Last updated on June 19, 2002, 5:00 p.m.
OBRAS COMPLETAS
DE
MIGUEL DE CERVANTES SAAVEDRA
_______
DON QUIJOTE DE LA MANCHA
TOMOS I Y II
(El Quijote de 1605)
Versión modernizada
sin paginación
Texto electrónico por
Fred F. Jehle
Copyright © 1928 Rodolfo Schevill
Copyright © 1996 Fred F. Jehle &
Purdue Research Foundation
Introduction to the
Modernized Electronic Versions
The very first time I explored the World
Wide Web, I stumbled across the complete works
of William Shakespeare, available to the
entire world in digital form absolutely free.
"What an incredible resource!", I thought to
myself, and mused over the wondrous
possibility of conducting electronic searches
of the material for such information as quotes
by key words, place or character names, and
linguistic features. I immediately set about
trying to find similar resources in Spanish,
and in particular for the novel Don Quijote
and the other works of Miguel de Cervantes. My
efforts were in vain, and every time I taught
a course on the Quijote, I became more
desperate to locate the much-needed digital
version.
Eventually I did discover and download an
English translation of Cervantes' masterpiece,
to my great delight, but searches of the
Internet revealed nothing in Spanish by this
master of Spanish literature except for a few
entremeses, and these were without accents and
special Spanish characters. They nevertheless
showed the possibilities for Spanish
literature on the WWW, and provided stimulus
for me to continue. Subsequently, the
monumental work of Vern G. Williamsen and
James T. Abraham for COMEDIA and the
Association for Hispanic Classical Theater,
offering on the WWW dozens of Golden Age
dramas in perfect Spanish and downloadable for
the world, helped me reach my decision: if no
one else would make the works of Cervantes
available for free in digital form in Spanish,
I would do it myself.
The main question then was which edition to
use as the basis for the electronic versions.
As Rodolfo Schevill comments in his prologue
to the Schevill-Bonilla edition of Cervantes'
complete works, "¡pero si usted no puede
figurarse cuántas cosas ignoro!" In my
ignorance I sought help from Daniel Eisenberg,
and his assistance has been a godsend. The
Schevill-Bonilla edition was selected since:
(1) it is a respected, scientific edition,
probably the closest thing we have to a
critical edition; (2) it is one of the few
major editions to feature line numbers, an
extraordinarily valuable resource which has
caused it to be quoted by volume/page/line in
various scholarly works, and line numbers
would be of incredible value in the digitizing
and editing process; (3) it was out of print
with virtually no possibility of being
reprinted, but still of great use; (4)
although it was still under copyright
protection, permission was obtained to convert
it to electronic form and make it available to
the world for noncommercial purposes.
Schevill-Bonilla Printed Edition
In general, the Schevill-Bonilla edition
used the spelling of the first published
edition of each of Cervantes' works. The few
accent marks used in the original were
regularized, that is, grave and circumflex
accents were changed to normal (acute) Spanish
accent marks; other accents were added only
where necessary to: (1) distinguish between
otherwise identical verb forms, for example
between the past subjunctive hablaran and the
future hablarán, or between the first person
singular present form pago and the third
person singular preterit form pagó (but not on
acorde or acordo), or (2) indicate
interrogative or exclamatory expressions in
contrast to the corresponding relatives
(cuándo vs. cuando, etc.). Most abbreviations
were spelled out such as que (instead of a q
with a tilde), or tiempo (where the m is
indicated by a tilde over the letter e), or
vuestra merced (for V.M.). Long paragraphs
were frequently divided into shorter ones, and
punctuation was modernized. Quotations and
imbedded quotes were indicated by two
different types of opening and closing
quotation marks. Significant variants in
subsequent editions were given in endnotes, as
were editors' comments about mainly linguistic
aspects of the text; an asterisk in
parentheses was employed as the note
indicator: (*).
