Last updated on June 12, 2001, 11:00 a.m.



               OBRAS COMPLETAS

                      DE

        MIGUEL DE CERVANTES SAAVEDRA
                   _______

         DON QUIJOTE DE LA MANCHA

                    TOMO I


             Versión modernizada


            Texto electrónico por
                Fred F. Jehle


      Copyright © 1928 Rodolfo Schevill
      Copyright © 1996 Fred F. Jehle &
          Purdue Research Foundation


p. i Introduction to the Modernized Electronic Versions The very first time I explored the World Wide Web, I stumbled across the complete works of William Shakespeare, available to the entire world in digital form absolutely free. "What an incredible resource!", I thought to myself, and mused over the wondrous possibility of conducting electronic searches of the material for such information as quotes by key words, place or character names, and linguistic features. I immediately set about trying to find similar resources in Spanish, and in particular for the novel Don Quijote and the other works of Miguel de Cervantes. My efforts were in vain, and every time I taught a course on the Quijote, I became more desperate to locate the much-needed digital version. Eventually I did discover and download an English translation of Cervantes' masterpiece, to my great delight, but searches of the Internet revealed nothing in Spanish by this master of Spanish literature except for a few entremeses, and these were without accents and special Spanish characters. They nevertheless showed the possibilities for Spanish literature on the WWW, and provided stimulus for me to continue. Subsequently, the
INTRODUCTION p. ii monumental work of Vern G. Williamsen and James T. Abraham for COMEDIA and the Association for Hispanic Classical Theater, offering on the WWW dozens of Golden Age dramas in perfect Spanish and downloadable for the world, helped me reach my decision: if no one else would make the works of Cervantes available for free in digital form in Spanish, I would do it myself. The main question then was which edition to use as the basis for the electronic versions. As Rodolfo Schevill comments in his prologue to the Schevill-Bonilla edition of Cervantes' complete works, "¡pero si usted no puede figurarse cuántas cosas ignoro!" In my ignorance I sought help from Daniel Eisenberg, and his assistance has been a godsend. The Schevill-Bonilla edition was selected since: (1) it is a respected, scientific edition, probably the closest thing we have to a critical edition; (2) it is one of the few major editions to feature line numbers, an extraordinarily valuable resource which has caused it to be quoted by volume/page/line in various scholarly works, and line numbers would be of incredible value in the digitizing and editing process; (3) it was out of print with virtually no possibility of being reprinted, but still of great use; (4) although it was still under copyright protection, permission was obtained to convert
INTRODUCTION p. iii it to electronic form and make it available to the world for noncommercial purposes. Schevill-Bonilla Printed Edition In general, the Schevill-Bonilla edition used the spelling of the first published edition of each of Cervantes' works. The few accent marks used in the original were regularized, that is, grave and circumflex accents were changed to normal (acute) Spanish accent marks; other accents were added only where necessary to: (1) distinguish between otherwise identical verb forms, for example between the past subjunctive hablaran and the future hablarán, or between the first person singular present form pago and the third person singular preterit form pagó (but not on acorde or acordo), or (2) indicate interrogative or exclamatory expressions in contrast to the corresponding relatives (cuándo vs. cuando, etc.). Most abbreviations were spelled out such as que (instead of a q with a tilde), or tiempo (where the m is indicated by a tilde over the letter e), or vuestra merced (for V.M.). Long paragraphs were frequently divided into shorter ones, and punctuation was modernized. Quotations and imbedded quotes were indicated by two different types of opening and closing quotation marks. Significant variants in
INTRODUCTION p. iv subsequent editions were given in endnotes, as were editors' comments about mainly linguistic aspects of the text; an asterisk in parentheses was employed as the note indicator: (*). Reference Versions The digital reference versions of the texts are an attempt to reproduce the Schevill- Bonilla printed editions as closely as possible in electronic form. The principal change is that all page numbers and line numbers are given at the far right margin, instead of alternating between the left and right sides of the printed page. To make electronic searches easier, page numbers have been added for chapter title pages, and all page numbers appear at the right margin of the page header, using the format: p., space, number, space. Thus, using almost any search engine and starting from the end of the document, a backwards search for "p. 31 " will take the user immediately to page 31, and not to 319. Deliberate changes in the text itself are relatively few and most frequently involve corrections of typographical errors such as punctuation mistakes or the inadvertent use of modern spelling (e.g., un instead of vn fo the indefinite article). One major omission in all current digital versions of the texts is the set of accompanying endnotes. These may be
INTRODUCTION p. v incorporated in the remote future, but for the present, emphasis has been put on getting as much of the text itself readied as soon as possible. Modernized Versions As valuable as it is, an old Spanish digital version is simply not adequate for many uses, so parallel modernized versions are also being prepared. The principal advantage of an electronic text is that it can easily and quickly be searched for all kinds of information. To that end, in the modernized versions the endnote indicators [(*)] have been removed and brackets within words were eliminated, but not the emendations themselves, e.g. es[ta]ba > estaba; brackets around complete words or phrases were retained. More importantly, the text has been unhyphenated; any word broken up at the end of one line in the printed Schevill-Bonilla text is given in its entirety at the end of that line or the beginning of the next one, making almost any Schevill-Bonilla line number reference valid for both the reference version and the corresponding line-numbered modernized version. Versions without page and line numbers will also be provided. It can be difficult or impossible to locate items when the text uses unknown conventions
INTRODUCTION p. vi or variants, and Cervantes' texts are indeed rich in that regard. In the original edition of the Don Quijote, for example, "Cide Hamete Benengeli" was spelled three different ways the first three times it appeared. Therefore, the modernized version has been prepared with the idea that it should provide the user with searchable text using current Spanish orthography, that is, without having to know the indiosyncracies of early 17th century Spanish or of the typesetters involved; after all, the later type of information is available in the reference version. There are two main exceptions to the modernization of spelling: (1) the use of an initial f instead of an h has been maintained, as in fermosura, fecho, fazañas, and in what are now compounds but in the original edition were separate words, such as malferido; (2) a very limited number of words were already archaic in Cervantes' time that Don Quijote uses on certain occasions, such as non for no. In these cases of obvious imitation of medieval Spanish on the part of Cervantes, it seems natural and best to maintain the anachronisms. It is an oversimplification, but the modernized text could be characterized as the result of the archaic-spelling text being run through a spell checker (retaining all enclitic pronouns), but not through a grammar checker. For users who would like more
INTRODUCTION p. vii information about the changes make to the text, how the language has changed since the early 17th century, and the irregularities of the original text, here are examples of typical changes: -Ç is changed to z before an a or o, and to c before an e: Pança > Panza, braço > brazo, Ronçesualles > Roncesvalles. -G followed by an e or i is sometimes changed to j: muger > mujer, gimio > jimio. -H is omitted or added as necessary: christiano > cristiano, hornato > ornato, aora > ahora. -I, when used as a consonant, is changed to j: Iuan > Juan, iayanes > jayanes -Ph (limited to literary situations) is changed to f: Phebo > Febo. -Q before ua becomes c: quando > cuando, qual > cual. -S before a c or t is often changed to x: escusa > excusa, estender > extender. -Ss is reduced to s: desseo > deseo, assi > así. -U, when used as a consonant, is changed to b or v: cauallero > caballero, estaua > estaba, seruicio > servicio, tuuo > tuvo. -V, when used as a vowel, is changed to u: vn > un, vltimo > último. -X before a vowel is usually changed to j: baxa > baja, dixe > dije, mexilla > mejilla, Quixote > Quijote.
INTRODUCTION p. viii -Y, when used as a vowel, is normally changed to an i: ymaginarse > imaginarse, traya > traía; it may also be so changed when used as a semivowel (traydor > traidor), particularly in vosotros endings: llamays > llamáis. -Z followed by an e or an i is normally changed to a c: vezes > veces, dezia > decía. Missing consonants have been inserted, such as c or p before t (efeto > efecto, conceto > concepto) and n before s (trasportado > transportado), and the letters c and n have been doubled when necessary, aciones > acciones, inumerabilidad > innumerabilidad. In some cases both the modern and variant spellings are found in the same text: for example, recebir/recibir, escrebir/escribir, and mesmo/mismo. Rodolfo Schevill argues that variants such as these are linguistically significant, and he rightly leaves them in his edition, although endnotes indicate when subsequent editions use other forms. Admittedly, the original texts are definitely not regular in their orthography and usage, and standardizing them creates a false impression for the reader. However, to facilitate searches I have considered it essential to regularize expressions such as these as well as proper names. It bears
INTRODUCTION p. ix repeating that the archaic-spelling edition is available for linguistics-type searches. Accent marks are added to conform to most rules of the Royal Spanish Academy. They are retained on verb forms when enclitics are added, such as siguióle and verásme, but have been eliminated on monosyllabic verb forms (e.g., dio, vi), both in their simple and in enclitic forms (diole, vile). They have been maintained on infinitives such as oír and reír. Accents are used to differentiate demonstrative pronouns (éste, ése, aquél, and older forms such as aquéste) from demonstrative adjectives (este libro, etc.). When demonstratives are used with que analogously to relative pronouns such as el que and la que (este que viene), they are also unaccented. However, in contrast to what I have observed in other editions of the texts, I have retained accents when these demonstratives are pronouns followed by other relatives: (Dijímosle que era ésta [= esta parte] donde...). In Cervantes' works one frequently finds metathesis of the d of an affirmative vosotros command form with the l of an enclitic pronoun, for example leelde for leedle. Also, the final r of an infinitive and the l of an enclitic pronoun may be given as ll: buscalle for buscarle. In both cases normal usage is
INTRODUCTION p. x substituted for the Golden Age practice. As indicated earlier, enclitic pronouns have been retained with finite verb forms. For example, abrazáronse is kept instead of replacing it with se abrazaron. Verb tenses and moods generally have not been changed; for example, the now archaic future and future perfect subjunctives (vieres, hubiere acabado) and preterito anterior (hubo hecho) are retained. Ha can be found instead of hace in expressions of time (no ha mucho tiempo) and on rare occasions for the future tense (prometérselo ha). However, the vosotros endings have been modernized: pagastes is changed to pagasteis, and the -des ending becomes -is: teniades > teníais. Arachaic stems are likewise updated, e.g., trujo > trajo. The gender of nouns and agreement between articles and nouns is left untouched, even in the case of inconsistencies. For example, both al espada and a la espada are found in the text. Naturally, expressions noted by the characters or the author as mispronunciations or mistakes are not corrected, although the spelling may be modernized. Contractions of the preposition de with the pronouns el [i.e., él] and ella as well as with the demonstratives este and ese are frequent in the original works, e.g., del [de
INTRODUCTION p. xi él], della, desso, and desta. These have been uncontracted in the modernized version. Conversely, various expressions given sometimes in the original text as two words have been cast in one-word form; for example, assi mismo and variants such as ansi mesmo are reduced to asimismo. Capitalization has also been modernized, but punctuation for the most part has been left in the form determined by Schevill and Bonilla. The original editions used no dialogue markers; Schevill and Bonilla added distinctive opening and closing quotation marks, and divided up long narrations into a series of shorter paragraphs, using closing quotes at the beginning of a paragraph to indicate the continuation of a narration by the same speaker. I have kept that system, since changing to the Spanish system of dashes would have resulted in reformatting numerous shorter paragraphs into longer ones, thus destroying the Schevill-Bonilla line numbering system or the correspondence between the four electronic versions envisioned for each work. Spanish Characters These works are made available in HTML (HyperText Markup Language) format, which uses the ISO Latin-1 character set and which incorporates the special characters needed for
INTRODUCTION p. xii the Spanish text. If you translate the text into another character set, such as the PC Graphics character set (sometimes referred to as IBM extended ASCII), not all of the characters may be available. Due to those gaps and the example set in the Schevill-Bonilla edition, accent marks have not been used over capital letters in the text proper; however, they are sometimes used in the title pages, headers, and accompanying materials. The special characters used in the Spanish texts include: Latin-1 ASCII value value Lower case letters: á a with accent 225 160 é e with accent 233 130 í i with accent 237 161 ó o with accent 243 162 ú u with accent 250 163 ü u with dieresis 252 129 ç cedilla 231 135 (original-spelling version only) ñ n with tilde 241 164 Upper case letters (*normally not used in the text proper): *Á A with accent 193 - *É E with accent 201 144 *Í I with accent 205 - *Ó O with accent 211 - *Ú U with accent 218 - *Ü U with dieresis 220 154
INTRODUCTION p. xiii Latin-1 ASCII value value Ç cedilla 199 128 (original-spelling version only) Ñ N with tilde 209 165 Punctuation: ¡ inverted ! 161 173 ¿ inverted ? 191 168 « left angle quote 171 174 » right angle quote 187 175 “ double left quotes 147 - ” double right quotes 148 - © copyright 169 - This table is included as an aid in converting and searching text. A DOS conversion program is also available, to convert between HTML, ISO Latin-1 and PC Graphics. Note, however, that due to the gaps in the PC Graphics set: (1) other conventions must be established for certain characters, and (2) conversion from HTML or Latin-1 to PC Graphics and then back to HTML or Latin-1 may not restore the text to its original form. Errors, Permissions, and Acknowledgments One of the many advantages of electronic publishing is the capability of instantly correcting problems in the text. If you find
INTRODUCTION p. xiv errors, please inform me. Changes made in the text will be listed by date and line number in files posted at my website, and files and documents will include the date they were last updated. Permission is freely given to download, copy, and use both the original-spelling and the modernized versions of the texts for noncommercial purposes. Permission must be obtained for for-profit ventures. According to Don Quijote, "De gente bien nacida es agradecer los beneficios que reciben, y uno de los pecados que más a Dios ofende es la ingratitud." I must thank and acknowledge the contributions of all who have helped in this project. In particular I wish to express my appreciation to: 1. God for the time, health, eyesight, and other gifts needed to accomplish this much of the project. 2. Daniel Eisenberg for his numerous recommendations, his abundant help and encouragement, and his patience, promptness and thoroughness in answering my many pesky questions. 3. David L. Walker and other volunteers for the countless hours they devoted to help photocopy, scan, and correct text. 4. Administrators --including my chairperson, Jeanette Clausen-- and staff
INTRODUCTION p. xv who provided me and the unpaid volunteers with hardware, scanning software, and assistance in using them. 5. Numerous colleagues, particularly Virginia R. Crag and William H. Klemme on my own campus and Vern G. Williamsen on the "WWW campus", for their advice and help in various ways. 6. James Schevill for his generous permission to create digital editions of his father's Cervantes texts and make them available on the World Wide Web. Ut in omnibus glorificetur Deus. Fred F. Jehle Indiana University-Purdue University Fort Wayne Fort Wayne, IN 46805-1499 (USA) email: jehle@ipfw.edu http://users.ipfw.edu/jehle/cervante.htm
OBRAS COMPLETAS DE MIGUEL DE CERVANTES SAAVEDRA _______ DON QUIJOTE DE LA MANCHA TOMO I EDICIÓN PUBLICADA POR RODOLFO SCHEVILL Y ADOLFO BONILLA Profesor en la Profesor en la Universidad de Universidad de California (Berkeley). Madrid. MADRID GRÁFICAS REUNIDAS, S. A. M. CM. XXVIII.
