From: Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America
16.2 (1996): 29-46.
Copyright © 1996, The Cervantes Society of America
| ARTICLE |
|
|
|
RACHEL SCHMIDT |
lthough the debate concerning
the content and the establishment of the literary canon could seem to interest
only our time, Cervantes introduces the verb canonizar into the discussion
of literary value in the Viaje del Parnaso (1614). The poem itself
serves as the author's attempt to use a common Renaissance topos to proclaim
his own literary worth while simultaneously poking fun at the very process
of establishing hierarchies of literary
value.1 According to the fiction that serves
both as the frame and the structure of the series of literary judgments of
his own work and that of his contemporaries, Cervantes decides to flee from
Madrid in order to seek refuge in Mount Parnassus, the home of Apollo and
the muses. Carried forth on the horse of Fame, he arrives at Cartagena, where
Mercury meets him with a list of poets from Apollo. Cervantes' task is to
counsel Mercury concerning the literary merit of the poets named therein,
so that the messenger can organize an army of good poets who will defend
Parnassus from the
1
For a discussion of the Italian models for Cervantes'
work, particularly Caporali's Viaggi di Parnaso and Avvisi del
Parnaso, see Benedetto Croce, Due illustrazioni al «Viaje
del Parnaso» del Cervantes, Homenaje a Menéndez y
Pelayo (Madrid, 1899), 161-179, and Ellen D. Lokos, The Solitary Journey:
Cervantes's Voyage to Parnassus (New York: Peter Lang, 1991), 7-30.
|
|
||
| 30 | RACHEL SCHMIDT | Cervantes |
|
|
||
assaulting band of bad poets. In the course of describing the journey from
the gossip-filled corners of la corte to the elevated abode of Poetry,
Cervantes delineates a series of maps relating sites of literary production
in the text to the social structures by which literary value is categorized.
The allegorical figures of good and bad poetry, as well as vainglory, encountered
in Parnassus then serve to underline and undercut the social categorization
of literature as high or low established by the maps of Madrid and the
Mediterranean. In this manner, Cervantes embodies in the fantastic no-place
of Mount Parnassus a counter-utopia illustrating the socio-historical trap
of the author's own existence as an author who has enjoyed only popular success
but has been denied the approval as a serious writer he has sought.
One element of this work open to ironic play
is the doubling of Cervantes, the author, with Cervantes, the narrator and
protagonist. Elias L. Rivers has noted the autobiographical content of the
text, including the attempt on the part of the author to establish,
by means of self-deprecating irony and broadly satirical burlesque, a secure
public image for himself as an author and critic of
poetry.2 Jean Canavaggio expands on
this insight by distinguishing between a rhetorical yo, and an existential
yo, the second of which reveals itself doubled behind the author-narrator
and the narrator-protagonist that give shape to the poem's discourse and
action. Canavaggio notes:
. . . por un lado, una contaminación sistemática del espacio textual por el vivir cervantino; por otro lado, una trama mitológica y una estilización burlesca que interponen, entre este vivir y su traducción poética, un filtro, como si el autor quisiera no dejarse engañar por sus propios ensueños, previniéndose contra cualquier desencanto mediante la ironía y el humor.3
Through this doubled identity of author and narrator, Cervantes promulgates and undermines his own authority as a writer worthy of being considered a master. As a result, Cervantes provides us with a poem that reveals canonization to be a historical process by juxtaposing various textual spaces that relate literary worth to social values. These fictional filters, evident in the maps and the figures of the text, extend beyond the burlesquing of idealized literary glory to
2
Cervantes' Journey to Parnassus, MLN 85 (1970), 245.
3
La dimensión autobiográfica
del Viaje del Parnaso, Cervantes
1:1-2 (Fall 1981), 37.
|
|
||
| 16.2 (1996) | Maps, Figures, and Canons | 31 |
|
|
||
provide a subtle critique of the cultural structures of value that lead to
the canonization of any given
writer.4
Cervantes' use of the verb canonizar
to describe the elevation of a work and its author to an honored position
reflects the contradictions and ambiguities involved in pursuing such a
reappraisal. In a manner that corresponds to the fundamental ambivalence
of praise as deceitful flattery or just reward, the commentators of this
text disagree on the meaning of canonizar within the work. According
to Herrero García, it means justificar o dar por bueno algo
que no lo es, highlighting the fraud involved in passing off a bad
work as good.5 In fact, Herrero García
opts for the secondary definition of the verb from the Diccionario de
autoridades based on the use of canonizar to refer to the deceitful
representation of evil deeds as good. On the other hand, Rodríguez
Marín defines canonizar to mean aplaudir alguna
cosa, o, mejor dicho, . . . darla por buena,
. . . aprobarla, a morally neutral definition that
highlights the process of elevating a
work.6 Another ironic doubling takes place
within the text itself, as the word is associated with the connotations signalled
by both definitions. Speaking of the invasion of Parnassus by la canalla
de vergüenza poca (IV: v. 453), Apolo accuses them of wanting
to canonizar y dar renombre / Inmortal y divino a la ignorancia
(IV: vv. 455-456).7 Accordingly, successful
canonization depends upon the enterprise of masking bad literature as good,
that is to say, deception. Apolo attributes this pursuit of unmerited glory
to self-deception: Que tanto puede la afición que un hombre
/ Tiene a sí mismo, que ignorante siendo, / De buen poeta quiere alcanzar
nombre (IV: vv. 457-459). The ignorant writer cannot judge his own
poetic ability, a blindness which allows him to fool himself. One would suppose,
then, that Apollo, the god of the sun as well as poetry, could illuminate
the shadows of ignorance by educating the bad poets. This was, doubtlessly,
the intention of the many sixteenth- and seventeenth-century writers of
4 For
the most cogent recent discussion of the interaction between canonization
and class interests, see John Guillory, Cultural Capital: The Problem
of Literary Canon Formation (Chicago: University of Chicago Press, 1993).
