From: Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America
2.1 (1982): 89-95.
Copyright © 1982, The Cervantes Society of America
| CRITIQUE/DIALOG |
|
|
|
LOWRY NELSON, JR. |
URING
THE LAST fifteen years or so there has been an unusually fine harvest
of books on Cervantes written in English. I think in particular of those
by E. C. Riley, R. L. Predmore, and A. K. Forcione, as dealing with Cervantes
in a larger and deeper context of history and of theory than
before.1 I would also include Anthony Close's
recent book which with care and grace delineates the Romantic
Approach in Spain as it evolved from its direct origins in the German
Romantic movement. Dr. Close recognizes those origins and deals with them
knowledgeably within the limits of his scheme. My own reflections here stem
from a fresh reading of the German Romantics who concerned themselves so
programmatically and so deeply with Cervantes' works a reading undertaken
before the appearance of Dr. Close's book. My remarks put a somewhat different
construction on the Germans' achievement. They are meant to be supplemental
and in no way corrective.
1 E. C.
Riley, Cervantes's Theory of the Novel (Oxford: Clarendon Press, 1962);
Richard L. Predmore, The World of Don Quixote (Cambridge, Mass.: Harvard
University Press, 1967) and Cervantes (New York: Dodd, Mead &
Company, 1973); Alban K. Forcione, Cervantes, Aristotle, and the
Persiles, (Princeton: Princeton University Press, 1970).
|
|
||
| 90 | LOWRY NELSON, JR. | Cervantes |
|
|
||
If the early German Romantics the Schlegels,
Tieck, Schelling, Solger, and Jean Paul Richter laid a basis for
interpreting Don Quixote as a supersolemn repository of profundity,
they themselves held an essentially more balanced view. In effect they can
be said to have rescued the continuously embattled and defensive genre of
the modern novel from its debased status in the Neoclassical canon and to
have made virtues of its supposed vices of being mixed, episodic, and cluttered.
They also linked it to the past in their radical revisioning of literary
history; they viewed it as a supreme modern achievement worthy of
the ancient past, and they projected its immense potentialities into the
future. I contend that the early German Romantics naturally viewed Don
Quixote as comic but did not stop there. We have a ready parallel in
Shakespeare criticism especially in the new understanding that wit
and seriousness or comedy and tragedy are not incompatible and that simplistic
pseudo-Aristotelian notions of dramatic unity and decorum are not universal
requirements. In both cases Cervantes and Shakespeare the
superficiality and even crudity of Neoclassical treatment are to be found
in the translations of Don Quixote by Shelton, Bertuch, and Soltau,
and in the mangled acting versions of Shakespeare. The Romantics who had
the genius to revolt against such falsifying misinterpretation of great art
deserve our admiration and only slight blame for their occasional
extravagance.
The very title-pages of the two parts of Cervantes'
novel, so unusually spare for the time, are suggestive. There is, of course,
the change from hidalgo in 1605 to caballero in 1615. But the
descriptive adjective remains the same: ingenioso. In his Tesoro
de la lengua castellana o española (1611) Sebastián de
Covarrubias tells us that in general ingenio is una fuerça
natural de entendimiento which investigates all manner of things and
that ingenioso [es] el que tiene sutil y delgado ingenio. More
to the point is the Classical and continuous substratum of the contrasting
pair of concepts igenium and iudicium wit
and judgment, Witz and Urteil, esprit
and jugement. That Cervantes drew many of his literary views
and ideals from the Classical-Neoclassical tradition he inherited has been
well demonstrated by two illuminating works: E. C. Riley's Cervantes's
Theory of the Novel and Alban K. Forcione's Cervantes, Aristotle,
and the Persiles. That Cervantes created a very great work
quite outside the Classical canon is clear to us all. Instead of composing
an urbane, filed, and polished work in one of the canonical genres he set
wit and judgment not at
|
|
||
| 2 (1982) | Critique/Dialog | 91 |
|
|
||
odds but rather in great and productive tension in his structural esthetic,
in his encompassing of all levels of style, and in his character of Don Quixote,
the ingenioso, with his sutil y delgado ingenio.
That tension is of course what appealed to the early German Romantics who
raised a revolt against the safe and stultifying judgment of
their Neoclassical elders that brought about a revolution in theory and taste
of which we are beneficiaries. The central concepts were imagination
(Phantasie), wit (Witz which still retained the broad meaning
of ingenium), irony (Ironie, a term that requires careful
definition in context) and myth (or Mythologie).