A DON JUAN C. CEBRIAN SU DEVOTO R. S.
p. 5 PRÓLOGO El nombre de mi colaborador y hermano del alma, Adolfo Bonilla y San Martín (q. e. p. d.), debe ir al principio de este prólogo con el que reanudo solo y con profundo dolor la publicación de estas obras cervantinas. La pérdida de mi amigo fraternal me hizo patente desde luego cuán débiles habían de resultar mis propias fuerzas para la continuación de una empresa tan grande. Pero al darme cuenta de que él no habría cejado en seguir esta faena en la cual los dos habíamos puesto tanto cariño y tantas horas de felicidad, cobré nuevamente valor y tomé la resolución de dedicarme, en cuanto me fuera posible, y hasta donde cupiera en la disposición del cielo, a la tarea de dar fin a esta edición. De tal manera, anhelaba pagar un tributo forzosamente defectuoso y nada proporcionado a la amistad que durante veinticinco años llenó de luz y hermosura espiritual nuestra vida, y al genio de trabajo concienzudo y desinteresado que inspiró a Adolfo Bonilla la creación de tantas publicaciones duraderas, entre las cuales él quería dejar el primer lugar a las obras de Cervantes. * * *
PRÓLOGO p. 6 Con esta edición del QUIJOTE ofrezco al lector una reproducción del texto original, evitando en cuanto me parecía justificado toda enmienda, y conservando, conforme a lo que pide la crítica rigurosa de hoy, las lecciones de la primera edición: ésta se ha de reverenciar como si fuera el manuscrito que se refleja y reproduce en ella. En tal proceder me ha alentado antes de todo el deseo de dar a la propia obra de Cervantes la forma que, hasta cierto punto, se pudiera acercar lo más posible a un texto definitivo. A cada paso me he percatado de que más vale conservar una sola palabra, una frase o un giro cervantino que sustituir una enmienda, la cual, por acertada que pareciese, claro es, había de responder más a reglas de hoy que al estilo o lenguaje del siglo XVI. He tomado como base científica la primera edición (señalada con A), examinando y cotejando varios ejemplares de la misma (en España, Londres y Nueva York), y notando en ellos algunas variantes que se pueden dividir en tres clases: (1) discrepancias de tipografía tales como ta~-tan, tie~po-tiempo, --fee; (2) erratas subsanadas en algunos ejemplares, dejadas sin corregir en otros, y (3) contadísimas lecciones diferentes como en su-en el su. Todas estas diferencias pueden atribuirse a cambios hechos mientras se tiraban los pliegos del libro. Sobre este último proceder escribe Antonio López de Vega en su prólogo a los pocos cuerdos y desengañados varones: “Pónense en las erratas
PRÓLOGO p. 7 sólo los yerros más considerables. Y aunque a algunos se acudió en parte de la impresión, según el tiempo en que se reconocieron, como quedó la otra parte con ellos, a mayor cautela de los tomos comprendidos y por la dificultad de la excepción de los preservados, se pone el defecto como general. El a quien cupiere la suerte de tomo corregido, por el trabajo que se le excusa, perdone la acusación falsa. Al que la hallare verdadera, le ruego no lea sin enmendar; y, a todos, que sea en la lección de este libro vuestra primera curiosidad el examinar en esto, y corregir el que a cada uno le tocare: gobernándoos por la buena razón, para lo mismo en lo que hallareis que dexó de corregirse.” Heráclito y Demócrito de nuestro siglo etc. Diálogos morales etc. Madrid, 1641. Por lo tanto, las enmiendas realizadas durante la impresión representan una costumbre tradicional y carecen de trascendencia en cuanto a los ejemplares de la misma tirada. De todos modos me he limitado en las notas a señalar, de las tres clases de variantes ya mencionadas, solamente las lecciones distintas y las erratas de la primera edición, dejando sin notar variantes tales como que-q~, don-, que no representan sino caprichos tipográficos. En cambio, las erratas pueden reflejar bastante a menudo descuidos correspondientes al mismo manuscrito, además de darnos una idea más clara del carácter de la impresión; y, tratándose de una obra de universal renombre, cada
PRÓLOGO p. 8 detalle de la primera edición es muy digno de ser notado. Infiero que el original se dictaba al cajista: primero, por la omisión o repetición mecánica de vocales o de sílabas enteras; segundo, por bastantes erratas peculiares: verbigracia, cuando se oyó ansí por aun si, el oydo por he leydo, y, por fin, por algunas palabras como también, simpar, por tan bien y sin par. Ya se sabe que en dichas condiciones el cajista se fija antes en el sonido que en el sentido del dictado, lo cual explica muchos detalles del texto original. Señalo en las notas las peculiaridades ortográficas sin subsanarlas en el texto, porque el rectificarlas a cada paso parece desnaturalizar la primera edición, dándole un aspecto pulido que desdice enteramente de su carácter. Si se encontrasen estos rasgos en el manuscrito de Cervantes, nadie se atrevería a tocarlos, y, aunque ignoramos con qué fidelidad la primera edición refleja la ortografía del manuscrito, ya que no poseemos éste (vale repetirlo), no es lícito entregarnos a cambios de mero antojo por más limado que resultara el texto. Doy las variantes intencionales (no las erratas tipográficas) de la segunda edición de Cuesta, 1605 (señalada con B); de la tercera de Cuesta, 1608 (señalada con C); y de la de Bruselas, 1607 (señalada con Br), que tomó por base la segunda (B). De las ediciones de Cuesta, porque se imprimieron en Madrid en vida de
PRÓLOGO p. 9 Cervantes; de la de Bruselas también por su fecha, y porque, de cuantas ediciones vieron la luz fuera de España en la primera mitad del siglo XVII, parece ser la impresa con más esmero y con mayor discreción en las enmiendas. No señalo variantes como dexais-dexays, de essa-dessa, nube-nuue, asentó-assentó; en cambio, mismo-mesmo, assí-ansí tienen importancia. Creo definitivos los indicios de que Cervantes no intervino para nada en ninguna edición, ni en A, ni después de impresa A; esto da a las variantes señaladas solamente el valor de una lección distinta contemporánea, la cual, por consiguiente, tiene derecho a un lugar en el léxico del idioma. El que Cervantes no hubiese de corregir nada en B ni en otras ediciones me parece patente por el proceder disparatado y poco lógico del que enmendaba el texto, dejando a cada paso de corregir palabras o giros que pedían a gritos enmiendas que el propio autor no hubiera podido dejar de hacer. Una prueba convincente de esta aseveración, sacada de las propias palabras de Cervantes, se encuentra en la segunda parte del QUIJOTE. Cuando el autor alude (II, caps. 3 y 4) a los reparos que se le hacían por haber omitido de su relato la pérdida y el hallazgo del Rucio, no sabe “qué responder, sino que el historiador se engañó, o ya sería descuido del impresor”. Y también dice Sancho que hizo “una lamentación, que si no la puso el autor de nuestra historia, puede hacer cuenta que no puso cosa
PRÓLOGO p. 10 buena”. “Yo tendré cuidado”, le contesta Carrasco, “de acusar al autor de la historia, que si otra vez la imprimiere no se le olvide esto que el buen Sancho ha dicho.” Y en el capítulo 27 de la segunda parte el autor vuelve a hablar del hurto del Rucio “que por no haberse puesto el cómo ni el cuándo en la primera parte por culpa de los impresores, ha dado en que entender a muchos, que atribuían a poca memoria del autor la falta de imprenta”. Si Cervantes conocía B, no parece posible que hubiera escrito estas palabras sin añadir que se habían suplido las faltas de A por las enmiendas de B. Tampoco ignoraba Cervantes que la historia de Don Quijote se estaba imprimiendo en varios países (cap. 3), pero no dice ni una palabra de una edición corregida. En efecto, está claro que muchas segundas ediciones se hacían a menudo, sin consultar al autor, a raíz de agotarse la primera, y las enmiendas introducidas se hacían sin razonarlas, y a gran prisa, poco antes de la impresión. Entre los ejemplares de B no hay, si no me equivoco, tantas discrepancias como entre los de A. Se ha exagerado algo el descuido con que se imprimió A. Comparado con otras primeras ediciones, v. gr., las de El Buscón, Guzmán de Alfarache y El Peregrino en su Patria, no parece digna de tanto desprecio. En cambio, nada peor que las dos ediciones del QUIJOTE de Lisboa (1605), que carecen de todo valor para un estudio crítico del texto. Las dos ediciones de
PRÓLOGO p. 11 Valencia (me inclino a creer que no representan tiradas distintas), tampoco merecen mucha consideración. Corrigen algunas erratas de A, introducen bastantes nuevas y hacen unas contadas enmiendas dignas de notar y que se hallan también más tarde en ediciones de Madrid (v. gr., las de 1637 y 1647) y en la de Tonson (Londres, 1738). En mi texto resuelvo las abreviaturas de A, tales como tie~po, q~, a~ql, V. M.; sigo en la puntuación el proceder adoptado en los tomos anteriores, y pongo el acento en algunos vocablos homónimos, de más de una sílaba (v. gr., en la 1.ª y 3.ª persona del singular del pretérito de la 1.ª conjugación en los verbos regulares: alabé, alabó, y no acorde ni acordo, en la 1.ª y 2.ª persona del singular y en la 3.ª del singular y plural del futuro, como alabaré, alabarás, alabará, alabarán, etc.; y añado el acento a los pronombres interrogativos quién, qué, cuál; cúyo, adj.), para facilitar la lectura. He tratado de tener en cuenta, hasta donde me ha sido posible, los trabajos de investigación y los comentarios escritos hasta la fecha para las obras cervantinas. Las notas de los principales cervantistas que me parecieron dignas de consideración se señalan en las de esta edición. Cierto es que hace falta un estudio comparativo de las principales investigaciones que se han publicado sobre el QUIJOTE desde Vicente de los Ríos (1780) hasta la última edición del Sr. D. Francisco Rodríguez Marín (1928). Es
PRÓLOGO p. 12 una lista muy extensa y de un valor sumamente desigual, siendo las más significantes las de Juan Bowle (1781), Pellicer (1797), Navarrete (Vida de Cervantes, 1819), García Arrieta (1826), Bastús (1832-4), Clemencín (1833-9), Hartzenbusch y La Barrera (1863), León Máinez (1876-8), Benjumea (1880), Ormsby (1885), Fitzmaurice-Kelly (1898, 1901), Cortejón (1905-13), Cejador (La Lengua de Cervantes, 1905-6) y Rodríguez Marín (1916-17) (*). De todas éstas se destacan principalmente las de Rodríguez Marín, Clemencín, Cortejón y Cejador, a quienes debemos el que podamos entender mejor muchísimos pasos difíciles de la obra. Pero cualquier comentario refleja, no sólo la época, sino los conocimientos peculiares y las cualidades personalísimas del comentador. En Clemencín, que, disfrutando de una erudición vastísima, sobre todo en la materia de los libros de caballerías, arrojó a cada paso mucha luz sobre frases obscuras, y aclaró múltiples alusiones literarias e históricas, tenemos un ejemplo admirable de crítico unilateral; nada sirve, por lo tanto, ponderar su concepto estrecho de la gramática, ni su falta de sentido histórico del lenguaje, cuya evolución a través de los siglos parece que le fue una ciencia enteramente desconocida. Muchas observaciones de Cortejón, por acertadas y valiosas que sean, están obscurecidas o ahogadas entre extensas notas de __________ (*) Logré ver la edición de 1928 sólo después de impresas ya mis notas.