As Guillory notes, current debates on the canon have failed to consider the
effect of the author's social class on the process, 11-13.
5 Viaje del
Parnaso, ed. Miguel Herrero Garcia (Madrid: Consejo Superior de
Investigaciones Científicas, 1983), 688.
6 Viaje del
Parnaso, ed. Francisco Rodríguez Marín (Madrid: C. Bermejo,
1935), 294.
7 All quotes
come from Viaje del Parnaso, ed. Miguel Herrero García.
|
|
||
| 32 | RACHEL SCHMIDT | Cervantes |
|
|
||
Parnassus poems who took advantage of the topos to promulgate their
own aesthetic as that of Apollo. But Cervantes' situation is, as always,
more problematic.
Two factors complicate Cervantes' conception
of canonization. First, the bad poets, those who deceive themselves, participate
in the process of hacerse by attempting to win for themselves fame
and glory based on their literary production. They are the children of their
works, like Cervantes. As one sees in the author's self-defense in this poem
and in the use of the concept in other works such as Don Quijote,
self-making is presented as a means to escape the rigid and
inflexible structure of honor as a function of lineage, riches and courtly
favor which left many Spaniards marginalized from the centers of
power.8 Secondly, the very text of the Viaje
del Parnaso represents an attempt by the author to canonize himself in
addition to the other poets deemed worthy of such a prize by Cervantes. One
can, then, render others famous and honored by, in the words of Rodríguez
Marín, approving their works. Proving the point negatively,
a ship of poets excluded by Cervantes arrives at the foot of Mount Parnassus
to accuse the author of malice: ¡Oh tú
dijo, traidor, que los poetas / Canonizaste de la larga lista,
/ Por causas y por vías indirectas! (IV: vv. 490-492). In his
praise of others, Cervantes compromises himself within the same process of
exclusion and earns, therefore, the label of traitor. ¿Dónde
tenías, magancés, la vista / Aguda de tu ingenio, que así
ciego / Fuiste tan mentiroso coronista? (IV: vv. 493-495). From the
point of view of the rejected poets, Cervantes is the one who suffers from
blindness, deceives his readers, and dishonors those poets marginalized by
his aesthetic. In fact, Cervantes finds himself accused of the abuse of his
own poetic creativity to deceive and harm: Estas quimeras, estas
invenciones / Tuyas te han de salir al rostro un día, / Si más
no te mesuras y compones (IV: vv. 520-522). Throughout the rest of
the work, the accusation torments the protagonist, who continues hiding his
own judgment of other poets behind the fiction of Apollo's list. Why can't
Cervantes free himself from the process of social and literary exclusion
from which he himself, poor, maimed, old, and patronless, suffers? The clues
indicating the nature of this trap can be found in the maps of cultural and
literary spaces contained in
8 José
Antonio Maravall attributes Don Quijote's dedication to the concept of
hacerse as an outgrowth of both the humanist exploration of the individual
and Tridentine insistence upon free will (Utopía y contrautopía
en el Quijote [Santiago de Compostela: Editorial Pico Sacro, 1976],
83-106).
|
|
||
| 16.2 (1996) | Maps, Figures, and Canons | 33 |
|
|
||
the poem, all of which relate social position, be it of nations or classes,
to the use of language to enlighten or deceive.
As the narrative of a trip, the Viaje del
Parnaso contains a cultural map of the Mediterranean that reveals the
relation between national identity and literary value. One cannot ignore
the orientation of the trip toward the Middle East. The movement of the troops
of Spanish poets toward Greece mirrors in reverse the ancient topos of
translatio studii, the transferral of the cultural heritage of classical
antiquity. The victorious army will then return to Spain, transporting to
the West the cultural treasures they have saved from the Oriental forces
of barbarism. Thus, the voyage of these troops from Madrid to Greece establishes
the role of Spain as the protector of the
West.9 But the army's trajectory also reflects
the historical movement of sixteenth-century Spanish troops toward the Middle
East against the Turkish armies, a war in which Cervantes participated as
a young man in the battle of Lepanto. Therefore, the poem does not only
commemorate the arrival of cultural and political empire in Spain, but also
the defense of the West against the feared invasion by the main power of
the Middle East. One sees the trace of this historical conflict in the
characterization of the two bands of poets battling for control of Parnassus.
Cervantes calls the good poets Catholics several times. Mercury announces
that he comes in search of . . . la gente / Que sella con
la blanca cruz el pecho, / Porque en su fuerza su valor se aumente;
(I: vv. 310-312), clearly alluding to the Maltese Order, which in the
16th century waged naval battle against the
Turks.10 In contrast, the malos
sin against good poetry precisely by introducing Oriental elements into their
works. The band [d]e romances moriscos una sarta, / Cual si fuera de
balas enramadas, / Llega con furia y con malicia harta (VII: vv. 271-273).
But their Orientalism extends beyond mere content to the lack of stylistic
clarity: Cada cual [es] como moro ataviado, / Con más letras
y cifras que una carta / De príncipe enemigo y recatado (VII:
vv. 267-269 [sic]). According to Herrero García, the cipher refers
to the symbol of his lady worn by the Moorish knight, and his letter to the
slogan that deciphered
9 For
a discussion of the translatio studii in relationship to sixteenth-century
Spanish poetics and empire, see Ignacio Navarrete, Orphans of Petrarch:
Poetry and Theory in the Spanish Renaissance (Berkeley: University of
California Press, 1994), 15-31.