Reference Versions
The digital reference versions of the texts
are an attempt to reproduce the Schevill-
Bonilla printed editions as closely as
possible in electronic form. The principal
change is that all page numbers and line
numbers are given at the far right margin,
instead of alternating between the left and
right sides of the printed page. To make
electronic searches easier, page numbers have
been added for chapter title pages, and all
page numbers appear at the right margin of the
page header, using the format: p., space,
number, space. Thus, using almost any search
engine and starting from the end of the
document, a backwards search for "p. 31 " will
take the user immediately to page 31, and not
to 319. Deliberate changes in the text itself
are relatively few and most frequently involve
corrections of typographical errors such as
punctuation mistakes or the inadvertent use of
modern spelling (e.g., un instead of vn fo
the indefinite article). One major omission in
all current digital versions of the texts is
the set of accompanying endnotes. These may be
incorporated in the remote future, but for the
present, emphasis has been put on getting as
much of the text itself readied as soon as
possible.
Modernized Versions
As valuable as it is, an old Spanish digital
version is simply not adequate for many uses,
so parallel modernized versions are also being
prepared. The principal advantage of an
electronic text is that it can easily and
quickly be searched for all kinds of
information. To that end, in the modernized
versions the endnote indicators [(*)] have been
removed and brackets within words were
eliminated, but not the emendations
themselves, e.g. es[ta]ba > estaba; brackets
around complete words or phrases were
retained. More importantly, the text has been
unhyphenated; any word broken up at the end of
one line in the printed Schevill-Bonilla text
is given in its entirety at the end of that
line or the beginning of the next one, making
almost any Schevill-Bonilla line number
reference valid for both the reference version
and the corresponding line-numbered modernized
version. Versions without page and line
numbers will also be provided.
It can be difficult or impossible to locate
items when the text uses unknown conventions
or variants, and Cervantes' texts are indeed
rich in that regard. In the original edition
of the Don Quijote, for example, "Cide Hamete
Benengeli" was spelled three different ways
the first three times it appeared. Therefore,
the modernized version has been prepared with
the idea that it should provide the user with
searchable text using current Spanish
orthography, that is, without having to know
the indiosyncracies of early 17th century
Spanish or of the typesetters involved;
after all, the later type of information is
available in the reference version. There are
two main exceptions to the modernization of
spelling: (1) the use of an initial f instead
of an h has been maintained, as in fermosura,
fecho, fazañas, and in what are now compounds
but in the original edition were separate
words, such as malferido; (2) a very limited
number of words were already archaic in
Cervantes' time that Don Quijote uses on
certain occasions, such as non for no. In
these cases of obvious imitation of medieval
Spanish on the part of Cervantes, it seems
natural and best to maintain the anachronisms.
It is an oversimplification, but the
modernized text could be characterized as the
result of the archaic-spelling text being run
through a spell checker (retaining all
enclitic pronouns), but not through a grammar
checker. For users who would like more
information about the changes make to the
text, how the language has changed since the
early 17th century, and the irregularities of
the original text, here are examples of
typical changes:
-Ç is changed to z before an a or o, and to
c before an e: Pança > Panza, braço >
brazo, Ronçesualles > Roncesvalles.
-G followed by an e or i is sometimes
changed to j: muger > mujer, gimio > jimio.
-H is omitted or added as necessary:
christiano > cristiano, hornato > ornato,
aora > ahora.
-I, when used as a consonant, is changed to
j: Iuan > Juan, iayanes > jayanes
-Ph (limited to literary situations) is
changed to f: Phebo > Febo.
-Q before ua becomes c: quando > cuando,
qual > cual.
-S before a c or t is often changed to x:
escusa > excusa, estender > extender.
-Ss is reduced to s: desseo > deseo, assi >
así.
-U, when used as a consonant, is changed to
b or v: cauallero > caballero, estaua >
estaba, seruicio > servicio, tuuo > tuvo.
-V, when used as a vowel, is changed to u:
vn > un, vltimo > último.
-X before a vowel is usually changed to j:
baxa > baja, dixe > dije, mexilla >
mejilla, Quixote > Quijote.