PRÓLOGO p. 13 poco valor literario o científico; el inmenso cuadro de las variantes que añadió da la misma trascendencia a las insignificantes que a las que merecen ser consideradas; y es de sentir también que su sistema mal organizado acarrease muchas equivocaciones. Los dos tomos aludidos de Cejador (que comprenden una Gramática y Diccionario) son de gran utilidad; pero es lástima que se fundasen en la tercera edición de Cuesta, lo cual hace carecer algunas lecciones de la autoridad que se deriva únicamente de la primera. A Rodríguez Marín, patriarca de los cervantistas por una existencia entera noblemente dedicada al estudio de la vida y las obras de Cervantes, debemos el comentario más trascendental de cuantos se hayan emprendido para diversas obras de Cervantes. Le debemos el que se puedan entender por primera vez una infinidad de pasajes, de giros y palabras que antes nadie había acertado a explicar. Con su caudal inmenso de conocimientos en materia de la literatura y de las costumbres del siglo XVI, Rodríguez Marín relaciona a Cervantes íntimamente con el lenguaje y la cultura del Renacimiento; si bien la crítica ha señalado que este admirable investigador ha forzado un tanto la nota con sus deseos de amenizar su comentario, acaso para no pecar de erudito seco; esta objeción, puede, sin embargo, pasarse por alto, ya que dicha amenidad le debió de hacer soportables tantas y tantas horas de abrumadores trabajos.
PRÓLOGO p. 14 Está justificado el que ninguno de estos comentadores se haya ocupado en hacer un estudio detallado lingüístico del glosario cervantino, ni de infinitos detalles de la sintaxis que todavía piden una aclaración. La ciencia de hoy día exige un trabajo definitivo, el cual no se puede hacer comprensivamente sin (a) un texto modelo y uniforme de todas las obras de Cervantes, ni sin (b) un diccionario de las voces que el gran escritor empleó; éstas se podrían reunir con más exactitud por medio de unas concordancias de sus escritos, siguiendo los dechados del género que existen para ciertas obras clásicas, y, en inglés, para la Biblia, para Shakespeare y otros escritores famosos. Excusa decir que un estudio definitivo sobre el lenguaje del siglo XVI, tal como se refleja en las obras cervantinas, sería uno de los capítulos más trascendentales en la historia de la evolución del idioma. A cada paso se notan en Cervantes palabras y giros difíciles de explicar, y toda solución está hecha a medias si no toma en cuenta todo el caudal del lenguaje cervantino (tanto de sus versos como de su prosa), además del léxico usado por sus contemporáneos. De lo cual se sigue que muchas observaciones lingüísticas abultarían desproporcionadamente en un comentario que va con el texto, sin dejar de ser deficientes por falta de trabajos fundamentales. Hay todavía muchos vocablos cuyo origen no se ha estudiado bastante, v. gr., estricote
PRÓLOGO p. 15 (página 42-14), y hasta “frases hechas”, dichos y refranes nacidos de una tradición antigua, que se van dilucidando lentamente por medio de las indagaciones de los eruditos y con la luz de citas sacadas de un sinnúmero de autores. Para facilitar el estudio de la bibliografía de las obras relacionadas con los escritos de Cervantes hacen falta catálogos de los libros españoles que se custodian en las bibliotecas principales de Europa y América (v. gr., Viena, Berlín, Munich, Friburgo (bibl. de Schaeffer), Gotinga, París, Nueva York, etc.), por el estilo del pequeño libro utilísimo del erudito hispanista Dr. Henry Thomas, sobre los libros españoles que se hallan en el Museo Británico. En vista de la importancia que ha de darse únicamente al texto de Cervantes, he procurado evitar toda erudición que pudiera parecer excesiva, y tampoco he querido meterme en ninguna crítica de índole literaria o estética, para la cual tendré más valor una vez terminada esta edición cervantina. Sigo creyendo en un Cervantes cuya “invención” natural (la palabra es suya) superaba inmensamente a su educación y a sus conocimientos escolásticos; cuyo genio, avivado y madurado por las propias experiencias de una vida de acción y perfeccionado por un don sin par de entender omne humanum, supo expresarse en un lenguaje y estilo que seguirán siendo la maravilla de los tiempos venideros. El espíritu nuevo de la crítica estética parece querer ocuparse cada
PRÓLOGO p. 16 vez más de Cervantes artista, consciente de cada belleza de estilo, y trabajando como un arquitecto en la construcción de su obra de arte inmortal; pero podría desorientar al lector, si lo hiciera a costa de la inspiración inconsciente y espontánea del novelista. Los detalles que relacionan al QUIJOTE con otros libros de su género, sus fuentes, las huellas que dejó en obras posteriores, la contribución inmensa de Cervantes, en resumidas cuentas, a la historia novelística, haría un tomo por sí misma. En efecto, una biografía razonada del propio Cervantes coincidiría con un estudio detallado de la literatura y del lenguaje españoles del siglo XVI, llegando hasta integrarse en una historia fundamental de las ideas estéticas del Renacimiento. Algunos giros extraños se me habrán deslizado en el discurso de mis observaciones o comentarios, pero no me han de cortar la mano con que los escribí. Si el lector me averigua faltas, errores e ignorancias, tendré que contestarle con toda franqueza: ¡pero si usted no puede figurarse cuántas cosas ignoro!, y no será fácil ocultar el triste hecho a pesar del tiempo y del cariño que he invertido en una faena que por fuerza ha de quedar deficiente. El comentario puesto a una obra inmortal no puede aspirar a ser más que una pequeña piedra añadida a un edificio que se ha de levantar con el transcurso de los siglos. De todos modos agradeceré cualquier reparo que se le ocurra
PRÓLOGO p. 17 al lector, y trataré de aprovecharlo con tal que hiciere más aceptable el texto cervantino. De lo más esencial ha de carecer el comentario sin la erudición vastísima de mi amigo Adolfo Bonilla, que dotado de una memoria sobrenatural no dejó casi nunca por escrito apuntes o notas para los trabajos que pensaba emprender. Pero confío en la indulgencia del lector, convencido de que únicamente con ella tendré valor para terminar esta edición de las obras de Cervantes. A mi querido amigo, el Dr. Ludwig Pfandl, de Munich, doy aquí mis más expresivas gracias por haberse tomado la molestia de leer las pruebas del texto, y a mi estimado colega D. Homero Serís por haber leído las pruebas de las notas. RODOLFO SCHEVILL. Madrid, Otoño de 1928.
p. 18
EL INGENIOSO HIDALGO DON QUIJOTE DE LA MANCHA Compuesto por Miguel de Cervantes Saavedra. 5 DIRIGIDO AL DUQUE DE BÉJAR, Marqués de Gibraleón, Conde de Benalcázar y Bañares, Vizconde de la Puebla de Alcocer, Señor de las villas de Capilla, Curiel y Burguillos. 10 Escudo del impresor: una mano, sobre la cual hay un halcón, puesto el Año capirote; debajo 1605 un león echado; la leyenda dice: Post tenebras spero lucem CON PRIVILEGIO EN MADRID Por Juan de la Cuesta. __________________________________________________ Véndese en casa de Francisco de Robles, librero del Rey nuestro señor. 15
p. 20
p. 21 TASA Yo, Juan Gallo de Andrada, escribano de Cámara del Rey nuestro señor, de los que residen en su Consejo, certifico y doy fe: que, habiendo visto por los señores de él un libro 5 intitulado El ingenioso hidalgo de la Mancha, compuesto por Miguel de Cervantes Saavedra, tasaron cada pliego del dicho libro a tres maravedís y medio, el cual tiene ochenta y tres pliegos, que al dicho precio monta el dicho 10 libro doscientos y noventa maravedís y medio, en que se ha de vender en papel, y dieron licencia para que a este precio se pueda vender; y mandaron que esta tasa se ponga al principio del dicho libro, y no se pueda 15 vender sin ella. Y para que de ello conste, di la presente, en Valladolid, a veinte días del mes de diciembre de mil y seiscientos y cuatro años. Juan Gallo de Andrada. 20
p. 22 TESTIMONIO DE LAS ERRATAS Este libro no tiene cosa digna [de notar] que no corresponda a su original. En testimonio de lo haber correcto di esta fe, en el Colegio de la Madre de Dios de los Teólogos de 5 la Universidad de Alcalá, en primero de diciembre de 1604 años. El Licenciado Francisco Murcia de la Llana.
p. 23 EL REY Por cuanto por parte de vos, Miguel de Cervantes, nos fue fecha relación que habíais compuesto un libro intitulado El ingenioso hidalgo de la Mancha, el cual os había costado 5 mucho trabajo, y era muy útil y provechoso, [y] nos pedisteis y suplicasteis os mandásemos dar licencia y facultad para le poder imprimir, y privilegio por el tiempo que fuésemos servidos, o como la nuestra merced fuese, lo 10 cual, visto por los del nuestro Consejo, por cuanto en el dicho libro se hicieron las diligencias que la pragmática últimamente por nos fecha sobre la impresión de los libros dispone, fue acordado que debíamos mandar dar 15 esta nuestra cédula para vos, en la dicha razón, y nos tuvímoslo por bien. Por la cual, por os hacer bien y merced, os damos licencia y facultad para que vos, o la persona que vuestro poder hubiere, y no 20 otra alguna, podáis imprimir el dicho libro, intitulado El ingenioso hidalgo de la Mancha, que de suso se hace mención, en todos estos nuestros Reinos de Castilla, por tiempo y espacio de diez años, que corran y se cuenten 25 desde el dicho día de la data de esta nuestra cédula; so pena que la persona, o personas,
PRIVILEGIO p. 24 que sin tener vuestro poder lo imprimiere o vendiere, o hiciere imprimir o vender, por el mismo caso pierda la impresión que hiciere, con los moldes y aparejos de ella, y más incurra en pena de cincuenta mil maravedís cada vez 5 que lo contrario hiciere. La cual dicha pena sea la tercia parte para la persona que lo acusare, y la otra tercia parte para nuestra Cámara, y la otra tercia parte para el juez que lo sentenciare. Con tanto, que todas las veces que 10 hubiereis de hacer imprimir el dicho libro durante el tiempo de los dichos diez años, le traigáis al nuestro Consejo, juntamente con el original que en él fue visto, que va rubricado cada plana, y firmado al fin de él, de Juan Gallo 15 de Andrada, nuestro escribano de Cámara, de los que en él residen, para saber si la dicha impresión está conforme el original; o traigáis fe en pública forma de como por corrector nombrado por nuestro mandado, se vio y corrigió 20 la dicha impresión por el original y se imprimió conforme a él, y quedan impresas las erratas por él apuntadas, para cada un libro de los que así fueren impresos, para que se tase el precio que por cada volumen hubiereis 25 de haber. Y mandamos al impresor que así imprimiere el dicho libro, no imprima el principio, ni el primer pliego de él, ni entregue más de un solo libro, con el original, al autor o persona 30 a cuya costa lo imprimiere, ni otro alguno, para efecto de la dicha corrección y tasa, hasta
PRIVILEGIO p. 25 que antes y primero el dicho libro esté corregido y tasado por los del nuestro Consejo; y estando hecho, y no de otra manera, pueda imprimir el dicho principio y primer pliego, y sucesivamente ponga esta nuestra cédula, y 5 la aprobación, tasa y erratas, so pena de caer e incurrir en las penas contenidas en las leyes y pragmáticas de estos nuestros Reinos. Y mandamos a los del nuestro Consejo, y a otras cualesquier justicias de ellos, guarden y 10 cumplan esta nuestra cédula y lo en ella contenido. Fecha en Valladolid, a veinte y seis días del mes de setiembre de mil y seiscientos y cuatro años. 15 YO EL REY Por mandado del Rey nuestro señor, Juan de Amezqueta.