10 Herrero
García, ed. cit., 44.
|
|
||
| 34 | RACHEL SCHMIDT | Cervantes |
|
|
||
allegorically the sign's secret
meaning.11 Thus, the bad poet carries with
him so many slogans and ciphers, so much confusion, that his poetry becomes
illegible and thus useful for deceit, just like the secret messages of an
enemy. The antidote is clarity, exemplified by the master of Italianate style,
Garcilaso de la Vega. A quotation of the first line of his famous sonnet,
«Cuando me paro a contemplar mi estado . . . »
(VII: v. 286) serves here to decide the battle in favor of the
buenos. Clarity is intelligible, balanced, and famous, embracing
the Latin connotations of the word.
But neither is the map of the West that gives
form to the battle of Parnassus uniform. Revealing a cross-section of European
and Spanish society, the trajectory of the voyage intersects with the description
of the bad poets at several points in the text. Two hierarchies emerge, the
first that of the relative value of the Western nations and the second that
of the relative honor of classes. Although it is possible that the praise
of the Spanish poets might be ironic, the discourse of national pride certainly
enters into the poem. Mercury informs Cervantes that: De Italia las
riberas he barrido, / He visto las de Francia, y no tocado, / Por venir
sólo a España dirigido (I: vv. 319-321). The return of
the ship laden with poets to Parnassus follows the same trajectory, again
not stopping in French ports. Greece continues to serve as the ancient seat
of culture, but finds itself in need of the protection Spain had already
granted to Italy. In an ironic reversal of the trajectory of translatio
studii, Spain pushes Western culture eastward back toward the countries
from which it originated through its imperial expansion. The mission to rescue
Mount Parnassus is clearly described: Y nuevo imperio y mando en él
fundasen (III: v. 75). One cannot ignore, then, the affirmation of
Spain as an imperial power latent in this poem. The war cry of the poets
is, after all, ¡Cierra, cierra! (III: v. 168), an echo of
the medieval cry of the Reconquest, ¡Santiago, y cierra,
España! And Cervantes, as a poet and soldier, participates in
this imperial glory.
Italy serves two functions: it is the site
of the Roman epic tradition, and forms part of the contemporary Hapsburg
empire. Various references to mythological figures and places lend the poet's
voyage a certain heroic touch. Upon passing through the Gulf of Gaeta, Cervantes
remembers Aeneas; upon passing through the strait of Messina, site of the
perilous reefs Scylla and Caribdis, Mercury remembers Ulysses; upon seeing
Vesuvius, Cervantes alludes to the
11
Ibid., 822.
|
|
||
| 16.2 (1996) | Maps, Figures, and Canons | 35 |
|
|
||
tombs of the epic writers, Virgil and Sannazaro. The comic deflation of the
Greek home of the muses so often noted by critics gains impact as the reader's
expectation of heroic action, raised by the Italian references, proves hollow.
Sixteenth-century Italy is yet another place dominated by the Spaniards,
so that the travellers stop in its ports only to convene the Castillian poets
and nobles residing there. Indeed, Croce has suggested that the Viaje
del Parnaso expresses Cervantes' disappointment upon not being sponsored
by the Argensolas in their Neapolitan court, resulting in their exclusion
from the ship of poets.12 Notable for its
celebration, rather than satire, of the Spanish imperial presence in Naples
is the description of the tourney celebrated on August 22, 1612, by nobles
such as the Conde de Lemos and the Duque de Nocera to commemorate the marriage
of Ana de Austria to Luis XIII, King of
France.13 The narrator Cervantes, transported
to Naples in a dream after the great battle, underlines the transferral of
Western empire and culture to Spain manifested in this celebration of its
royal family: Volví la vista al son: vi los mayores / Aparatos
de fiesta que vio Roma / En sus felices tiempos y mejores (VIII: vv.
295-297). Invention and imagination become the signs of imperial power in
spectacle.
The Spain delineated by Cervantes is perhaps
an imperial space closed to its enemies, but nonetheless divided from within.
El viaje del Parnaso presents us with a map of the capital city that
coordinates its literature with its social
structure.14 The narrator Cervantes decides
to leave Madrid for Parnassus, participating, then, in the ancient topos
of retiring to the countryside from the obsequious bustle of the court. Elias
L. Rivers correctly notes that Cervantes' farewell apostrophe to Madrid combines
literary and rhetorical commonplaces, including a possible allusion to
Garcilaso's Second Eglogue, with quotidian references to sixteenth-century
Madrid.15 It is precisely this interweaving
of the high and the low that must be unravelled in order to appreciate the
profound ironies informing the author's vision of the city as a site of
linguistic discourse and
12 Croce,
180-183.
13 Ibid.,
189-193 [sic]; Rodríguez Marín, ed. cit., 392.
14 Elias L.
Rivers, Genres and Voices in the Viaje del Parnaso, On Cervantes:
Essays for L. A. Murillo, ed. James A. Parr (Newark, Delaware: Juan de
la CuestaHispanic Monographs, 1991), 209-211 [sic].
