From: Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America
12.1 (1992): 126-27.
Copyright © 1992, The Cervantes Society of America
| REVIEW |
|
Durante los últimos años, A.
G. Lo Ré ha venido investigando sobre temas relacionados indirectamente
con la novela de Miguel de Cervantes Don Quijote. Este interés
le ha llevado a escribir sobre diversos aspectos relacionados con las primeras
ediciones inglesas de Don Quijote. Como parte de esta labor nos ofrece
su libro Essays on the Periphery of the Quijote, formado por una
colección de ocho artículos que varían en contenido
y en materia tratada.
Los cincos primeros ensayos están
interconectados en torno a la figura de Thomas Shelton, primer traductor
al inglés de Don Quijote I. Fueron escritos independientemente
en diferentes momentos y son ahora, por primera vez, editados conjuntamente.
Tal vez por ello parte de la información suministrada parezca repetitiva,
como es el caso de las circunstancias personales que llevaron a Shelton a
exiliarse en Flandes después de su participación en la fracasada
rebelión de Hugh O'Neill, Earl of Tyrone, contra los ingleses en el
año 1598. Podría decirse lo mismo de los detalles aportados
por Lo Ré sobre la primera publicación que el editor Edward
Blount realizó en Londres el año 1612 de la traducción
de Shelton.
El primer ensayo trata de desenmascarar la
identidad de un deer friend mencionado por Shelton en el prefacio
de la edición inglesa de Don Quijote del año 1612. Lo
Ré se refiere a Thomas Lodge, médico y escritor inglés,
quien se vio obligado a exiliarse en Flandes al abjurar del Protestantismo
para convertirse al Catolicismo. Se basa principalmente en que tanto Lodge
como Shelton eran católicos exiliados en Flandes en la misma época,
y demuestra que conocían a alguna persona en común, como era
William Trumbull, ayudante de Sir Thomas Edmondes, embajador inglés
en Bruselas. Lodge y Shelton, por separado, mantuvieron relación epistolar
con Trumbull. Dichas cartas han sido analizadas por Lo Ré sin que
aporten datos que relacionen directamente a Lodge con Shelton.
Fue Alexander T. Wright el primero que en el
año 1898 inició los estudios biográficos sobre la
personalidad de Shelton. Más tarde, en el año 1958, Edwin V.
Knowles y James George completaron la casi totalidad de la información
que hoy tenemos sobre Shelton. En cuanto a los aspectos de la vida en el
exilio de Lodge éstos parecen provenir de los estudios realizados
por Nathaniel B. Paradise, Alice E. Walker o Pat M. Ryan, entre otros
autores.
El segundo de los artículos recogidos
en el libro trata sobre la personalidad del posible traductor de la segunda
parte de Don Quijote, publicada en Londres en el año 1620,
juntamente con la primera parte, erróneamente atribuida a Shelton.
Lo Ré cree reconocer en Leonard Digges, graduado por Oxford en 1606,
poeta y buen conocedor del francés y del español, al posible
traductor. Las conclusiones a que llega están más sólidamente
asentadas que en el artículo anterior. Se basa Lo Ré en el
análisis de signos ortográficos y latinismos, así como
otras expresiones que son características de otros trabajos de Digges.
|
|
||
| 12.1 (1992) | Review | 127 |
|
|
||
El siguiente ensayo se refiere a la copia de
los dos volúmenes de Don Quijote publicados en Londres en los
años 1612-1620, respectivamente, que se encuentran depositados en
la Biblioteca de Huntington. Abundan los datos anecdóticos en torno
a las circunstancias de cómo un ejemplar de la primera edición
inglesa terminó depositado en los anaqueles de la Biblioteca. La
mención del grabado de la portada de la edición de 1620 sirve
de introducción al siguiente ensayo donde Lo Ré aporta sus
investigaciones sobre la posible personalidad del grabador. Comparando otros
trabajos hechos por los artífices de la época, identifica a
Renold Elstrack como el más probable. El artículo está
bien escrito e investigado, habiendo añadido al mismo un apéndice
de tres hojas que a mi parecer debiera estar incluido en este cuarto
ensayo.
Los restantes tres artículos son
heterogéneos. Carecen entre sí de unidad temática, otra
que no sea su referencia indirecta al libro de Cervantes. En ellos se habla
de las dos copias, una inglesa y otra española, que George Washington
poseía de Don Quijote; las referencias que a dicho libro o
a Cervantes hace Lord Byron en Don Juan; y también se habla
de la adaptación del texto cervantino a la opereta Man of la
Mancha.
Aunque los últimos artículos
poseen interés anecdótico capaz de atraer al lector, el
núcleo fuerte de Essays on the Periphery of the Quijote radica
en torno a las investigaciones de Lo Ré sobre las primeras ediciones
inglesas. El reparo más importante es la heterogeneidad de los ensayos,
mas queda disculpado con un título apropiado y, tal vez, cuidadosamente
escogido. Vale la pena ojear su páginas, donde se recogen datos y
referencias sobre las primeras ediciones y traducciones de Don Quijote
al inglés. El libro incluye además suficiente
bibliografía que respalda los trabajos de Lo Ré.
| ÁNGEL SÁNCHEZ |
| Arizona State University |
|
|
| Fred Jehle jehle@ipfw.edu | Publications of the CSA | HCervantes |
| URL: http://users.ipfw.edu/jehle/cervante/csa/artics92/sanchez.htm | ||