p. 26
p. 27 AL DUQUE DE BÉJAR, MARQUÉS DE Gibraleón Conde de Benalcázar y Bañares, Vizconde de la Puebla de Alcocer, Señor de las villas 5 de Capilla, Curiel y Burguillos. En fe del buen acogimiento y honra que hace Vuestra Excelencia a toda suerte de libros, como Príncipe tan inclinado a favorecer las 10 buenas artes, mayormente las que por su nobleza no se abaten al servicio y granjerías del vulgo, he determinado de sacar a luz al Ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, al abrigo del clarísimo nombre de vuestra 15 Excelencia, a quien, con el acatamiento que debo a tanta grandeza, suplico le reciba agradablemente en su protección, para que a su sombra, aunque desnudo de aquel precioso ornamento de elegancia y erudición de que suelen andar 20 vestidas las obras que se componen en las casas de los hombres que saben, ose parecer seguramente en el juicio de algunos que,
DEDICATORIA p. 28 [no] conteniéndose en los límites de su ignorancia, suelen condenar con más rigor y menos justicia los trabajos ajenos; que, poniendo los ojos la prudencia de vuestra Excelencia en mi buen deseo, fío que no desdeñará 5 la cortedad de tan humilde servicio. Miguel de Cervantes Saavedra.
p. 29 PROLOGO Desocupado lector: sin juramento me podrás creer que quisiera que este libro, como hijo del entendimiento, fuera el más hermoso, el más gallardo y más discreto que pudiera 5 imaginarse; pero no he podido yo contravenir al orden de naturaleza, que en ella cada cosa engendra su semejante. Y así, ¿qué podrá engendrar el estéril y mal cultivado ingenio mío, sino la historia de un hijo seco, avellanado, 10 antojadizo y lleno de pensamientos varios, y nunca imaginados de otro alguno, bien como quien se engendró en una cárcel, donde toda incomodidad tiene su asiento y donde todo triste ruido hace su habitación? El 15 sosiego, el lugar apacible, la amenidad de los campos, la serenidad de los cielos, el murmurar de las fuentes, la quietud del espíritu, son grande parte para que las musas más estériles se muestren fecundas y ofrezcan partos al mundo 20 que le colmen de maravilla y de contento. Acontece tener un padre un hijo feo y sin gracia alguna, y el amor que le tiene le pone una venda en los ojos para que no vea sus faltas, antes las juzga por discreciones y 25 lindezas, y las cuenta a sus amigos por agudezas y donaires. Pero yo, que, aunque parezco padre,
PROLOGO p. 30 soy padrastro de don Quijote, no quiero irme con la corriente del uso, ni suplicarte, casi con las lágrimas en los ojos, como otros hacen, lector carísimo, que perdones o disimules las faltas que en este mi hijo vieres; y ni eres 5 su pariente, ni su amigo, y tienes tu alma en tu cuerpo, y tu libre albedrío, como el más pintado, y estás en tu casa, donde eres señor de ella, como el Rey de sus alcabalas, y sabes lo que comúnmente se dice, que debajo de mi 10 manto al Rey mato. Todo lo cual te exenta y hace libre de todo respecto y obligación, y así puedes decir de la historia todo aquello que te pareciere, sin temor que te calumnien por el mal, ni te premien por el bien que 15 dijeres de ella. Sólo quisiera dártela monda y desnuda, sin el ornato de prólogo, ni de la innumerabilidad y catálogo de los acostumbrados sonetos, epigramas y elogios que al principio de los libros 20 suelen ponerse. Porque te sé decir, que, aunque me costó algún trabajo componerla, ninguno tuve por mayor que hacer esta prefación que vas leyendo. Muchas veces tomé la pluma para escribirle, y muchas la dejé, por no 25 saber lo que escribiría; y estando una suspenso, con el papel delante, la pluma en la oreja, el codo en el bufete y la mano en la mejilla, pensando lo que diría, entró a deshora un amigo mío, gracioso y bien entendido, el cual, 30 viéndome tan imaginativo, me preguntó la causa, y no encubriéndosela yo, le dije que
PROLOGO p. 31 pensaba en el prólogo que había de hacer a la historia de don Quijote, y que me tenía de suerte que ni quería hacerle, ni menos sacar a luz las hazañas de tan noble caballero. “Porque ¿cómo queréis vos que no me 5 tenga confuso el qué dirá el antiguo legislador que llaman vulgo, cuando vea que al cabo de tantos años como ha que duermo en el silencio del olvido, salgo ahora, con todos mis años a cuestas, con una leyenda seca como 10 un esparto, ajena de invención menguada de estilo, pobre de conceptos y falta de toda erudición y doctrina; sin acotaciones en las márgenes y sin anotaciones en el fin del libro, como veo que están otros libros, aunque sean 15 fabulosos y profanos, tan llenos de sentencias de Aristóteles, de Platón y de toda la caterva de filósofos, que admiran a los leyentes, y tienen a sus autores por hombres leídos, eruditos y elocuentes? ¡Pues qué, cuando citan la 20 Divina Escritura, no dirán sino que son unos Santos Tomases y otros Doctores de la Iglesia, guardando en esto un decoro tan ingenioso, que en un renglón han pintado un enamorado distraído, y en otro hacen un sermoncico 25 cristiano, que es un contento y un regalo oírle, o leerle! De todo esto ha de carecer mi libro, porque ni tengo qué acotar en el margen, ni qué anotar en el fin, ni menos sé qué autores sigo en él, para ponerlos al principio, 30 como hacen todos, por las letras del A B C, comenzando en Aristóteles y acabando en
PROLOGO p. 32 Xenofonte y en Zoílo, o Zeuxis, aunque fue maldiciente el uno y pintor el otro. También ha de carecer mi libro de sonetos al principio, a lo menos de sonetos cuyos autores sean duques, marqueses, condes, obispos, 5 damas o poetas celebérrimos. Aunque si yo los pidiese a dos o tres oficiales amigos, yo sé que me los darían, y tales, que no les igualasen los de aquellos que tienen más nombre en nuestra España. 10 ”En fin, señor y amigo mío --proseguí-- yo determino que el señor don Quijote se quede sepultado en sus archivos en la Mancha, hasta que el cielo depare quien le adorne de tantas cosas como le faltan, porque yo me hallo 15 incapaz de remediarlas, por mi insuficiencia y pocas letras, y porque naturalmente soy poltrón y perezoso de andarme buscando autores que digan lo que yo me sé decir sin ellos. De aquí nace la suspensión y elevamiento, 20 amigo, en que me hallasteis, bastante causa para ponerme en ella la que de mí habéis oído.” Oyendo lo cual, mi amigo, dándose una palmada en la frente y disparando en una carga de risa, me dijo: 25 “Por Dios, hermano, que ahora me acabo de desengañar de un engaño en que he estado todo el mucho tiempo que ha que os conozco, en el cual siempre os he tenido por discreto y prudente en todas vuestras acciones. Pero 30 ahora veo que estáis tan lejos de serlo como lo está el cielo de la tierra. ¿Cómo que
PROLOGO p. 33 es posible que cosas de tan poco momento, y tan fáciles de remediar, puedan tener fuerzas de suspender y absortar un ingenio tan maduro como el vuestro, y tan hecho a romper y atropellar por otras dificultades mayores? A la fe, 5 esto no nace de falta de habilidad, sino de sobra de pereza y penuria de discurso. ¿Queréis ver si es verdad lo que digo? Pues estadme atento y veréis cómo en un abrir y cerrar de ojos confundo todas vuestras dificultades, 10 y remedio todas las faltas que decís que os suspenden y acobardan para dejar de sacar a la luz del mundo la historia de vuestro famoso don Quijote, luz y espejo de toda la caballería andante.” 15 “Decid”, le repliqué yo, oyendo lo que me decía: “¿de qué modo pensáis llenar el vacío de mi temor, y reducir a claridad el caos de mi confusión?” A lo cual él dijo: 20 “Lo primero, en que reparáis de los sonetos, epigramas o elogios que os faltan para el principio, y que sean de personajes graves y de título, se puede remediar en que vos mismo toméis algún trabajo en hacerlos, y 25 después los podéis bautizar y poner el nombre que quisiereis, ahijándolos al Preste Juan de las Indias, o al Emperador de Trapisonda, de quien yo sé que hay noticia que fueron famosos poetas, y cuando no lo hayan sido, y hubiere 30 algunos pedantes y bachilleres que por detrás os muerdan y murmuren de esta verdad, no
PROLOGO p. 34 se os dé dos maravedís, porque ya que os averigüen la mentira, no os han de cortar la mano con que lo escribisteis. ”En lo de citar en las márgenes los libros y autores de donde sacareis las sentencias y 5 dichos que pusiereis en vuestra historia, no hay más sino hacer de manera que vengan a pelo algunas sentencias, o latines, que vos sepáis de memoria, o, a lo menos, que os cuesten poco trabajo el buscarle, como será poner, 10 tratando de libertad y cautiverio: Non bene pro toto libertas venditur auro; y luego en el margen citar a Horacio, o a quien lo dijo. Si tratareis del poder de la muerte, acudir luego con 15 Pallida Mors aequo pulsat pede pauperum tabernas regumque turres. Si de la amistad y amor que Dios manda que se tenga al enemigo, entraros luego al punto por la Escritura Divina, que lo podéis hacer 20 con tantico de curiosidad, y decir las palabras, por lo menos, del mismo Dios: Ego autem dico vobis, diligite inimicos vestros. Si tratareis de malos pensamientos, acudid con el Evangelio: De corde exeunt cogitationes malae. 25 Si de la instabilidad de los amigos, ahí está Catón, que os dará su dístico: Donec eris felix, multos numerabis amicos, tempora si fuerint nubila, solus eris. Y con estos latinicos, y otros tales, os tendrán 30
PROLOGO p. 35 siquiera por gramático; que el serlo no es de poca honra y provecho el día de hoy. ”En lo que toca al poner anotaciones al fin del libro, seguramente lo podéis hacer de esta manera; si nombráis algún gigante en vuestro 5 libro, hacedle que sea el gigante Golías, y con sólo esto, que os costará casi nada, tenéis una grande anotación, pues podéis poner: El gigante Golías, o Goliat, fue un filisteo a quien el pastor David mató de una gran pedrada en el 10 valle de Terebinto, según se cuenta en el libro de los Reyes, en el capítulo que vos hallareis que se escribe. Tras esto, para mostraros hombre erudito en letras humanas y cosmógrafo, haced de modo como en vuestra historia 15 se nombre el río Tajo, y veréisos luego con otra famosa anotación, poniendo: El río Tajo fue así dicho por un Rey de las Españas; tiene su nacimiento en tal lugar y muere en el mar Océano, besando los muros de la famosa 20 ciudad de Lisboa, y es opinión que tiene las arenas de oro, etc. Si tratareis de ladrones, yo os diré la historia de Caco, que la sé de coro; si de mujeres rameras, ahí está el obispo de Mondoñedo, que os prestará a Lamia, Laida y 25 Flora, cuya anotación os dará gran crédito; si de crueles, Ovidio os entregará a Medea; si de encantadores y hechiceras, Homero tiene a Calipso, y Virgilio a Circe; si de capitanes valerosos, el mismo Julio César os prestará 30 a sí mismo en sus Comentarios, y Plutarco os dará mil Alejandros. Si tratareis de amores,