15 As Louis
Marin theorizes, The city map is a utopic insofar as it
reveals a plurality of places whose incongruity lets us examine the critical
spaces of ideology (Utopics: The Semiological Play of Textual
Spaces [Atlantic Highlands, NJ: Humanities Press International, 1990],
201).
|
|
||
| 36 | RACHEL SCHMIDT | Cervantes |
|
|
||
literary production. At first, Cervantes' departure takes the form of an
elegy of Madrid, painting the city with the same atmosphere of tranquility
and abundance as that of Parnassus: Adiós, Madrid, adiós
tu Prado y fuentes, / Que manan néctar, lluevan ambrosía
(I: vv. 116-117). But his leavetaking of Madrid becomes a descent from the
bucolic Prado to infernal circles that traces various historical sites where
talk, in its most manipulatively deceitful forms, takes place gossip,
slander, news, decadent fiction, and flattery. The following tercet,
Adiós, conversaciones suficientes / A entretener un pecho cuidadoso,
/ Y a dos mil desvalidos pretendientes (I: vv. 118-120), undercuts
the foregoing pastoral image of the Prado by alluding to the conversations
of pretendientes. Conversación, defined by Covarrubias as la
comunicación y plática entre
amigos,16 echoes the image of humanistic,
disinterested interchange between friends and lovers, and alludes to the
Paseo del Prado's prominence in early modern Spain as the place to see and
be seen.17 Nonetheless, the reference to
pretendientes switches the cultural code to the court, site of the
gossiping and plotting of the unscrupulous social climbers, whose favorite
mentidero was the palace's
patio.18
Listing them in descending order from court
to vulgo, according to the class of society that met there, Cervantes
then continues to cite the locations in Madrid of various mentideros,
or places of gossip. The following tercet, Adiós, sitio agradable
y mentiroso, / Do fueron los gigantes abrasados / Con el rayo de Júpiter
fogoso (I: vv. 121-123), has been elucidated by Herrero García
as referring to the Puerta de Guadalajara, where excessive luminary lights
burned down the entryway adorned by four
giants.19 Significantly for my analysis,
the Puerta de Guadalajara as noted on Texeira's map of 1656 marks the corner
in which the Calle Mayor meets Platerías, emporio y centro del
comercio y del paseo de las galas cortesanas en el siglo XVII, donde los
poderosos ruaban en coche, y los lindos y ociosos, pícaros y busconas,
se aglomeraban en aquella suerte de diario certamen de los lujos y las
lacerías de la corte. 20 The
Puerta de Guadalajara serves, then, as the lintel between court and
16
Sebastián de Covarrubias Orozco, Tesoro de la lengua castellana
o española, ed. Felipe C. R. Maldonado (Madrid: Castalia, 1994),
350.
17 Pedro de
Répide, Las calles de Madrid, ed. Federico Romero (Madrid:
Afrodisio Aguado, 1971), 509-510.
18 For various
literary references to the pretendientes of the court, see Herrero
García, ed. cit., 378-379. For a description of the palace's
mentidero, see Répide, 455.
19 Herrero
García, ed. cit., 382-383.
20 Répide,
396.
|
|
||
| 16.2 (1996) | Maps, Figures, and Canons | 37 |
|
|
||
vulgo, where language, agreeably adorned in flattery, works its deceitful
powers to greater or lesser degrees of success.
In the following two tercets the theater of
the street and the lies of individuals cede to the theater of the
comedia and the lies of tabloids: Adiós, teatros
públicos, honrados / Por la ignorancia, que ensalzada veo / En cien
mil disparates recitados (I: vv. 124-126). Proof of Cervantes' power
to evoke the image of the mentidero is Rodríguez Marín's
assertion that the Puerta de Guadalajara tercet refers to the mentidero
de los comediantes, although this subsequent tercet would more assuredly
point toward the famous corner of the Calle del
León.21 Cervantes besmirches once
again the honor of the comedia with accusations of its power to promulgate
ignorance and folly among the masses, and places the corrales and
their mentidero below the court in his mental map of the places of
deception, perhaps because of its appeal to both the upper and the lower
classes.22 Finally, Cervantes descends to
the mentidero de San Felipe, located at the convent near the Casa
de Correos on the other end of the Calle Mayor, where popular tabloids publishing
rumors, marvels and lies were already sold in the sixteenth century:
Adiós, de San Felipe el gran paseo / Donde si baja o sube el
Turco galgo / Como en gaceta de Venecia leo (I: vv. 127-129). As indicated
in El diablo cojuelo, this mentidero was the gathering place
of soldiers awaiting the first news of Spain's latest military
undertakings.23 Like the public
corrales, however, this mentidero marks the site where
disinformation is disseminated for sale that is, to further the financial
interests of the new sector of professional publishers and writers. Finally,
then, Madrid represents death for Cervantes: Adiós, hambre sotil
de algún hidalgo; / Que, por no verme ante tus puertas muerto, / Hoy
de mi patria y de mí mismo salgo (I: vv. 131-132). As an author
inclined neither toward the flattery of the palace nor the deception of the
ignorant masses, Cervantes, honor intact although suffering from hunger,
leaves his home to serve his goddess, Poetry. In the cultural map of Madrid
provided by Cervantes, there is literally no place for the writer who refuses
to prostitute himself to the court or the vulgo.
21 For
a discussion of the various mentideros, in particular that of San
Felipe, see Rodríguez Marín, Cervantes y el mentidero
de San Felipe, ed. cit., 443-450. The mentidero de los comediantes
is marked on Texeira's map, and described in Répide, 350.
22 For a discussion
of Cervantes' critique of the comedia in the Viaje del Parnaso,
see Lokos, 89-90.