-Y, when used as a vowel, is normally
changed to an i: ymaginarse > imaginarse,
traya > traía; it may also be so changed
when used as a semivowel (traydor >
traidor), particularly in vosotros endings:
llamays > llamáis.
-Z followed by an e or an i is normally
changed to a c: vezes > veces, dezia >
decía.
Missing consonants have been inserted, such
as c or p before t (efeto > efecto, conceto >
concepto) and n before s (trasportado >
transportado), and the letters c and n have
been doubled when necessary, aciones >
acciones, inumerabilidad > innumerabilidad.
In some cases both the modern and variant
spellings are found in the same text: for
example, recebir/recibir, escrebir/escribir,
and mesmo/mismo. Rodolfo Schevill argues that
variants such as these are linguistically
significant, and he rightly leaves them in his
edition, although endnotes indicate when
subsequent editions use other forms.
Admittedly, the original texts are definitely
not regular in their orthography and usage,
and standardizing them creates a false
impression for the reader. However, to
facilitate searches I have considered it
essential to regularize expressions such as
these as well as proper names. It bears
repeating that the archaic-spelling edition is
available for linguistics-type searches.
Accent marks are added to conform to most
rules of the Royal Spanish Academy. They are
retained on verb forms when enclitics are
added, such as siguióle and verásme, but have
been eliminated on monosyllabic verb forms
(e.g., dio, vi), both in their simple and in
enclitic forms (diole, vile). They have been
maintained on infinitives such as oír and
reír.
Accents are used to differentiate
demonstrative pronouns (éste, ése, aquél, and
older forms such as aquéste) from
demonstrative adjectives (este libro, etc.).
When demonstratives are used with que
analogously to relative pronouns such as el
que and la que (este que viene), they are also
unaccented. However, in contrast to what I
have observed in other editions of the texts,
I have retained accents when these
demonstratives are pronouns followed by other
relatives: (Dijímosle que era ésta [= esta
parte] donde...).
In Cervantes' works one frequently finds
metathesis of the d of an affirmative vosotros
command form with the l of an enclitic
pronoun, for example leelde for leedle. Also,
the final r of an infinitive and the l of an
enclitic pronoun may be given as ll: buscalle
for buscarle. In both cases normal usage is
substituted for the Golden Age practice.
As indicated earlier, enclitic pronouns have
been retained with finite verb forms. For
example, abrazáronse is kept instead of
replacing it with se abrazaron.
Verb tenses and moods generally have not
been changed; for example, the now archaic
future and future perfect subjunctives
(vieres, hubiere acabado) and preterito
anterior (hubo hecho) are retained. Ha can be
found instead of hace in expressions of time
(no ha mucho tiempo) and on rare occasions for
the future tense (prometérselo ha). However,
the vosotros endings have been modernized:
pagastes is changed to pagasteis, and the -des
ending becomes -is: teniades > teníais.
Arachaic stems are likewise updated, e.g.,
trujo > trajo.
The gender of nouns and agreement between
articles and nouns is left untouched, even in
the case of inconsistencies. For example, both
al espada and a la espada are found in the
text.
Naturally, expressions noted by the
characters or the author as mispronunciations
or mistakes are not corrected, although the
spelling may be modernized.
Contractions of the preposition de with the
pronouns el [i.e., él] and ella as well as
with the demonstratives este and ese are
frequent in the original works, e.g., del [de
él], della, desso, and desta. These have been
uncontracted in the modernized version.
Conversely, various expressions given
sometimes in the original text as two words
have been cast in one-word form; for example,
assi mismo and variants such as ansi mesmo are
reduced to asimismo.
Capitalization has also been modernized, but
punctuation for the most part has been left in
the form determined by Schevill and Bonilla.