PROLOGO p. 36 con dos onzas que sepáis de la lengua toscana, toparéis con León Hebreo, que os hincha las medidas. Y si no queréis andaros por tierras extrañas, en vuestra casa tenéis a Fonseca, Del amor de Dios, donde se cifra todo 5 lo que vos y el más ingenioso acertare a desear en tal materia. En resolución, no hay más sino que vos procuréis nombrar estos nombres, o tocar estas historias en la vuestra, que aquí he dicho, y dejadme a mí el cargo de 10 poner las anotaciones y acotaciones; que yo os voto a tal de llenaros las márgenes y de gastar cuatro pliegos en el fin del libro. ”Vengamos ahora a la citación de los autores que los otros libros tienen, que en el vuestro 15 os faltan. El remedio que esto tiene es muy fácil, porque no habéis de hacer otra cosa que buscar un libro que los acote todos, desde la A hasta la Z, como vos decís. Pues ese mismo abecedario pondréis vos en vuestro libro; que, 20 puesto que a la clara se vea la mentira, por la poca necesidad que vos teníais de aprovecharos de ellos, no importa nada, y quizá alguno habrá tan simple que crea que de todos os habéis aprovechado en la simple y sencilla historia 25 vuestra. Y cuando no sirva de otra cosa, por lo menos servirá aquel largo catálogo de autores a dar de improviso autoridad al libro. Y más, que no habrá quien se ponga a averiguar si los seguisteis o no los seguisteis, no 30 yéndole nada en ello; cuanto más que, si bien caigo en la cuenta, este vuestro libro no
PROLOGO p. 37 tiene necesidad de ninguna cosa de aquellas que vos decís que le falta, porque todo él es una invectiva contra los libros de caballerías, de quien nunca se acordó Aristóteles, ni dijo nada San Basilio, ni alcanzó Cicerón. Ni caen 5 debajo de la cuenta de sus fabulosos disparates las puntualidades de la verdad, ni las observaciones de la astrología, ni le son de importancia las medidas geométricas, ni la confutación de los argumentos de quien se sirve 10 la retórica, ni tiene para qué predicar a ninguno, mezclando lo humano con lo divino, que es un género de mezcla de quien no se ha de vestir ningún cristiano entendimiento. ”Sólo tiene que aprovecharse de la imitación 15 en lo que fuere escribiendo; que cuanto ella fuere más perfecta, tanto mejor será lo que se escribiere. Y pues esta vuestra escritura no mira a más que a deshacer la autoridad y cabida que en el mundo y en el vulgo tienen los 20 libros de caballerías, no hay para qué andéis mendigando sentencias de filósofos, consejos de la Divina Escritura, fábulas de poetas, oraciones de retóricos, milagros de santos, sino procurar que a la llana, con palabras 25 significantes, honestas y bien colocadas, salga vuestra oración y período sonoro y festivo; pintando en todo lo que alcanzareis y fuere posible, vuestra intención, dando a entender vuestros conceptos, sin intricarlos y oscurecerlos. 30 Procurad también que, leyendo vuestra historia, el melancólico se mueva a risa, el risueño la
PROLOGO p. 38 acreciente, el simple no se enfade, el discreto se admire de la invención, el grave no la desprecie, ni el prudente deje de alabarla. En efecto, llevad la mira puesta a derribar la máquina mal fundada de estos caballerescos libros, 5 aborrecidos de tantos y alabados de muchos más; que, si esto alcanzaseis, no habríais alcanzado poco.” Con silencio grande estuve escuchando lo que mi amigo me decía, y de tal manera se 10 imprimieron en mí sus razones, que, sin ponerlas en disputa, las aprobé por buenas, y de ellas mismas quise hacer este prólogo; en el cual verás, lector suave, la discreción de mi amigo, la buena ventura mía en hallar en tiempo 15 tan necesitado tal consejero, y el alivio tuyo en hallar tan sincera y tan sin revueltas la historia del famoso don Quijote de la Mancha, de quien hay opinión por todos los habitadores del distrito del campo de Montiel, que fue el 20 más casto enamorado y el más valiente caballero que de muchos años a esta parte se vio en aquellos contornos. Yo no quiero encarecerte el servicio que te hago en darte a conocer tan noble y tan honrado caballero; pero 25 quiero que me agradezcas el conocimiento que tendrás del famoso Sancho Panza, su escudero, en quien, a mi parecer, te doy cifradas todas las gracias escuderiles que en la caterva de los libros vanos de caballerías están esparcidas. 30 Y con esto, Dios te dé salud, y a mí no olvide. Vale.
p. 39 AL LIBRO DE DON QUIJOTE DE LA MANCHA URGANDA LA DESCONOCIDA Si de llegarte a los bue-, libro, fueres con letu-, no te dirá el boquirru- 5 que no pones bien los de-. Mas si el pan no se te cue- por ir a manos de idio-, verás, de manos a bo-, aún no dar una en el cla-; 10 si bien se comen las ma- por mostrar que son curio-. Y, pues la experiencia ense- que el que a buen árbol se arri- buena sombra le cobi-, 15 en Béjar tu buena extre- un árbol real te ofre- que da Príncipes por fru-, en el cual floreció un Du- que es nuevo Alejandro Ma-; 20 llega a su sombra: que a osa- favorece la fortu-. De un noble hidalgo manche- contarás las aventu-, a quien ociosas letu- 25 trastornaron la cabe-. Damas, armas, caballe- le provocaron de mo- que, cual Orlando furio-, templado a lo enamora-, 30
ELOGIOS p. 40 alcanzó a fuerza de bra- a Dulcinea del Tobo-. No indiscretos hieroglí estampes en el escu-; que, cuando es todo figu-, 5 con ruines puntos se envi- Si en la dirección te humi-, no dirá mofante algu-: «¡Qué don Alvaro de Lu-, qué Aníbal el de Carta-, 10 qué Rey Francisco en Espa- se queja de la fortu-!» Pues al cielo no le plu- que salieses tan ladi- como el negro Juan Lati-, 15 hablar latines rehu-. No me despuntes de agu-, ni me alegues con filó-; porque torciendo la bo-, dirá el que entiende la le-, 20 no un palmo de las ore-: «¿Para qué conmigo flo-?» No te metas en dibu-, ni en saber vidas aje-; que en lo que no va ni vie- 25 pasar de largo es cordu-. Que suelen en caperu- darles a los que grace-; mas tú quémate las ce- sólo en cobrar buena fa-; 30 que el que imprime neceda- dalas a censo perpe-.
ELOGIOS p. 41 Advierte que es desati-, siendo de vidrio el teja-, tomar piedras en las ma- para tirar al veci-. Deja que el hombre de jui- 5 en las obras que compo- se vaya con pies de plo-; que el que saca a luz pape- para entretener donce-, escribe a tontas y a lo-. 10 AMADIS DE GAULA A DON QUIJOTE DE LA MANCHA SONETO Tú, que imitaste la llorosa vida que tuve, ausente y desdeñado, sobre 15 el gran ribazo de la Peña Pobre, de alegre a penitencia reducida; tú, a quien los ojos dieron la bebida de abundante licor, aunque salobre, y, alzándote la plata, estaño y cobre, 20 te dio la tierra en tierra la comida; vive seguro de que eternamente, en tanto, al menos, que en la cuarta esfera sus caballos aguije el rubio Apolo, tendrás claro renombre de valiente, 25 tu patria será en todas la primera, tu sabio autor, al mundo único y solo.
ELOGIOS p. 42 DON BELIANIS DE GRECIA A DON QUIJOTE DE LA MANCHA SONETO Rompí, corté, abollé, y dije, y hice más que en el orbe caballero andante; 5 fui diestro, fui valiente, fui arrogante; mil agravios vengué, cien mil deshice. Hazañas di a la fama que eternice; fui comedido y regalado amante; fue enano para mí todo gigante, 10 y al duelo en cualquier punto satisfice. Tuve a mis pies postrada la fortuna, y trajo del copete mi cordura a la calva ocasión al estricote. Mas, aunque sobre el cuerno de la luna 15 siempre se vio encumbrada mi ventura, tus proezas envidio, ¡oh, gran Quijote! LA SEÑORA ORIANA A DULCINEA DEL TOBOSO SONETO 20 ¡Oh, quién tuviera, hermosa Dulcinea, por más comodidad y más reposo, a Miraflores puesto en el Toboso, y trocara sus Londres con tu aldea!
ELOGIOS p. 43 ¡Oh, quién de tus deseos y librea alma y cuerpo adornara, y del famoso caballero, que hiciste venturoso, mirara alguna desigual pelea! ¡Oh, quién tan castamente se escapara 5 del señor Amadís, como tú hiciste del comedido hidalgo don Quijote! Que así, envidiada fuera, y no envidiara, y fuera alegre el tiempo que fue triste, y gozara los gustos sin escote. 10 GANDALIN, ESCUDERO DE AMADIS DE GAULA, A SANCHO PANZA, ESCUDERO DE DON QUIJOTE SONETO Salve, varón famoso, a quien fortuna, cuando en el trato escuderil te puso, 15 tan blanda y cuerdamente lo dispuso, que lo pasaste sin desgracia alguna. Ya la azada o la hoz poco repugna al andante ejercicio; ya está en uso la llaneza escudera, con que acuso 20 al soberbio que intenta hollar la luna. Envidio a tu jumento, y a tu nombre, y a tus alforjas igualmente envidio, que mostraron tu cuerda providencia. Salve otra vez, ¡oh, Sancho! tan buen hombre, 25 que a solo tú nuestro español Ovidio con buzcorona te hace reverencia.
ELOGIOS p. 44 DEL DONOSO POETA ENTREVERADO A SANCHO PANZA Y ROCINANTE Soy Sancho Panza, escude- del manchego don Quijo-; puse pies en polvoro- 5 por vivir a lo discre-; que el tácito Villadie- toda su razón de esta- cifró en una retira-, según siente Celesti-, 10 libro, en mi opinión, divi-, si encubriera más lo huma-. A ROCINANTE Soy Rocinante el famo-, bisnieto del gran Babie-; 15 por pecados de flaque- fui a poder de un don Quijo-. Parejas corrí a lo flo-, mas por uña de caba- no se me escapó ceba-; 20 que esto saqué a Lazari- cuando, para hurtar el vi- al ciego, le di la pa-.
ELOGIOS p. 45 ORLANDO FURIOSO A DON QUIJOTE DE LA MANCHA SONETO Si no eres par, tampoco le has tenido; que par pudieras ser entre mil pares, 5 ni puede haberle donde tú te hallares, invito vencedor, jamás vencido. Orlando soy, Quijote, que, perdido por Angélica, vi remotos mares, ofreciendo a la fama en sus altares 10 aquel valor que respetó el olvido. No puedo ser tu igual, que este decoro se debe a tus proezas y a tu fama, puesto que, como yo, perdiste el seso. Mas serlo has mío, si al soberbio moro 15 y Cita fiero domas, que hoy nos llama iguales en amor con mal suceso. EL CABALLERO DEL FEBO A DON QUIJOTE DE LA MANCHA SONETO 20 A vuestra espada no igualó la mía, Febo español, curioso cortesano, ni a la alta gloria de valor mi mano, que rayo fue do nace y muere el día.
ELOGIOS p. 46 Imperios desprecié; la monarquía que me ofreció el Oriente rojo en vano dejé, por ver el rostro soberano de Claridiana, aurora hermosa mía. Améla por milagro único y raro, 5 y, ausente en su desgracia, el propio infierno temió mi brazo, que domó su rabia. Mas vos, godo Quijote, ilustre y claro, por Dulcinea sois al mundo eterno, y ella por vos famosa, honesta y sabia. 10 DE SOLISDAN A DON QUIJOTE DE LA MANCHA SONETO Maguer, señor Quijote, que sandeces vos tengan el cerebro derrumbado, 15 nunca seréis de alguno reprochado por home de obras viles y soeces. Serán vuesas fazañas los joeces, pues tuertos desfaciendo habéis andado, siendo vegadas mil apaleado 20 por follones cautivos y raheces. Y si la vuesa linda Dulcinea desaguisado contra vos comete, ni a vuesas cuitas muestra buen talante, en tal desmán, vueso conhorte sea 25 que Sancho Panza fue mal alcagüete, necio él, dura ella, y vos no amante.