23 Viaje
del Parnaso, J. T. Medina, ed. (Santiago de Chile: Imprenta Universitaria,
1925), 33.
|
|
||
| 38 | RACHEL SCHMIDT | Cervantes |
|
|
||
The precise correlation between literary
classification and social classes is revealed in the narrator's vision of
Mount Parnassus, a no-place that ends up reproducing rather than transcending
the literary boundaries of Madrid. As Ellen D. Lokos has pointed out,
utopian fantasy often provides the satirist with an imaginary
world by which to critique reality, and thus Cervantes' trip to Parnassus
only returns him to the bitter battles of
Madrid.24 Just as the author finds no place
to reside in Madrid, he is granted no seat in the utopic home of the muses.
Cervantes' Parnassus thus serves as a critical utopia, according to Louis
Marin's terms, in its embodiment of the social contradictions informing the
poetic ideologies of Cervantes' time in the figures of Poetry and Vainglory.
As Louis Marin asserts, [r]ather than being confronted with a fixed
system of ideological representation, utopia would offer the mobility of
a figure acting in a dialogical stage built by a complex fable-producing
discourse.25 Cervantes provides just
such a stage in the apparitions of the allegorical figures, whose own
significance is so problematic that their interpretation, provided by various
speakers, is neither self-evident nor logically consistent, but rather given
to ideological contradiction and ambiguity. In order to appreciate the
complexities of the stage on which true Poetry appears, we must return to
the crucial fourth chapter of the Viaje del Parnaso. Denied a seat
and thus relegated to the status of a minor poet, Cervantes launches into
his apology for the merit of his own work in prose and poetry. The proclamation
of the author's worth as a writer rings clearly in the defense of his own
collected works placed in the structural center of the poem, an apology which
would seem quite successful given its frequent repetition by the author's
critics and admirers.
Mentioning his principal works by name and
evaluating their respective merits, Cervantes proclaims his own worth before
Apollo himself. His plays tuvieron de lo grave y de lo afable
(IV: v. 21); Don Quijote was a pasatiempo al pecho melancólico
y mohíno (IV: vv. 22-23); his Novelas ejemplares opened
un camino por do la lengua castellana puede mostrar con propiedad un
desatino (IV: vv. 25-27). His works also reflect his personal virtues,
or rather, his lack of vices such as flattering adulation, the use of satire
for personal attacks, and the manipulation of fiction to deceive readers.
Significantly, these same literary virtues are recommended by Apollo in the
24 Lokos,
85-86. For a detailed analysis of the Viaje del Parnaso within the
vejamen tradition of the academies, see 101-129.
25 Marin, 195.
|
|
||
| 16.2 (1996) | Maps, Figures, and Canons | 39 |
|
|
||
Adjunta al Parnaso, thus revealing how Cervantes often couched literary
precept in satire.26 In reference to his
mental map of the mentideros madrileños, he states that
[n]unca pongo los pies por do camina / La mentira, la fraude y el
engaño, / De la santa virtud total ruina (IV: vv. 60-62). His
principal virtue, however, is that of inventiveness, although it too could
be used for deceit, as the rejected poet studied above accuses. Yo
soy aquel que en la invención excede / A muchos; y al que falta en
esta parte, / Es fuerza que su fama falta quede (IV: vv. 28-30). According
to his own literary self-portrait, Cervantes the author should enjoy fame
due to his abundant creativity, an assessment echoed by Mercury in his use
of the phrase raro inventor to praise and cajole the narrator
(I: vv. 218, 223). Inventiva is, according to Juan de la Cueva, the
literary quality that distinguishes the poet from the historian, and thus
serves as the basis for Cervantes' self-assertion that he is indeed a worthy
poet.27
Nevertheless, literary value often appears
in this work to issue from social rather than aesthetic functions. Apollo
responds to the writer's self-assessment with an exhortation to personal
virtue: La virtud es un manto con que tapa / Y cubre su indecencia
la estrecheza, / Que esenta y libre de la envidia escapa (IV: vv. 91-93).
Nonetheless, virtue is here presented as the lack of a social vice, that
of envying those who enjoy higher social status through riches, nobility,
or fame, if not also talent. Apollo's ambivalence toward the question of
an author's social value extends to the consideration of poetic self-promotion.
Apollo praises Cervantes for being a self-made man: Tú mismo
te has forjado tu ventura, / Y yo te he visto alguna vez con ella (IV:
vv. 79-80), but nonetheless denies him a seat. As Ellen D. Lokos has shown,
Apollo's statement harkens to the inscription Quisque suae Fortunae
Faber of Ripa's allegory of Fortuna, thus deepening the irony of the
author's complaint against the fickleness of fortune and literary
publics.28 The resentful Cervantes mutters
in response: Incliné al gran consejo la cabeza: / Quedéme
en pie; que no hay asiento bueno, / Si el favor no le labra o la riqueza
(IV: vv. 94-96). The poet's status depends upon either social protection
by a noble or the possession of Quevedo's don poderoso, money.
In yet another ironic doubling of voice, the author's resentment of the more
fortunate finds expression in the mouth of Apollo himself in the Adjunta
al monte Parnaso, in which the Greek god
26 Lokos,
65.
27 Herrero
García, 413.