The original editions used no dialogue
markers; Schevill and Bonilla added
distinctive opening and closing quotation
marks, and divided up long narrations into a
series of shorter paragraphs, using closing
quotes at the beginning of a paragraph to
indicate the continuation of a narration by
the same speaker. I have kept that system,
since changing to the Spanish system of dashes
would have resulted in reformatting numerous
shorter paragraphs into longer ones, thus
destroying the Schevill-Bonilla line numbering
system or the correspondence between the four
electronic versions envisioned for each work.
Spanish Characters
These works are made available in HTML
(HyperText Markup Language) format, which uses
the ISO Latin-1 character set and which
incorporates the special characters needed for
the Spanish text. If you translate the text
into another character set, such as the PC
Graphics character set (sometimes referred to
as IBM extended ASCII), not all of the
characters may be available. Due to those gaps
and the example set in the Schevill-Bonilla
edition, accent marks have not been used over
capital letters in the text proper; however,
they are sometimes used in the title pages,
headers, and accompanying materials.
The special characters used in the Spanish
texts include:
Latin-1 ASCII
value value
Lower case letters:
á a with accent 225 160
é e with accent 233 130
í i with accent 237 161
ó o with accent 243 162
ú u with accent 250 163
ü u with dieresis 252 129
ç cedilla 231 135
(original-spelling version only)
ñ n with tilde 241 164
Upper case letters (*normally not used in
the text proper):
*Á A with accent 193 -
*É E with accent 201 144
*Í I with accent 205 -
*Ó O with accent 211 -
*Ú U with accent 218 -
*Ü U with dieresis 220 154
Ç cedilla 199 128
(original-spelling version only)
Ñ N with tilde 209 165
Punctuation:
¡ inverted ! 161 173
¿ inverted ? 191 168
« left angle quote 171 174
» right angle quote 187 175
double left quotes 147 -
double right quotes 148 -
© copyright 169 -
This table is included as an aid in
converting and searching text. A DOS
conversion program is also available, to
convert between HTML, ISO Latin-1 and PC
Graphics. Note, however, that due to the gaps
in the PC Graphics set: (1) other conventions
must be established for certain characters,
and (2) conversion from HTML or Latin-1 to PC
Graphics and then back to HTML or Latin-1 may
not restore the text to its original form.
Errors, Permissions, and Acknowledgments
One of the many advantages of electronic
publishing is the capability of instantly
correcting problems in the text. If you find
errors, please inform me. Changes made in the
text will be listed by date and line number
in files posted at my website, and files and
documents will include the date they were last
updated.
Permission is freely given to download,
copy, and use both the original-spelling and
the modernized versions of the texts for
noncommercial purposes. Permission must be
obtained for for-profit ventures.
According to Don Quijote, "De gente bien
nacida es agradecer los beneficios que
reciben, y uno de los pecados que más a Dios
ofende es la ingratitud." I must thank and
acknowledge the contributions of all who have
helped in this project. In particular I wish
to express my appreciation to:
1. God for the time, health, eyesight, and
other gifts needed to accomplish this
much of the project.
2. Daniel Eisenberg for his numerous
recommendations, his abundant help and
encouragement, and his patience,
promptness and thoroughness in answering
my many pesky questions.
3. David L. Walker and other volunteers for
the countless hours they devoted to help
photocopy, scan, and correct text.
4. Administrators --including my
chairperson, Jeanette Clausen-- and staff
who provided me and the unpaid volunteers
with hardware, scanning software, and
assistance in using them.
5. Numerous colleagues, particularly
Virginia R. Crag and William H. Klemme on
my own campus and Vern G. Williamsen on
the "WWW campus", for their advice and
help in various ways.
6. James Schevill for his generous
permission to create digital editions of
his father's Cervantes texts and make
them available on the World Wide Web.
Ut in omnibus glorificetur Deus.