ELOGIOS p. 47 DIALOGO ENTRE BABIECA Y ROCINANTE SONETO B. ¿Cómo estáis, Rocinante, tan delgado? R. Porque nunca se come, y se trabaja. 5 B. Pues ¿qué es de la cebada y de la paja? R. No me deja mi amo ni un bocado. B. Andá, señor, que estáis muy mal criado, pues vuestra lengua de asno al amo ultraja. R. Asno se es de la cuna a la mortaja. 10 ¿Queréislo ver? Miradlo enamorado. B. ¿Es necedad amar? R. No es gran prudencia. B. Metafísico estáis. R. Es que no como. 15 B. Quejaos del escudero. R. No es bastante. ¿Cómo me he de quejar en mi dolencia, si el amo y escudero o mayordomo son tan rocines como Rocinante? 20
p. 48
p. 49 PRIMERA PARTE DEL INGENIOSO hidalgo don Quijote de la Mancha. Capítulo primero 5 Que trata de la condición y ejercicio del famoso hidalgo don Quijote de la Mancha. En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, 10 adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lantejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían 15 las tres partes de su hacienda. El resto de ella concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mismo, y los días de entre semana se honraba con su vellorí de lo más fino. 20 Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta, y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza, que así ensillaba el rocín como tomaba la
DON QUIJOTE DE LA MANCHA p. 50 podadera. Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años. Era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro, gran madrugador y amigo de la caza. Quieren decir que tenía el sobrenombre de Quijada, o Quesada, 5 que en esto hay alguna diferencia en los autores que de este caso escriben, aunque por conjeturas verosímiles se deja entender que se llamaba Quejana. Pero esto importa poco a nuestro cuento; basta que en la narración 10 de él no se salga un punto de la verdad. Es, pues, de saber que este sobredicho hidalgo, los ratos que estaba ocioso, que eran los más del año, se daba a leer libros de caballerías, con tanta afición y gusto, que olvidó casi 15 de todo punto el ejercicio de la caza, y aun la administración de su hacienda; y llegó a tanto su curiosidad y desatino en esto, que vendió muchas fanegas de tierra de sembradura para comprar libros de caballerías en que leer, y 20 así llevó a su casa todos cuantos pudo haber de ellos, y, de todos, ningunos le parecían tan bien como los que compuso el famoso Feliciano de Silva; porque la claridad de su prosa, y aquellas intricadas razones suyas le 25 parecían de perlas; y más cuando llegaba a leer aquellos requiebros y cartas de desafíos, donde en muchas partes hallaba escrito: La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón 30 me quejo de la vuestra fermosura. Y también cuando leía: Los altos cielos que de vuestra
PRIMERA PARTE, CAPITULO I p. 51 divinidad divinamente con las estrellas os fortifican, y os hacen merecedora del merecimiento que merece la vuestra grandeza. Con estas razones perdía el pobre caballero el juicio, y desvelábase por entenderlas y desentrañarles 5 el sentido, que no se lo sacara ni las entendiera el mismo Aristóteles, si resucitara para solo ello. No estaba muy bien con las heridas que don Belianís daba y recibía, porque se imaginaba 10 que, por grandes maestros que le hubiesen curado, no dejaría de tener el rostro y todo el cuerpo lleno de cicatrices y señales. Pero, con todo, alababa en su autor aquel acabar su libro con la promesa de aquella inacabable aventura, 15 y muchas veces le vino deseo de tomar la pluma y dalle fin al pie de la letra, como allí se promete; y sin duda alguna lo hiciera, y aun saliera con ello, si otros mayores y continuos pensamientos no se lo estorbaran. 20 Tuvo muchas veces competencia con el cura de su lugar, que era hombre docto, graduado en Sigüenza, sobre cuál había sido mejor caballero, Palmerín de Inglaterra o Amadís de Gaula; mas Maese Nicolás, barbero del 25 mismo pueblo, decía que ninguno llegaba al Caballero del Febo, y que si alguno se le podía comparar, era don Galaor, hermano de Amadís de Gaula, porque tenía muy acomodada condición para todo; que no era caballero melindroso, 30 ni tan llorón como su hermano, y que en lo de la valentía no le iba en zaga.
DON QUIJOTE DE LA MANCHA p. 52 En resolución, él se enfrascó tanto en su lectura, que se le pasaban las noches leyendo de claro en claro, y los días de turbio en turbio; y, así, del poco dormir y del mucho leer, se le secó el cerebro de manera que vino a perder 5 el juicio. Llenósele la fantasía de todo aquello que leía en los libros, así de encantamientos como de pendencias, batallas, desafíos, heridas, requiebros, amores, tormentas y disparates imposibles. Y asentósele de tal modo en 10 la imaginación que era verdad toda aquella máquina de aquellas sonadas soñadas invenciones que leía, que para él no había otra historia más cierta en el mundo. Decía él, que el Cid Ruy Díaz había sido muy buen caballero; 15 pero que no tenía que ver con el Caballero de la Ardiente Espada, que de sólo un revés había partido por medio dos fieros y descomunales gigantes. Mejor estaba con Bernardo del Carpio, porque en Roncesvalles había muerto 20 a Roldán el encantado, valiéndose de la industria de Hércules, cuando ahogó a Anteo, el hijo de la Tierra, entre los brazos. Decía mucho bien del gigante Morgante porque, con ser de aquella generación gigantea, que todos 25 son soberbios y descomedidos, él solo era afable y bien criado. Pero sobre todos estaba bien con Reinaldos de Montalbán, y más cuando le veía salir de su castillo, y robar cuantos topaba, y cuando en allende robó 30 aquel ídolo de Mahoma, que era todo de oro, según dice su historia. Diera él, por dar una
PRIMERA PARTE, CAPITULO I p. 53 mano de coces al traidor de Galalón, al ama que tenía, y aun a su sobrina de añadidura. En efecto, rematado ya su juicio, vino a dar en el más extraño pensamiento que jamás dio loco en el mundo, y fue, que le pareció 5 convenible y necesario, así para el aumento de su honra como para el servicio de su república, hacerse caballero andante, e irse por todo el mundo con sus armas y caballo, a buscar las aventuras, y a ejercitarse en todo 10 aquello que él había leído que los caballeros andantes se ejercitaban, deshaciendo todo género de agravio, y poniéndose en ocasiones y peligros, donde, acabándolos, cobrase eterno nombre y fama. Imaginábase el pobre ya 15 coronado por el valor de su brazo, por lo menos del imperio de Trapisonda, y, así, con estos tan agradables pensamientos, llevado del extraño gusto que en ellos sentía, se dio prisa a poner en efecto lo que deseaba. 20 Y lo primero que hizo fue limpiar unas armas que habían sido de sus bisabuelos, que, tomadas de orín y llenas de moho, luengos siglos había que estaban puestas y olvidadas en un rincón. Limpiólas y aderezólas lo mejor 25 que pudo; pero vio que tenían una gran falta, y era que no tenían celada de encaje, sino morrión simple; mas a esto suplió su industria, porque de cartones hizo un modo de media celada, que, encajada con el morrión, hacían 30 una apariencia de celada entera. Es verdad que para probar si era fuerte y podía estar al
DON QUIJOTE DE LA MANCHA p. 54 riesgo de una cuchillada, sacó su espada y le dio dos golpes, y con el primero y en un punto deshizo lo que había hecho en una semana; y no dejó de parecerle mal la facilidad con que la había hecho pedazos, y, por asegurarse 5 de este peligro, la tornó a hacer de nuevo, poniéndole unas barras de hierro por de dentro, de tal manera, que él quedó satisfecho de su fortaleza, y, sin querer hacer nueva experiencia de ella, la diputó y tuvo por celada finísima de 10 encaje. Fue luego a ver su rocín, y, aunque tenía más cuartos que un real y más tachas que el caballo de Gonela, que tantum pellis et ossa fuit, le pareció que ni el Bucéfalo de 15 Alejandro, ni Babieca el del Cid con él se igualaban. Cuatro días se le pasaron en imaginar qué nombre le pondría, porque, según se decía él a sí mismo, no era razón que caballo de caballero tan famoso, y tan bueno él por sí, 20 estuviese sin nombre conocido, y, así, procuraba acomodársele de manera que declarase quién había sido antes que fuese de caballero andante, y lo que era entonces; pues estaba muy puesto en razón que, mudando su señor 25 estado, mudase él también el nombre, y [le] cobrase famoso y de estruendo, como convenía a la nueva orden y al nuevo ejercicio que ya profesaba; y así, después de muchos nombres que formó, borró y quitó, añadió, 30 deshizo y tornó a hacer en su memoria e imaginación, al fin le vino a llamar Rocinante,
PRIMERA PARTE, CAPITULO I p. 55 nombre, a su parecer, alto, sonoro y significativo de lo que había sido cuando fue rocín, antes de lo que ahora era, que era antes y primero de todos los rocines del mundo. Puesto nombre, y tan a su gusto, a su caballo, 5 quiso ponérsele a sí mismo, y en este pensamiento duró otros ocho días, y al cabo se vino a llamar don Quijote; de donde, como queda dicho, tomaron ocasión los autores de esta tan verdadera historia que, sin duda, se debía 10 de llamar Quijada, y no Quesada, como otros quisieron decir. Pero acordándose que el valeroso Amadís, no sólo se había contentado con llamarse Amadís a secas, sino que añadió el nombre de su reino y patria por [hacerla] 15 famosa, y se llamó Amadís de Gaula, así quiso, como buen caballero, añadir al suyo el nombre de la suya y llamarse don Quijote de la Mancha, con que, a su parecer, declaraba muy al vivo su linaje y patria, y la honraba 20 con tomar el sobrenombre de ella. Limpias, pues, sus armas, hecho del morrión celada, puesto nombre a su rocín y confirmándose a sí mismo, se dio a entender que no le faltaba otra cosa sino buscar una dama de 25 quien enamorarse; porque el caballero andante sin amores era árbol sin hojas y sin fruto, y cuerpo sin alma. Decíase él a sí: “[Si] yo por malos de mis pecados, o por mi buena suerte, me encuentro por ahí con algún gigante, 30 como de ordinario les acontece a los caballeros andantes, y le derribo de un encuentro, o le
DON QUIJOTE DE LA MANCHA p. 56 parto por mitad del cuerpo, o, finalmente, le venzo y le rindo, ¿no será bien tener a quien enviarle presentado, y que entre y se hinque de rodillas ante mi dulce señora, y diga con voz humilde, y rendido: «Yo, señora, soy 5 »el gigante Caraculiambro, señor de la ínsula »Malindrania, a quien venció en singular »batalla el jamás como se debe alabado »caballero don Quijote de la Mancha, el cual me »mandó que me presentase ante vuestra 10 »merced para que la vuestra grandeza disponga »de mí a su talante?»” ¡Oh, cómo se holgó nuestro buen caballero cuando hubo hecho este discurso, y más cuando halló a quien dar nombre de su dama! Y fue, 15 a lo que se cree, que en un lugar cerca del suyo había una moza labradora de muy buen parecer, de quien él un tiempo anduvo enamorado, aunque, según se entiende, ella jamás lo supo ni se dio cata de ello. Llamábase Aldonza Lorenzo, 20 y a ésta le pareció ser bien darle título de señora de sus pensamientos; y, buscándole nombre que no desdijese mucho del suyo, y que tirase y se encaminase al de princesa y gran señora, vino a llamarla Dulcinea del 25 Toboso, porque era natural del Toboso; nombre, a su parecer, músico y peregrino, y significativo, como todos los demás que a él y a sus cosas había puesto.