28 Lokos,
160-162.
|
|
||
| 40 | RACHEL SCHMIDT | Cervantes |
|
|
||
laments the poverty and lack of social status suffered by poets. In fact,
as Rodríguez Marín has amply documented, the mere exercise
of writing poetry threatened one's honor, given the difficulty of rising
above the base and mediocre multitudes. Moreover, the lack of approbation
from the unappreciative public, including the nobles, added to the lack of
pecuniary reward for one's literary output, regardless of its
worth.29
Immediately after defending his own literary
production, Cervantes sees the figure of true Poetry, adorned in elegance
and wisdom, but fails to recognize her. Descubres
respondió [Apolo] tu bobería; / Que ha que la tratas
infinitos años, / Y no conoces que es la Poesía (IV:
vv. 151-153). It is impossible not to note the irony that marks Apollo's
comment, since Cervantes has just defended his own literary worth. Insisting
that he has only seen Poetry dressed en paños pobres (IV:
v. 154), Cervantes quickly defends himself against the god's barb by referring
once again to the topos of poetic poverty. Mercury then describes true Poetry
by emphasizing her gravity, elegance, and discretion, and hastens to add
that siempre con vestidura rozagante / se muestra en cualquier acto
que se halla, cuando a su profesión es importante (IV: vv. 163-165
[sic]).30 From this description, of course,
it follows that Cervantes may not have had contact with true Poetry, who
withholds herself from the masses. Nunca se inclina o sirve a la canalla
/ Trovadora, maligna y trafalmeja, / Que en los que más ignora menos
calla (IV: vv. 166-168). With this tercet Mercury begins to define
the bounds of true Poetry, who does not inspire malicious or vacuously arrogant
(trafalmeja) verse. Of more curiosity is the exclusion of the
trovadores, whose numbers are counted among the canalla and
to whom I shall return.
Mercury contrasts true Poetry with another
figure, the other Poetry, falsa, ansiosa, torpe y vieja, / Amiga de
sonaja y morteruelo, / Que ni tabanco ni taberna deja (IV: vv. 169-171).
This figure of false Poetry stands for a specific cultural space, that of
the street, the gaming house, and the tavern. In addition, the instruments
heard in this space, the timbrel and bladder, are popular rhythm instruments,
and are associated with a loud and raucous sound. In the next tercet the
god expands the space of false Poetry to include that of
29 Francisco
Rodríguez Marín, La poca estimación en que eran
tenidos los poetas, ed. cit., 529-540.
30 For an analysis
of the links of Cervantes' description of Poetry to the emblematic tradition,
see Lokos, 163-164.
|
|
||
| 16.2 (1996) | Maps, Figures, and Canons | 41 |
|
|
||
weddings and baptisms, popular celebrations: No se alza dos, ni aun
un coto del suelo; / Grande amiga de bodas y bautismos, (IV: vv. 172-173).
The fact that bad Poetry has its roots in the pueblo differentiates
it from true Poetry, which enjoys a more elevated stature. Larga de
mano, bad Poetry is generous to all; corta de cerbelo,
it springs from irrationality (IV:
v.174).31 Bad Poetry's speech is similarly
halting and incomprehensible as it flows forth from fits of madness:
Tómanla por momentos parasismos; / No acierta a pronunciar,
y si pronunica, / Absurdos hace y forma solecismos (IV: vv. 174-176
[sic]). Finally, bad Poetry suffers from the intoxication of Bacchus: Baco
donde ella está su gusto anuncia, / Y ella derrama en coplas el poleo,
/ Con fray veredas, y el mastranzo y juncia (IV: vv.
177-179).32 In short, bad Poetry, which reigns
in the neighborhoods and villages of the vulgar masses and speaks in an
irrational, intoxicated, and even deceptive voice, belongs to popular, if
not carnivalesque culture.
It is, of course, difficult to attribute this
denunciation of carnivalesque poetry to the author of Don Quijote
without appealing to irony.33 In order to
understand the fundamental ambivalence of this work regarding the judgments
involved in canonization, we must compare the figures of good and bad Poetry
with that of Vainglory, who opens up another textual space in which to view
the ideological contradictions at play. The menacing figure of Vainglory,
a woman whose body, inflated by nothing more than air, rises to the moon,
throws the whole world into shadow in a dream related by Cervantes. As he
awakes, an unknown voice speaks into his ear the significance of this monster:
Esta que hasta los cielos se encarama, / Preñada (sin saber
cómo) del viento, / Es hija del Deseo y de la Fama (VI: vv.
175-177). Vainglory is accompanied by Adulation and Lying, the same vices
that give shape to Cervantes' map of
31 For
the definition of larga de mano, see Diccionario de
autoridades (Madrid: Gredos, 1979), III: 483.
32 This tercet
has caused great consternation to editors, particularly since the original
edition reads con pa y vereda, a phrase that has resisted all
attempts to decipher it. Rodríguez Marín successfully explicates
derramar poleo as well as mastranzo and
juncia to refer to idiomatic expressions for vainglorious boasting
and deception (ed. cit., 278-282).
33 As Manuel
Durán has noted, for the study of Don Quijote, el gran
mérito de Bakhtine consiste en haber señalado el hilo interno
que une las cuentas del collar: la orgía, el desafío, los
disfraces, la escatología, la locura (El Quijote
a través del prisma de Mikhail Bakhtine: carnaval, disfraces,
escatología y locura, Cervantes and the Renaissance,
ed. Michael D. McGaha (Easton, Pennsylvania: Juan de la CuestaHispanic
Monographs, 1980), 74).
|
|
||
| 42 | RACHEL SCHMIDT | Cervantes |
|
|
||
the mentideros of Madrid. The traditional moral of the emblem of Vainglory, as communicated by the stranger to Cervantes, is that glory passes like the wind. But this anonymous voice begins his discourse with a description of the cultural marvels created by the vain desire for fame.
| ¿No has oído decir los memorables |
| Arcos, anfiteatros, templos, baños, |
| Termas, pórticos, muros admirables, |
| Que, a pesar y despecho de los años, |
| Aún duran sus reliquias y entereza, |
| Haciendo al tiempo y a la muerte engaños? (VI: vv. 157-162). |
Normally, one would attribute the creation and preservation of such monuments
to the desire to win fame, a positive value which deceives and cheats death
in its eternal propagation of the creator's name. But for this unidentified
speaker, there is no doubt that the daughter of fame, Vainglory, is the source
of these undertakings: Esta fue la ocasión y el instrumento,
/ El todo y parte de que el mundo viese / No siete maravillas, sino ciento
(VI: vv. 178-180). Her children, engendered by the wind, are not only the
seven wonders of the ancient world, but also the many human marvels.
