From: Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America
15.1 (1995): 164-66.
Copyright © 1995, The Cervantes Society of America
| NOTE |
|
|
|
HELENA PERCAS DE PONSETI |
ice Daniel Eisenberg que
he defendido la lectura estâ
impressa1 en la recomendación de
Cide Hamete a su pluma de advertir a los historiadores de no tocarla con
los famosos versos: Tate tate follonzicos / de ninguno sea tocada /
porque estâ impressa buen Rey, / para mí estaba guardada.
Así aparece en la edición Príncipe del Quixote
II, 1615.
En primer lugar, lo que he buscado es explicarme
cómo pudo encontrarse la locución estâ impressa
en vez de la contextual (con perdón) esta empressa en la primera
edición compuesta sobre el manuscrito de Cervantes. En mi nota,
A Revision: Cervantess
Writing,2 di mis razones de creer
que había un típico juego cervantino de ideas al poner
simultáneamente en la misma palabra, impressa, dos conceptos
distintos y sugerir que esta empresa estâ impresa y, por tanto,
que quedará para la posteridad como creación de la pluma de
Cervantes.
1
Esta empressa, no
está impressa, Cervantes,
13 (Fall 1993), 12526. Pido perdón
a Eisenberg por identificarle erróneamente como coeditor, en vez de
editor, de Las Semanas del jardín de Miguel de Cervantes.
[La nota original de Helena Percas de Ponseti,
Tate, tate, follonzicos
. . . Once Again: The Metamorphosis of a Locution,
apareció en Cervantes 7.2 (1987): 85-89.
-FJ.]
2
Cervantes, 9 [Fall 1989], 6165.
|
|
||
| 15.1 (1995) | Nota a la nota sobre una nota: impressa | 165 |
|
|
||
Dice Daniel Eisenberg, cuyo conocimiento de
las prácticas lingüísticas cervantinas y de la escritura
cervantina es, desde luego, mucho mayor que el mío ya que ha estudiado
el tema detenidamente, que no es fácil distinguir entre la e
y la i (p. 125) en los pocos autógrafos y manuscritos que poseemos
de Cervantes, por lo que el estâ impressa es creación
del cajista quien no conocía las Guerras civiles de Granada
de Ginés Pérez de Hita (p. 126) donde aparecen los versos del
romance que recuerda aquí Cervantes. Se refiere a Aquesa empresa,
señor, / para mí estaba guardada (a su vez proveniente
de un romance sobre el cerco de Granada). Cervantes, en cambio, sí
los conocía ya que los recuerda en otra parte. Aduce, además,
que un cajista, familiarizado con imprentas e impresos (creo entender bien
sus palabras: un cajista, en cambio, sí se enfocaría
en lo impreso y (desde su punto de vista) incambiable)
pensaría en los términos sugeridos por su profesión.
Por tanto, cree Eisenberg que el manuscrito de Cervantes contenía
esta empressa, o acaso esta empresa.
En segundo lugar, que Cervantes conociera el
romance y el cajista no, mal explicaría que éste fuera el creador
de una locución, estâ impressa, totalmente fuera
de contexto, como ya dije en mi nota de 1989, sobre todo si estuviera pensando
en lo que componía, como cree Eisenberg. Yo diría, más
bien, que si la locución fuera de su cosecha el non-sequitur
hubiera resultado por estar durmiendo. Por otra parte, el alterar textos
ajenos y propios para fines ulteriores es una característica dominante
del estilo cervantino, como se ha constatado en numerosas ocasiones. Esta
característica cervantina hasta ha dado origen a correcciones de
anotadores y polémicas de cervantistas así como, también,
a creer que Cervantes citaba equivocadamente porque no tenía buena
memoria.
En definitiva, la nota de Eisenberg me ha
cerciorado que Cervantes puso impresa o impressa con una
i bien clara, como pensé desde el principio. De otro modo,
el cajista no se hubiera equivocado. Carlos Fernández Gómez
en su Vocabulario de Cervantes (invocado tanto por mí como
por Eisenberg con diferentes propósitos) recoge el impressa
como anomalía por empressa. ¿Por qué sospecho que
Cervantes escribió una i bien clara en esta ocasión?
Porque impresa es una forma desusada de empresa, nos dice el
diccionario de la Academia (ed. de 1956). Fonéticamente, resulta
irónico el vocablo cuando aparece en una estrofilla burlona. Sobre
todo, creo que Cervantes escribió impressa porque toda la
estrofilla está en lenguaje familiar: Tate, tate, es una
interjección familiar que se encuentra desde los más antiguos
romances (nos dice Clemencín); follonzicos es un diminutivo
despectivo que suaviza e intensifica a un tiempo su sentido
|
|
||
| 166 | HELENA PERCAS DE PONSETI | Cervantes |
|
|
||
de vano, cobarde, arrogante y de ruin proceder. Remedando una
pronunciación semi-rústica de esta empresa en la lengua
hablada oiríamos estimpresa. El único verso en
lenguaje corriente sería el último, para mí estaba
guardada. ¿Por qué no jugaría Cervantes con el
homónimo-homólogo impresa sugiriéndole al cajista
la locución adverbial, estâ impressa, y a mí el
juego de ideas esta empresa está impresa, es decir que
perdurará para la posteridad, como en efecto ha sucedido?
Rodríguez
Marín3 quien corrige esta empresa
ha pensado, sin embargo, en el mismo sentido que yo, puesto que la estrofa
le recuerda (la traducción es de Pedro Sánchez) los siguientes
versos que puso Ovidio al final de su Metamorfosis:
| Tal obra he yo compuesto y publicado |
| que no podrá borrarla la tragona [Vejez . . . |
| ni la Muerte] que no tiene |
| Derecho más que en mi mortal persona. |
Y también le recuerda lo que dice Barahona
de Soto por su Angélica, que habrá memoria de él
en otros siglos, y será leído y celebrado en peregrina
historia.
No entiendo qué tienen que ver las
prácticas editoriales del Siglo de Oro de que habla Eisenberg
con lo que piensa o escribe Cervantes, cuajado de sugerencias para sus
lectores.
Entre los anotadores de la última
década que enmiendan esta impresa en sus respectivas ediciones
del Quijote se encuentran Juan Alcina Franch (Clásicos Aubí,
1977, p. 591); Celina Sabor de Cortázar e Isaías Lerner (Editorial
Abril, 1983, 867); Vicente Gaos (Editorial Gredos, 1987, p.1043); y Martín
de Riquer, quien anteriormente había enmendado empresa, y luego
restableció
impresa.4
Creo, por tanto, que mis razonamientos son
válidos. Donde me he equivocado es al decir en mi nota
A Revision . . .
que la enmienda esta impresa no era aceptable. Al contrario;
no sólo es aceptable sino que es la buena, ya que da los dos sentidos
con el mismo vocablo sin violar la gramática. Siento haber llegado
a la conclusión de hoy por etapas y no desde la primera vez que
traté el tema.
EMERITA, GRINNELL COLLEGE |
|
| AGOSTO, 1994 |
3 El
ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, Nueva edición
crítica de 1948, vol. 8, pág. 267.
4 Informa Gaos,
II, 1043, n. 192d. No tengo el texto a mano para averiguarlo por mi cuenta.
|
|
| Fred Jehle jehle@ipfw.edu | Publications of the CSA | HCervantes |
| URL: http://users.ipfw.edu/jehle/cervante/csa/artics95/percas.htm | ||