p. 57 Capítulo II Que trata de la primera salida que de su tierra hizo el ingenioso don Quijote. Hechas, pues, estas prevenciones, no quiso aguardar más tiempo a poner en efecto su 5 pensamiento, apretándole a ello la falta que él pensaba que hacía en el mundo su tardanza, según eran los agravios que pensaba deshacer, tuertos que enderezar, sinrazones que enmendar, y abusos que mejorar, y deudas que satisfacer. 10 Y así, sin dar parte a persona alguna de su intención y sin que nadie le viese, una mañana, antes del día, que era uno de los calurosos del mes de julio, se armó de todas sus armas, subió sobre Rocinante, puesta su mal compuesta celada, 15 embrazó su adarga, tomó su lanza, y, por la puerta falsa de un corral, salió al campo con grandísimo contento y alborozo de ver con cuánta facilidad había dado principio a su buen deseo. 20 Mas apenas se vio en el campo cuando le asaltó un pensamiento terrible, y tal, que por poco le hiciera dejar la comenzada empresa; y fue, que le vino a la memoria que no era armado caballero, y que, conforme a ley de 25 caballería, ni podía ni debía tomar armas con ningún caballero; y, puesto que lo fuera, había de llevar armas blancas, como novel caballero, sin empresa en el escudo, hasta que por su
DON QUIJOTE DE LA MANCHA p. 58 esfuerzo la ganase. Estos pensamientos le hicieron titubear en su propósito; mas, pudiendo más su locura que otra razón alguna, propuso de hacerse armar caballero del primero que topase, a imitación de otros muchos que así lo hicieron, 5 según él había leído en los libros que tal le tenían. En lo de las armas blancas, pensaba limpiarlas de manera, en teniendo lugar, que lo fuesen más que un armiño; y con esto se quietó y prosiguió su camino, sin llevar otro 10 que aquel que su caballo quería, creyendo que en aquello consistía la fuerza de las aventuras. Yendo, pues, caminando nuestro flamante aventurero, iba hablando consigo mismo, y diciendo: “¿Quién duda, sino que en los 15 venideros tiempos, cuando salga a luz la verdadera historia de mis famosos hechos, que el sabio que los escribiere no ponga, cuando llegue a contar esta mi primera salida tan de mañana, de esta manera?: «Apenas había el rubicundo Apolo 20 »tendido por la faz de la ancha y espaciosa »tierra las doradas hebras de sus hermosos »cabellos, y apenas los pequeños y pintados »pajarillos con sus harpadas lenguas habían »saludado con dulce y meliflua armonía la venida 25 »de la rosada Aurora, que, dejando la blanda »cama del celoso marido, por las puertas y »balcones del manchego horizonte a los mortales »se mostraba, cuando el famoso caballero don »Quijote de la Mancha, dejando las ociosas 30 »plumas, subió sobre su famoso caballo »Rocinante, y comenzó a caminar por el antiguo y
PRIMERA PARTE, CAPITULO II p. 59 »conocido campo de Montiel.»” Y era la verdad que por él caminaba; y añadió diciendo: “Dichosa edad, y siglo dichoso, aquél adonde saldrán a luz las famosas hazañas mías, dignas de entallarse en bronces, esculpirse en mármoles 5 y pintarse en tablas, para memoria en lo futuro. ¡Oh tú, sabio encantador, quienquiera que seas, a quien ha de tocar el ser cronista de esta peregrina historia, ruégote que no te olvides de mi buen Rocinante, compañero eterno 10 mío en todos mis caminos y carreras!” Luego volvía diciendo, como si verdaderamente fuera enamorado: “¡Oh princesa Dulcinea, señora de este cautivo corazón!, mucho agravio me habéis fecho en despedirme y reprocharme con el 15 riguroso afincamiento de mandarme no parecer ante la vuestra fermosura. Plégaos, señora, de membraros de este vuestro sujeto corazón, que tantas cuitas por vuestro amor padece.” Con éstos iba ensartando otros disparates, todos al 20 modo de los que sus libros le habían enseñado, imitando en cuanto podía su lenguaje. Con esto caminaba tan despacio, y el sol entraba tan aprisa y con tanto ardor, que fuera bastante a derretirle los sesos, si algunos tuviera. 25 Casi todo aquel día caminó sin acontecerle cosa que de contar fuese, de lo cual se desesperaba, porque quisiera topar luego luego, con quien hacer experiencia del valor de su fuerte brazo. Autores hay que dicen que la 30 primera aventura que le avino fue la del puerto Lápice, otros dicen que la de los molinos
DON QUIJOTE DE LA MANCHA p. 60 de viento; pero lo que yo he podido averiguar en este caso, y lo que he hallado escrito en los Anales de la Mancha, es que él anduvo todo aquel día, y al anochecer, su rocín y él se hallaron cansados y muertos de hambre; y que, 5 mirando a todas partes por ver si descubriría algún castillo o alguna majada de pastores donde recogerse, y adonde pudiese remediar su mucha hambre y necesidad, vio, no lejos del camino por donde iba, una venta, 10 que fue como si viera una estrella que no a los portales, sino a los alcázares de su redención le encaminaba. Diose prisa a caminar, y llegó a ella a tiempo que anochecía. Estaban acaso a la puerta dos mujeres mozas, 15 de estas que llaman del partido, las cuales iban a Sevilla con unos arrieros que en la venta aquella noche acertaron a hacer jornada; y como a nuestro aventurero todo cuanto pensaba, veía o imaginaba, le parecía ser hecho 20 y pasar al modo de lo que había leído, luego que vio la venta se le representó que era un castillo con sus cuatro torres y chapiteles de luciente plata, sin faltarle su puente levadiza y honda cava, con todos aquellos adherentes 25 que semejantes castillos se pintan. Fuese llegando a la venta que a él le parecía castillo, y a poco trecho de ella detuvo las riendas a Rocinante, esperando que algún enano se pusiese entre las almenas, a dar señal 30 con alguna trompeta de que llegaba caballero al castillo. Pero como vio que se tardaban y
PRIMERA PARTE, CAPITULO II p. 61 que Rocinante se daba prisa por llegar a la caballeriza, se llegó a la puerta de la venta, y vio a las dos distraídas mozas que allí estaban, que a él le parecieron dos hermosas doncellas o dos graciosas damas, que delante de 5 la puerta del castillo se estaban solazando. En esto sucedió acaso que un porquero, que andaba recogiendo de unos rastrojos una manada de puercos, que, sin perdón, así se llaman, tocó un cuerno, a cuya señal ellos se recogen, 10 y al instante se le representó a don Quijote lo que deseaba, que era que algún enano hacía señal de su venida; y así, con extraño contento, llegó a la venta y a las damas. Las cuales, como vieron venir un hombre de aquella suerte 15 armado, y con lanza y adarga, llenas de miedo se iban a entrar en la venta; pero don Quijote, coligiendo por su huida su miedo, alzándose la visera de papelón, y descubriendo su seco y polvoroso rostro, con gentil talante y voz 20 reposada les dijo: “No fuyan las vuestras mercedes ni teman desaguisado alguno, ca a la orden de caballería que profeso non toca ni atañe facerle a ninguno, cuanto más a tan altas doncellas como 25 vuestras presencias demuestran.” Mirábanle las mozas, y andaban con los ojos buscándole el rostro, que la mala visera le encubría; mas como se oyeron llamar doncellas, cosa tan fuera de su profesión, no 30 pudieron tener la risa, y fue de manera que don Quijote vino a correrse y a decirles:
DON QUIJOTE DE LA MANCHA p. 62 “Bien parece la mesura en las fermosas, y es mucha sandez, además, la risa que de leve causa procede; pero non vos lo digo porque os acuitéis ni mostréis mal talante, que el mío non es de al que de serviros.” 5 El lenguaje, no entendido de las señoras, y el mal talle de nuestro caballero acrecentaba en ellas la risa, y en él el enojo, y pasara muy adelante si a aquel punto no saliera el ventero, hombre que, por ser muy gordo, era muy pacífico; 10 el cual, viendo aquella figura contrahecha, armada de armas tan desiguales como eran la brida, lanza, adarga y coselete, no estuvo en nada en acompañar a las doncellas en las muestras de su contento. Mas, en efecto, 15 temiendo la máquina de tantos pertrechos, determinó de hablarle comedidamente, y así le dijo: “Si vuestra merced, señor caballero, busca posada, amén del lecho, porque en esta venta 20 no hay ninguno, todo lo demás se hallará en ella en mucha abundancia.” Viendo don Quijote la humildad del alcaide de la fortaleza, que tal le pareció a él el ventero y la venta, respondió: 25 “Para mí, señor castellano, cualquiera cosa basta, porque mis arreos son las armas, mi descanso el pelear, etc.” Pensó el huésped que el haberle llamado 30 castellano había sido por haberle parecido de los
PRIMERA PARTE, CAPITULO II p. 63 sanos de Castilla, aunque él era andaluz, y de los de la Playa de San Lúcar, no menos ladrón que Caco, ni menos maleante que estudiantado paje; y, así, le respondió: “Según eso, las camas de vuestra merced 5 serán duras peñas, y su dormir, siempre velar; y, siendo así, bien se puede apear, con seguridad de hallar en esta choza ocasión y ocasiones para no dormir en todo un año, cuanto más en una noche.” 10 Y, diciendo esto, fue a tener el estribo a don Quijote, el cual se apeó con mucha dificultad y trabajo, como aquel que en todo aquel día no se había desayunado. Dijo luego al huésped que le tuviese mucho cuidado de su 15 caballo, porque era la mejor pieza que comía pan en el mundo. Miróle el ventero, y no le pareció tan bueno como don Quijote decía, ni aun la mitad; y acomodándole en la caballeriza, volvió a ver lo que su huésped mandaba, al cual estaban 20 desarmando las doncellas, que ya se habían reconciliado con él; las cuales, aunque le habían quitado el peto y el espaldar, jamás supieron ni pudieron desencajarle la gola, ni quitarle la contrahecha celada que traía atada con unas 25 cintas verdes, y era menester cortarlas por no poderse quitar los ñudos; mas él no lo quiso consentir en ninguna manera, y, así, se quedó toda aquella noche con la celada puesta, que era la más graciosa y extraña figura que se 30 pudiera pensar. Y al desarmarle, como él se imaginaba que aquellas traídas y llevadas que
DON QUIJOTE DE LA MANCHA p. 64 le desarmaban eran algunas principales señoras y damas de aquel castillo, les dijo con mucho donaire: “Nunca fuera caballero de damas tan bien servido, 5 como fuera don Quijote cuando de su aldea vino: doncellas curaban de él, princesas del su rocino. ”Oh Rocinante; que éste es el nombre, señoras 10 mías, de mi caballo, y don Quijote de la Mancha el mío; que, puesto que no quisiera descubrirme fasta que las fazañas fechas en vuestro servicio y pro me descubrieran, la fuerza de acomodar al propósito presente este romance 15 viejo de Lanzarote ha sido causa que sepáis mi nombre antes de toda sazón; pero tiempo vendrá en que las vuestras señorías me manden, y yo obedezca, y el valor de mi brazo descubra el deseo que tengo de serviros.” 20 Las mozas, que no estaban hechas a oír semejantes retóricas, no respondían palabra; sólo le preguntaron si quería comer alguna cosa. “Cualquiera yantaría yo”, respondió don 25 Quijote, “porque a lo que entiendo me haría mucho al caso.” A dicha acertó a ser viernes aquel día, y no había en toda la venta sino unas raciones de un pescado que en Castilla llaman abadejo, y 30 en Andalucía bacallao, y en otras partes curadillo, y en otras truchuela. Preguntáronle si,
PRIMERA PARTE, CAPITULO II p. 65 por ventura, comería su merced truchuela; que no había otro pescado que dalle a comer. “Como haya muchas truchuelas”, respondió don Quijote, “podrán servir de una trucha; porque eso se me da que me den ocho reales 5 en sencillos, que en una pieza de a ocho. Cuanto más que podría ser que fuesen estas truchuelas como la ternera, que es mejor que la vaca, y el cabrito que el cabrón. Pero, sea lo que fuere, venga luego, que el trabajo y 10 peso de las armas no se puede llevar sin el gobierno de las tripas.” Pusiéronle la mesa a la puerta de la venta por el fresco, y trájole el huésped una porción del mal remojado y peor cocido bacallao, y un 15 pan tan negro y mugriento como sus armas; pero era materia de grande risa verle comer, porque, como tenía puesta la celada y alzada la visera, no podía poner nada en la boca con sus manos si otro no se lo daba y ponía, y 20 así, una de aquellas señoras servía de este menester. Mas al darle de beber, no fue posible, ni lo fuera, si el ventero no horadara una caña, y, puesto el un cabo en la boca, por el otro le iba echando el vino; y todo esto lo 25 recibía en paciencia, a trueco de no romper las cintas de la celada. Estando en esto, llegó acaso a la venta un castrador de puercos, y así como llegó, sonó su silbato de cañas cuatro o cinco veces, con 30 lo cual acabó de confirmar don Quijote que estaba en algún famoso castillo, y que le
DON QUIJOTE DE LA MANCHA p. 66 servían con música, y que el abadejo eran truchas, el pan candeal, y las rameras damas, y el ventero castellano del castillo; y con esto daba por bien empleada su determinación y salida. Mas lo que más le fatigaba era el no 5 verse armado caballero, por parecerle que no se podría poner legítimamente en aventura alguna, sin recibir la orden de caballería.