An orthodox Catholic interpretation of this
figure would insist upon the vanity of all human undertakings. In fact, one
critic believes Cervantes to have used the statue representing mundane glory
that appeared to Nebuchadnezzar in the second chapter of Daniel as a model
for Vainglory.34 In the first chapter the
narrator Cervantes, after walking many leagues, finally finds a mount,
[l]os humos de la fama (v. 47). Thus, Fame, like Vainglory, consists
of wind, destiny, and desire, and leads from one error to the other.
| Mas, como de un error otro se empieza, |
| Creyendo a mi deseo, di al camino |
| Los pies, porque di al viento la cabeza. |
| En fin, sobre las ancas del Destino, |
| Llevando a la Elección puesta en la silla, |
| Hacer el gran viaje determino (I: vv. 55-60). |
In fact, Cervantes' parody of the allegorical figures of Fame and other ideals, as well as the very image of a literary war through such
34
Rodríguez Marín, ed. cit., lxxii.
|
|
||
| 16.2 (1996) | Maps, Figures, and Canons | 43 |
|
|
||
humorous touches as the use of books instead of bullets and the bathing of
the poets' genitalia in the fountains of inspiration, is one of the more
salient aspects of the poem. There is even a reference to Pegasus, another
figure of Fame whose hoof opened a literary font on Mount Parnassus, which
links him to Rocinante, Don Quijote's broken-down
nag.35 This doubled strategy of simultaneously
elevating and undercutting important concepts marks the author's own ambivalent
stance toward fame and canonization as revealed in the Viaje del
Parnaso. The artifacts to which Vainglory gives birth are products of
the classical world and the elevated culture of the Renaissance. Therefore,
good Poetry does not escape from being stained by association with vacuousness
and vanity, but rather suffers the same indignity as bad Poetry.
Nonetheless, Cervantes' text does not allow
us to accept such a simple resolution of the contradictions presented by
the various allegorical figures given that Apollo's war cry continues to
promote the defense of good Poetry and the value of fame. Indeed, Francisco
Márquez Villanueva notes that the narrator's vision of the figure
of true Poetry constitutes the only positive experience of the journey, whereas
Dominick Finello argues that the Adjunta al Parnaso represents an
attempt by Cervantes to reconcile the ideal properties of good Poetry with
the imperfect qualities of the flesh-and-blood
poets.36 When Cervantes awakes from his sleep,
he hears the god's invocation that the poets enter into battle against los
malos: Haced famosa y memorable prueba / De vuestro gran valor
en este hecho / Que a su castigo y vuestra gloria os lleva (VI: vv.
277-279 [sic]). The battle this poem relates is, after all, an attempt to
grant fame to Cervantes and the poets fighting at his side, and therefore
not so different in intent from Don Quijote's own goal to immortalize himself
through the valor of his deeds. In spite of all the irony, the poem does
contain an impassioned defense of Cervantes' various works as worthy of fame.
Canonization, although it might be achieved through deception, should result
from the triumph of an author's fame based on the merit of his work. This
is the utopic element of the poets' struggle to win Mount Parnassus they
prove (hacer prueba) their worth, which will then be published abroad
through fame. Thus,
35 For
a discussion of the emblematic link of Pegasus to fame, see Lokos, 165.
36 Francisco
Marquéz Villanueva, El retorno del Parnaso, Nueva Revista
de Filología Hispánica 38:2 (1990), 722; Dominick Finello,
Cervantes y su concepto de la fama del poeta, La Torre
1:3-4, 399-409.
|
|
||
| 44 | RACHEL SCHMIDT | Cervantes |
|
|
||
Cervantes' Viaje del Parnaso puts forth, on the ideal level, the exact
correlation between fame and
merit.37
Nonetheless, just as Cervantes clearly sees
the impotence of Don Quijote's outdated ideals, which leads Maravall to refer
to Don Quijote as counterutopic, so does he glimpse the ambiguities
of canonization as a process taking place not on Mount Parnassus, but in
Madrid. Vicente Gaos rightly observes that the Viaje del Parnaso,
like Don Quijote, is not merely a satire, but rather un
pequeño Quijote en verso encaminado a hacer patente que el
hombre suele juzgarse por encima de sus propios méritos, de qué
modo le arrastra su quimérico concepto de sí mismo, hasta qué
punto sus aspiraciones, deseos y sueños sobrepasan la posibilidad
real que tiene de satisfacerlos.38
Cervantes himself hints at the tension inherent in the process of proclaiming
one's own worth by including and excluding writers around him when the poet
rejected at the end of the fourth chapter cries accusingly: Que, si
este agravio no me turba el tino, / Siete trovistas desde aquí diviso
/ A quien suelen llamar de torbellino (IV: vv. 514-516).