Since this is one of the most crucial and intricate
matters in the whole history of literary criticism I must here simplify and
concentrate, concerning myself with the most original and elusive and influential
theorist, Friedrich Schlegel.2 It was he who
first recognized that Don Quixote was a work of the highest art and
it was he whose concepts of wit, irony, imagination, and myth however
volatile are means of understanding and appreciating that art. To describe
the category to which Cervantes' fiction belongs, the words Roman
and das Romantische were exploited for their medieval overtones and
for the lineage (anti-Neoclassical) from Homer to the chivalric tale to Ariosto
and other hybrid and capacious modes in which the contraries
of life are brought into harmonious tension through the agency of art. Cervantes'
imaginative wit [fantastischer Witz] is a newly evaluated
ingenium which is set off from Neoclassical esprit and which
constitutes an indirect mythology characterized by an artfully
ordered confusion or intricacy, an absorbing symmetry of
contradictions or
2 For
a general account of the setting and individual critics see: René
Wellek, A History of Modern Criticism: 1750-1950 (New Haven: Yale
University Press, 1955), vol. 2 (The Romantic Age), chapters
1-3. In English the fullest account of Friedrich Schlegel is: Hans Eichner,
Friedrick Schlegel (New York: Twayne, 1970). The crucial works of
Friedrich Schlegel are available in an English translation by Ernst Behler
and Roman Struc: Dialogue on Poetry and Literary Aphorisms (University
Park, Pa.: Pennsylvania State University Press, 1968). The standard edition
of the original texts referred to is Kritische Friedrich-Schlegel
Ausgabe, ed. Ernst Behler with the collaboration of Jean-Jacques Anstett
and Hans Eichner (Munich: Schönigh, 1958 - ), vol. 2. Those texts are
Gespräch über die Poesie (1799-1800) and the three sets
of fragments: Kritische Fragmente, (1797),
Athenäums-Fragmente (1798), and Ideen (1800). Cervantes'
fortune in Germany is chronicled in the still indispensable work of J.-J.
A. Bertrand, Cervantès et le Romantisme allemand (Paris: Alcan,
1914).
|
|
||
| 92 | LOWRY NELSON, JR. | Cervantes |
|
|
||
opposites, and a wonderful alternation of enthusiasm and irony.
There is something primeval and inimitable wherein nature and ingenuous
profundity create a shimmering appearance of the transposed and the mad,
the simple and the foolish. Poetry begins where ratiocination is suspended
and we plunge into the confusion of imagination and the prime
chaos of human nature whose finest symbol is the colorful
throng of ancient gods. 3
Out of the fulness of life and the imagination
the modern writer can fashion a work of realism and fantasy that contains
an abundant yet coherent imaginative world or mythology like
that of Homer in which the concrete universal is not allegorically divisible
but unified as a symbol. The crudities of travesty and burlesque are transcended
as in the art of an Italian buffo who can create a whole range
of illusion or emotional involvement in his transcendental
buffoonery. As often, Schlegel overstates to a purpose. He is clearly
opposing solemn or trivial Neoclassical decorum in favor of a complex and
mixed mode of wit and seriousness not to be excluded from the highest reaches
of art. He is also going beyond mere rhetorical irony as when (in Kritische
Fragmente, no. 108) he elevates Socratic irony not only as play of wit
and cunning ignorance, but chiefly as evoking and containing a simultaneous
feeling for inextricable opposites. Irony is a transcendent and mature world
view, far broader than the merely comic or the merely serious. It is by no
means fixed or neat. Elsewhere (in Athenäums-Fragmente, no. 116)
Schlegel states that romantic poetry is a progressive universal
poetry. It is progressive in that it is always becoming and suggestive,
productive and free; like life and nature it is never fixed and definitive
and it allows no law to rule the poet's artistic will. It is universal in
that it can mix or fuse poetry and prose, the imaginative and the critical,
reflective and spontaneous modes, the lofty and the lowly. All together,
irony can be taken to describe awareness and self-reflexiveness in art and
artist, the inclusive play of disparates and seeming contradictions,
the supreme freedom and control of the artist's inventiveness and his own
inventions. Romantic irony (to use a current phrase) is not reducible
simply to the breaking of the illusion; it is rather a grand
view of the complexity and freedom of artistic creation and of the relation
between life and art.
3 Quotations
in this paragraph are my own translations from the Gespräch über
die Poesie.
|
|
||
| 2 (1982) | Critique/Dialog | 93 |
|
|
||
It would of course be wrongheaded to blame Friedrich Schlegel and the other
early German Romantics for the excesses of their successors: for singleminded
solemnity, for symbol-hunting, for ontological meditations on the real and
the ideal, for archetypal or mythic disembodiments. Both the Schlegel brothers,
Friedrich and August Wilhelm, had a firm grasp on the technicality and
concreteness of art. Friedrich's dithyrambic discourse, his cockiness and
his shifts in terminology, must be understood, and he deserves to be evaluated
as an essentially coherent and responsible critic and theoretician.
Nor will it do to take refuge in historicism
or the author's intention as correctives to a generalized
Romantic interpretation. Our appreciation of Don Quixote
would be disastrously diminished if we had to view the novel as farce or
burlesque or through the crudities of near-contemporary translations, imitations,
and adaptations. Likewise our appreciation of the great chivalric romance
would be perverted (as Cervantes' was not) by his own burlesque of the
libros de caballerías in Don Quixote. We need not be
caught in the morass of a positivistic Rezeptionsästhetik or
the limitations of the unrigorously used terms burlesque,
farce, and parody.