p. 67 Capítulo III Donde se cuenta la graciosa manera que tuvo don Quijote en armarse caballero. Y así, fatigado de este pensamiento, abrevió su venteril y limitada cena. La cual acabada, 5 llamó al ventero, y, encerrándose con él en la caballeriza, se hincó de rodillas ante él, diciéndole: “No me levantaré jamás de donde estoy, valeroso caballero, fasta que la vuestra 10 cortesía me otorgue un don que pedirle quiero, el cual redundará en alabanza vuestra y en pro del género humano.” El ventero, que vio a su huésped a sus pies y oyó semejantes razones, estaba confuso 15 mirándole sin saber qué hacerse ni decirle, y porfiaba con él que se levantase, y jamás quiso, hasta que le hubo de decir que él le otorgaba el don que le pedía. “No esperaba yo menos de la gran 20 magnificencia vuestra, señor mío”, respondió don Quijote, “y así os digo que el don que os he pedido, y de vuestra liberalidad me ha sido otorgado, es que mañana, en aquel día, me habéis de armar caballero, y esta noche en la 25 capilla de este vuestro castillo velaré las armas, y mañana, como tengo dicho, se cumplirá lo que tanto deseo, para poder, como se debe, ir por todas las cuatro partes del mundo
DON QUIJOTE DE LA MANCHA p. 68 buscando las aventuras en pro de los menesterosos, como está a cargo de la caballería y de los caballeros andantes, como yo soy, cuyo deseo a semejantes fazañas es inclinado.” El ventero, que, como está dicho, era un poco 5 socarrón, y ya tenía algunos barruntos de la falta de juicio de su huésped, acabó de creerlo cuando acabó de oírle semejantes razones, y, por tener que reír aquella noche, determinó de seguirle el humor; y, así, le dijo que andaba 10 muy acertado en lo que deseaba y pedía, y que tal presupuesto era propio y natural de los caballeros tan principales como él parecía y como su gallarda presencia mostraba; y que él, asimismo, en los años de su mocedad, 15 se había dado a aquel honroso ejercicio, andando por diversas partes del mundo buscando sus aventuras, sin que hubiese dejado los Percheles de Málaga, Islas de [Riarán], Compás de Sevilla, Azoguejo de Segovia, la Olivera 20 de Valencia, Rondilla de Granada, Playa de San Lúcar, Potro de Córdoba y las Ventillas de Toledo, y otras diversas partes, donde había ejercitado la ligereza de sus pies, sutileza de sus manos, haciendo muchos tuertos, 25 recuestando muchas viudas, deshaciendo algunas doncellas y engañando a algunos pupilos, y, finalmente, dándose a conocer por cuantas audiencias y tribunales hay casi en toda España; y que, a lo último, se había venido a 30 recoger a aquel su castillo, donde vivía con su hacienda y con las ajenas, recogiendo en él
PRIMERA PARTE, CAPITULO III p. 69 a todos los caballeros andantes, de cualquiera calidad y condición que fuesen, sólo por la mucha afición que les tenía, y porque partiesen con él de sus haberes en pago de su buen deseo. 5 Díjole también que en aquel su castillo no había capilla alguna donde poder velar las armas, porque estaba derribada para hacerla de nuevo; pero que, en caso de necesidad, él sabía que se podían velar dondequiera, y que 10 aquella noche las podría velar en un patio del castillo; que a la mañana, siendo Dios servido, se harían las debidas ceremonias, de manera que él quedase armado caballero, y tan caballero, que no pudiese ser más en el mundo. 15 Preguntóle si traía dineros; respondió don Quijote que no traía blanca, porque él nunca había leído en las historias de los caballeros andantes que ninguno los hubiese traído. A esto dijo el ventero que se engañaba; que, 20 puesto caso que en las historias no se escribía, por haberles parecido a los autores de ellas que no era menester escribir una cosa tan clara y tan necesaria de traerse, como eran dineros y camisas limpias, no por eso se había de 25 creer que no los trajeron; y así, tuviese por cierto y averiguado que todos los caballeros andantes, de que tantos libros están llenos y atestados, llevaban bien herradas las bolsas por lo que pudiese sucederles, y que así 30 mismo llevaban camisas y una arqueta pequeña llena de ungüentos para curar las heridas que
DON QUIJOTE DE LA MANCHA p. 70 recibían, porque no todas veces en los campos y desiertos, donde se combatían y salían heridos, había quien los curase, si ya no era que tenían algún sabio encantador por amigo, que luego los socorría, trayendo por el aire, en 5 alguna nube, alguna doncella o enano con alguna redoma de agua de tal virtud que, en gustando alguna gota de ella, luego al punto quedaban sanos de sus llagas y heridas, como si mal alguno hubiesen tenido; mas que, en 10 tanto que esto no hubiese, tuvieron los pasados caballeros por cosa acertada que sus escuderos fuesen proveídos de dineros y de otras cosas necesarias, como eran hilas y ungüentos para curarse; y cuando sucedía que los tales 15 caballeros no tenían escuderos, que eran pocas y raras veces, ellos mismos lo llevaban todo en unas alforjas muy sutiles, que casi no se parecían, a las ancas del caballo, como que era otra cosa de más importancia; porque, no 20 siendo por ocasión semejante, esto de llevar alforjas no fue muy admitido entre los caballeros andantes, y por esto le daba por consejo, pues aun se lo podía mandar como a su ahijado, que tan presto lo había de ser, que no 25 caminase de allí adelante sin dineros y sin las prevenciones referidas, y que vería cuán bien se hallaba con ellas, cuando menos se pensase. Prometióle don Quijote de hacer lo que se le aconsejaba con toda puntualidad. Y, así, se 30 dio luego orden cómo velase las armas en un corral grande que a un lado de la venta estaba,
PRIMERA PARTE, CAPITULO III p. 71 y, recogiéndolas don Quijote todas, las puso sobre una pila que junto a un pozo estaba. Y, embrazando su adarga, asió de su lanza, y con gentil continente se comenzó a pasear delante de la pila, y cuando comenzó el paseo comenzaba 5 a cerrar la noche. Contó el ventero a todos cuantos estaban en la venta la locura de su huésped, la vela de las armas y la armazón de caballería que esperaba. Admiráronse de tan extraño género de locura, 10 y fuéronselo a mirar desde lejos, y vieron que, con sosegado ademán, unas veces se paseaba, otras, arrimado a su lanza, ponía los ojos en las armas, sin quitarlos por un buen espacio de ellas. Acabó de cerrar la noche, pero 15 con tanta claridad de la luna, que podía competir con el que se la prestaba; de manera, que cuanto el novel caballero hacía era bien visto de todos. Antojósele en esto a uno de los arrieros que 20 estaban en la venta ir a dar agua a su recua, y fue menester quitar las armas de don Quijote, que estaban sobre la pila, el cual, viéndole llegar, en voz alta le dijo: “¡Oh tú, quienquiera que seas, atrevido 25 caballero, que llegas a tocar las armas del más valeroso andante que jamás se ciñó espada, mira lo que haces y no las toques, si no quieres dejar la vida en pago de tu atrevimiento!” No se curó el arriero de estas razones, y fuera 30 mejor que se curara, porque fuera curarse en salud; antes, trabando de las correas, las arrojó
DON QUIJOTE DE LA MANCHA p. 72 gran trecho de sí. Lo cual visto por don Quijote, alzó los ojos al cielo, y puesto el pensamiento, a lo que pareció, en su señora Dulcinea, dijo: “Acorredme, señora mía, en esta primera 5 afrenta que a este vuestro avasallado pecho se le ofrece; no me desfallezca en este primero trance vuestro favor y amparo.” Y, diciendo estas y otras semejantes razones, soltando la adarga, alzó la lanza a dos manos, 10 y dio con ella tan gran golpe al arriero en la cabeza, que le derribó en el suelo tan maltrecho, que, si segundara con otro, no tuviera necesidad de maestro que le curara. Hecho esto, recogió sus armas y tornó a pasearse con el 15 mismo reposo que primero. Desde allí a poco, sin saberse lo que había pasado, porque aún estaba aturdido el arriero, llegó otro con la misma intención de dar agua a sus mulos, y, llegando a quitar las 20 armas para desembarazar la pila, sin hablar don Quijote palabra, y sin pedir favor a nadie, soltó otra vez la adarga, y alzó otra vez la lanza, y sin hacerla pedazos, hizo más de tres la cabeza del segundo arriero, porque se la abrió 25 por cuatro. Al ruido acudió toda la gente de la venta, y entre ellos el ventero. Viendo esto don Quijote, embrazó su adarga, y, puesta mano a su espada, dijo: “¡Oh señora de la fermosura, esfuerzo y vigor 30 del debilitado corazón mío, ahora es tiempo que vuelvas los ojos de tu grandeza a este tu
PRIMERA PARTE, CAPITULO III p. 73 cautivo caballero, que tamaña aventura está atendiendo!” Con esto cobró, a su parecer, tanto ánimo, que si le acometieran todos los arrieros del mundo no volviera el pie atrás. Los compañeros 5 de los heridos, que tales los vieron, comenzaron desde lejos a llover piedras sobre don Quijote, el cual, lo mejor que podía, se reparaba con su adarga, y no se osaba apartar de la pila por no desamparar las armas. El ventero 10 daba voces que le dejasen, porque ya les había dicho cómo era loco, y que por loco se libraría aunque los matase a todos. También don Quijote las daba, mayores, llamándolos de alevosos y traidores, y que el señor del castillo 15 era un follón y mal nacido caballero, pues de tal manera consentía que se tratasen los andantes caballeros, y que si él hubiera recibido la orden de caballería, que él le diera a entender su alevosía: “Pero de vosotros, soez y baja 20 canalla, no hago caso alguno. ¡Tirad, llegad, venid y ofendedme en cuanto pudiereis; que vosotros veréis el pago que lleváis de vuestra sandez y demasía!” Decía esto con tanto brío y denuedo, que 25 infundió un terrible temor en los que le acometían, y, así, por esto, como por las persuasiones del ventero, le dejaron de tirar, y él dejó retirar a los heridos, y tornó a la vela de sus armas con la misma quietud y sosiego que 30 primero. No le parecieron bien al ventero las burlas
DON QUIJOTE DE LA MANCHA p. 74 de su huésped, y determinó abreviar y darle la negra orden de caballería luego, antes que otra desgracia sucediese. Y así, llegándose a él, se disculpó de la insolencia que aquella gente baja con él había usado, sin que él supiese 5 cosa alguna, pero que bien castigados quedaban de su atrevimiento. Díjole, como ya le había dicho, que en aquel castillo no había capilla, y para lo que restaba de hacer tampoco era necesaria; que todo el toque de quedar armado 10 caballero consistía en la pescozada y en el espaldarazo, según él tenía noticia del ceremonial de la orden, y que aquello en mitad de un campo se podía hacer, y que ya había cumplido con lo que tocaba al velar de las armas, que 15 con solas dos horas de vela se cumplía, cuanto más que él había estado más de cuatro. Todo se lo creyó don Quijote [y dijo] que él estaba allí pronto para obedecerle, y que concluyese con la mayor brevedad que 20 pudiese; porque si fuese otra vez acometido, y se viese armado caballero, no pensaba dejar persona viva en el castillo, excepto aquellas que él le mandase, a quien por su respeto dejaría. Advertido y medroso de esto el castellano, 25 trajo luego un libro donde asentaba la paja y cebada que daba a los arrieros, y con un cabo de vela que le traía un muchacho, y con las dos ya dichas doncellas, se vino adonde don Quijote estaba, al cual mandó hincar de 30 rodillas, y, leyendo en su manual, como que decía alguna devota oración, en mitad de la
PRIMERA PARTE, CAPITULO III p. 75 leyenda alzó la mano y diole sobre el cuello un buen golpe, y tras él, con su misma espada, un gentil espaldarazo, siempre murmurando entre dientes, como que rezaba. Hecho esto, mandó a una de aquellas damas que le 5 ciñese la espada, la cual lo hizo con mucha desenvoltura y discreción, porque no fue menester poca para no reventar de risa a cada punto de las ceremonias; pero las proezas que ya habían visto del novel caballero les tenía la 10 risa a raya. Al ceñirle la espada, dijo la buena señora: “Dios haga a vuestra merced muy venturoso caballero y le dé ventura en lides.” Don Quijote le preguntó cómo se llamaba, 15 porque él supiese de allí adelante a quién quedaba obligado por la merced recibida, porque pensaba darle alguna parte de la honra que alcanzase por el valor de su brazo. Ella respondió con mucha humildad que se llamaba 20 la Tolosa, y que era hija de un remendón natural de Toledo, que vivía a las tendillas de Sancho Bienaya, y que dondequiera que ella estuviese le serviría y le tendría por señor. Don Quijote le replicó que, por su amor, 25 le hiciese merced que de allí adelante se pusiese don, y se llamase doña Tolosa. Ella se lo prometió, y la otra le calzó la espuela, con la cual le pasó casi el mismo coloquio que con la de la espada. Preguntóle su nombre, y 30 dijo que se llamaba la Molinera, y que era hija de un honrado molinero de Antequera; a
DON QUIJOTE DE LA MANCHA p. 76 la cual también rogó don Quijote que se pusiese don, y se llamase doña Molinera, ofreciéndole nuevos servicios y mercedes. Hechas, pues, de galope y aprisa, las hasta allí nunca vistas ceremonias, no vio la hora 5 don Quijote de verse a caballo y salir buscando las aventuras, y, ensillando luego a Rocinante, subió en él, y abrazando a su huésped, le dijo cosas tan extrañas, agradeciéndole la merced de haberle armado caballero, 10 que no es posible acertar a referirlas. El ventero, por verle ya fuera de la venta, con no menos retóricas, aunque con más breves palabras, respondió a las suyas, y, sin pedirle la costa de la posada, le dejó ir a la buen 15 hora.
p. 77