Trovadores, as indicated by the use of the antiquated term, speak
for and from the spaces of the pueblo, transformed in the city into
the mentideros, whereas trovistas de repente produce verse
off the cuff, in a manner which would preclude the careful artifice and studious
content of true Poetry.39 This voice of the
rejected author clearly affirms that Cervantes' band of good
poets may not be so exclusive after all. In fact, the resentment of exclusion
expressed by the fictional voice of the rejected poet echoes the voice of
the author Cervantes, who may be seen to double and refract his own existential
self even further than noted by Canavaggio in the haunting accusations of
those he omits from Apollo's select band. After all, he himself complained
of exclusion upon taking leave of Madrid.
37 As
Maravall describes this humanistic concept of fame, . . . honra es
fama y es honrado el que goza de una fama buena. La tensión y franca
oposición . . . que entre honra y fama puede darse, es decir, entre
el interno valor propio y la ajena valorización, se resuelve en
armonía definitiva para los españoles del XVI, sobre la base
de una visión cristiana y providencial de la historia, según
la cual, en plazo mayor o menor, el mérito será reconocido,
cualesquiera que sean las dificultades con que tenga que luchar
(100).
38 Viaje
del Parnaso y Adjunta al Parnaso, ed. Vicente Gaos,
Introducción, (Madrid: Clásicos Castalia, 1973),
32.
39 See Covarrubias's
definition of trovar, 939. According to the description of
true Poetry in the Viaje del Parnassus, Moran con
ella en una misma estancia / La divina y moral Filosofía, / El estilo
más puro y la elegancia (IV: vv. 190-192).
|
|
||
| 16.2 (1996) | Maps, Figures, and Canons | 45 |
|
|
||
Wandering between and interweaving the various
ideological discourses and maps of the literary and social contexts that
inform his attempt to canonize himself, Cervantes reveals them in the maps
and figures of his journey to Mount Parnassus. Steven Hutchinson has written
of Cervantes' novels that the soul's continual motion propelled by
desire is a condition, perhaps the condition, of being in the world;
perfect repose has no place
here.40 This movement of desire
figures the social context into the landscape and into the process
of movement: hence the indirect routes, the difficulties, obstructions,
deviations, favorable and contrary forces, and so
on.41 In the Viaje del Parnaso,
Cervantes, then, narrates his own journey, propelled by the desire for fame.
Yet the spaces traced by his route are utopic (without place) he
finds no place in Madrid and no seat in Mount Parnassus. The good
literature of his time follows the canon of classical antiquity, relocated
from Greece and Italy to Spain via the translatio studii et imperii.
Although some of his works find inspiration in the classical canon (particularly
Persiles), his most famous work is Don Quijote, a parody of
a fantastic genre, a satire of the delusions of an hidalgo, a portrait
of various characters from the lower classes, and a popular success. His
literary place within the literary map he provides us of Madrid would then
seem to be among the masses in the mentideros. Excluded from the court
and wishing to eschew the manipulative and unlettered use of fiction in these
same mentideros, Cervantes presents himself as a displaced figure
in the Viaje del Parnaso, who will earn his fame by his literary merit,
rather than through adulation or lying. Yet Fame itself is a vacuous figure,
related to the vice of vainglory as well as the social, rather than personal,
merits of courtly favor and wealth. Cervantes himself realizes the paradoxical
nature of his self-portrait as a famed, honorable author when he characterizes
himself as a cisne en las canas, y en la voz un ronco / Y negro
cuervo (I: vv. 103-104). In the great battle of Mount Parnassus, the
swan is the sign of the good poets and the crow that of the bad poets.
The very word canon in its Greek origin refers
to the schematic model or map, if one will of the perfect human
figure, based on
40
Cervantine Journeys (Madison: The University of Wisconsin Press, 1992),
57.
41 Ibid.,
67.
|
|
||
| 46 | RACHEL SCHMIDT | Cervantes |
|
|
||
the harmony and equilibrium of the parts to the whole.42 Of course, this figure is young, masculine, strong, and noble. Cervantes does not conform to this canon as a man or a poet. Unlike the ambiguous presentation of canonization created by Cervantes in the Viaje del Parnaso, the critics, artists, and editors who did succeed in canonizing the author a century after his death did not glimpse the gap between Cervantes' work and person and the neoclassical aesthetic they used to elevate him. The first de luxe edition of Don Quijote, published in London in 1738 in Spanish, contains an allegorical frontispiece designed by John Vanderbank and engraved by John Vandergucht based on the Viaje del Parnaso.43 Cervantes appears semi-nude in the foreground as the strong, young, and perfect in short, classical figure of Hercules. Atop Mount Parnassus the author Cervantes, dressed as a gentleman, fights against the marvellous monsters of chivalric romance. Don Quijote appears purified of its burlesque and carnivalesque content as a satirical classic, as the figure of Cervantes transformed into Hercules defeats the degenerate literature of the street and the tavern. The dominant map of canonization, that of the trip to ancient Greece, excels in the historical process of the elevation of Cervantes as an author of classics.
| UNIVERSITY OF CALGARY |
42 For
an historical analysis of the use of the word canon, see Jan Gorak,
The Making of the Modern Canon: Genesis and Crisis of a Literary Idea
(London: Athlone, 1991).
43 Miguel de
Cervantes Saavedra, Vida y hechos del Ingenioso Caballero Don Quixote
de la Mancha (London: J. Tonson, 1738), frontispiece.
|
|
Prepared with the help of Sue Dirrim |
|
| Fred Jehle jehle@ipfw.edu | Publications of the CSA | HCervantes |
| URL: http://users.ipfw.edu/jehle/cervante/csa/articf96/schmidt.htm | ||