In ordinary language we often use
parody as an all-purpose word to mean burlesque, travesty, take-off,
farce; and usually we think of it as describing something enjoyable and risible,
but somewhat trivial and perhaps disrespectful and malicious. Yet I would
strongly urge that parody be used as a neutral, non-derogatory
term of literary criticism, divested of any presumptive triviality, disrespect,
or malice. Great art can be parodistic and honorably so. One may think of
Picasso's and Francis Bacon's parodies of Velázquez, of Stravinsky's
The Rake's Progress, Prokofiev's Classical Symphony, of Thomas
Mann's Doktor Faustus, and of James Joyce's Ulysses. In a partial
sense of the word, Don Quixote is a parody of the libro de
caballerías, of its long-lost never-never world, of its very peculiar
code and ethos, its cast of characters, and its stock situations. Cervantes'
avowed purpose was to ridicule the libros de caballerías
out of existence. We all must, of course, have avowed purposes for what we
do and writers of fiction in their own real lives have motives or purposes
for writing which we may or may not know. But in great works of fiction the
finished work transcends the preliminary or practical or polemical purpose
and becomes something either greater or different or both.
Martín de Riquer refines the notion
of Cervantes' avowed purpose
|
|
||
| 94 | LOWRY NELSON, JR. | Cervantes |
|
|
||
by authoritatively distinguishing among four genres: la novela
caballeresca; the Italian Renaissance epic; the historical accounts of
real 16th-century knights-errant; and finally the libros de
caballerías these last being the sole butt of Cervantes'
ostensible moral mission.4 True, Riquer shows
that the libros were under censorious attacks right through the 16th
century and indicates that Cervantes was following suit. But does this not
also indicate that the censure was as continuous and as much of a cliché
as the libros de caballerías themselves? Cervantes repeats
many of the moralists' strictures and reaffirms his alliance with them in
driving the notorious fictions out of circulation Apart from historical,
autobiographical, and moral considerations, surely we may insist that destroying
the libros de caballerías is the necessary fictional drive:
on it depends the sublime balance between insanity and sanity, between
locura and cordura, in Don Quixote. The question is
not whether Cervantes personally saw himself as a champion in league with
the moralists (such as Vives, Arias Montano, and Luis de Granada) in stamping
out immoral reading. The question is, how did he have the genius to beat
a dead horse into life.
Cervantes' avowed purpose was a lucky stroke:
it got him started, it gave him a basis or ground for communicating with
a large public, and finally it allowed his genius to create a new myth or
mythos out of an old one. What, then, does parody do? In brief, it takes
certain characteristic traits of a structured work or complex genre and puts
them in a different setting with different function and emphasis; it both
distorts the structured original and comments on it (it needs an
original for its own being); it imitates, but it also transposes
to a different key or mood. The result may be funny, ingenious, playful,
profound or all of these, as it is in Don Quixote. It may
use burlesque (the broad joke), travesty (the crude and scurrilous
take-off), or farce (the stuffed bladder of comic business), or all three,
as in Don Quixote yet without being simply reducible to any
one of them. There are of course many instances of these elements in Don
Quixote. I might mention one that, so far as I know, has gone unmentioned:
Sancho's governorship of the island (ínsula is the high-toned
Latinate word used instead of normal Spanish isla), which is
a parody, in practice, of the many treatises in the Renaissance on ruling
and governing. At least one of them would have been familiar to Cervantes:
the Reloj de
4 Martín
de Riquer, Cervantes y la caballeresca, in Suma Cervantina,
ed. J. B. Avalle-Arce and E. C. Riley (London: Tamesis Books, 1973),
273-92.
|
|
||
| 2 (1982) | Critique/Dialog | 95 |
|
|
||
príncipes o Libro áureo del emperador Marco Aurelio
(1529) of Antonio de Guevara, which, by the way, pretends to be translated
from an old Florentine manuscript and contains intercalated stories. Short
of further examples, I want here simply to emphasize that parody can be the
source of great art, that it can be used neutrally and honorably as a descriptive
literary term, and that it lies at the very root of the modern novel.
The hectic fever of the Romantic
approach in its solemn and portentous and extraliterary phases has,
let us hope, run its course. It certainly challenged, in its healthier state,
the simple notion of Don Quixote as burlesque or travesty or historical
curiosity that had preceded it. Surely a balance of some sort can be
provisionally drawn. But I hear the scratching of newer pens and the twanging
of others' plectrums. Perhaps the novel is about its own composition; perhaps
it constitutes a self-referential verbal universe, a system of signs in a
thousand binary ways pointing at each other; perhaps it can all be laid bare
in one grand scheme of discours, énonciation,
lexies, and actants, all driven by metonymy to a grim aporia.
Don Quixote will survive of course as
a funny book of high seriousness, a profound book of myriad shimmering surfaces,
a harmonious chaos, a superabundant text of perfectedness, a
conservative revolutionary work, and so forth. But it is there as a complex
esthetic structure that will survive our battering the object
of our enjoyment and our endless contemplation.
| YALE UNIVERSITY |
|
|
| Fred Jehle jehle@ipfw.edu | Publications of the CSA | HCervantes |
| URL: http://users.ipfw.edu/jehle/cervante/csa/artics82/nelson.htm | ||