugestivas, then my goal to offer a more energetic, interesting,
careful or pleasurable misreading has been reached.
To conclude, even though I disagreed and still
disagree with parts of Ullman's decoding of the rhyming dictum, the value
of his primer artículo is that these poems do prepare
the reader for what is to come (Cárdenas 31) and this in
total opposition to [Irwin] Edman's assessment that the poems are but
freaks of the author's pen (Cárdenas 31). For this
elucidation by Pierre Lioni Ullman I express my gratitude and admiration
and also for providing me the opportunity to attempt to express more clearly
points I tried to make in my original study and for correcting my blatant
errors.
| THE UNIVERSITY OF NEW MEXICO |
|
|
||
| WORKS CONSULTED | ||
|
|
Cárdenas, Anthony J. Cervantes's Rhyming Dictum on Celestina: Vitae Artis Gratia or Ars Vitae Gratia? Indiana Journal of Hispanic Literature 5 (1994 [1995]): 19-36.
Cervantes, Miguel de. El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha. Ed. John Jay Allen. 2 vols. Letras Hispánicas 100, 101. 5th ed. Madrid: Cátedra, 1983.
. Don Quixote: The Ingenious Gentleman of La Mancha. Trans. John Ormsby. Introduction by Irwin Edman. Illustrations by Edy Legrand. New York: The Heritage Press, n.d., c. 1950.
Leitch, Vincent B. Deconstructive Criticism: An Advanced Introduction. New York: Columbia UP, 1983.
Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. 21st ed. Madrid: Real Academia Española,1993.
Ullman, Pierre Lioni. The Burlesque Poems which Frame the Quijote. Anales Cervantinos 9 (1961-62): 213-27.
. Réplica a Anthony Cárdenas. Typed Manuscript. 15 pp. + 4 pp. Xerox copy of the verses as contained in the editio princeps.
Webster's Seventh New Collegiate Dictionary. Springfield, MA: G. & C. Merriam, 1963.
|
|
||
| 144 | ANTHONY J. CÁRDENAS | Cervantes |
|
|
||
[Note: This graphic appeared on page 137 of the issue, between
the note by Pierre L. Ullman and this reply by Anthony J. Cárdenas.
-FJ]
|
|
Prepared with the help of Sue Dirrim |
|
| Fred Jehle jehle@ipfw.edu | Publications of the CSA | HCervantes |
| URL: http://users.ipfw.edu/jehle/cervante/csa/articf96/cardenas.htm | ||