Fred F. Jehle
Indiana University-Purdue University Fort Wayne
Fort Wayne, IN 46805-1499 (USA)
email: jehle@ipfw.edu
http://users.ipfw.edu/jehle/cervante.htm
OBRAS COMPLETAS
DE
MIGUEL DE CERVANTES SAAVEDRA
_______
DON QUIJOTE
DE LA MANCHA
TOMOS I Y II
EDICIÓN PUBLICADA POR
RODOLFO SCHEVILL Y ADOLFO BONILLA
Profesor en la Profesor en la
Universidad de Universidad de
California (Berkeley). Madrid.
MADRID
GRÁFICAS REUNIDAS, S. A.
M. CM. XXVIII.
A
DON JUAN C. CEBRIAN
SU DEVOTO
R. S.
PRÓLOGO
El nombre de mi colaborador y hermano del
alma, Adolfo Bonilla y San Martín (q. e. p. d.),
debe ir al principio de este prólogo con el que
reanudo solo y con profundo dolor la publicación
de estas obras cervantinas. La pérdida de
mi amigo fraternal me hizo patente desde luego
cuán débiles habían de resultar mis propias
fuerzas para la continuación de una empresa
tan grande. Pero al darme cuenta de que él no
habría cejado en seguir esta faena en la cual
los dos habíamos puesto tanto cariño y tantas
horas de felicidad, cobré nuevamente valor y
tomé la resolución de dedicarme, en cuanto me
fuera posible, y hasta donde cupiera en la
disposición del cielo, a la tarea de dar fin a esta
edición. De tal manera, anhelaba pagar un
tributo forzosamente defectuoso y nada
proporcionado a la amistad que durante veinticinco
años llenó de luz y hermosura espiritual
nuestra vida, y al genio de trabajo concienzudo y
desinteresado que inspiró a Adolfo Bonilla la
creación de tantas publicaciones duraderas,
entre las cuales él quería dejar el primer lugar
a las obras de Cervantes.
* * *
Con esta edición del QUIJOTE ofrezco al lector
una reproducción del texto original, evitando
en cuanto me parecía justificado toda enmienda,
y conservando, conforme a lo que pide la
crítica rigurosa de hoy, las lecciones de la
primera edición: ésta se ha de reverenciar como
si fuera el manuscrito que se refleja y reproduce
en ella. En tal proceder me ha alentado antes
de todo el deseo de dar a la propia obra de
Cervantes la forma que, hasta cierto punto, se
pudiera acercar lo más posible a un texto
definitivo. A cada paso me he percatado de que más
vale conservar una sola palabra, una frase o un
giro cervantino que sustituir una enmienda, la
cual, por acertada que pareciese, claro es, había
de responder más a reglas de hoy que al estilo
o lenguaje del siglo XVI.
He tomado como base científica la primera
edición (señalada con A), examinando y
cotejando varios ejemplares de la misma (en
España, Londres y Nueva York), y notando en ellos
algunas variantes que se pueden dividir en tres
clases: (1) discrepancias de tipografía tales
como ta~-tan, tie~po-tiempo, fè-fê-fee; (2) erratas
subsanadas en algunos ejemplares, dejadas sin
corregir en otros, y (3) contadísimas lecciones
diferentes como en su-en el su. Todas estas
diferencias pueden atribuirse a cambios hechos
mientras se tiraban los pliegos del libro. Sobre
este último proceder escribe Antonio López de
Vega en su prólogo a los pocos cuerdos y
desengañados varones: Pónense en las erratas
sólo los yerros más considerables. Y aunque a
algunos se acudió en parte de la impresión,
según el tiempo en que se reconocieron, como
quedó la otra parte con ellos, a mayor cautela
de los tomos comprendidos y por la dificultad
de la excepción de los preservados, se pone el
defecto como general. El a quien cupiere la
suerte de tomo corregido, por el trabajo que se
le excusa, perdone la acusación falsa. Al que la
hallare verdadera, le ruego no lea sin enmendar;
y, a todos, que sea en la lección de este libro
vuestra primera curiosidad el examinar en esto,
y corregir el que a cada uno le tocare:
gobernándoos por la buena razón, para lo mismo
en lo que hallareis que dexó de corregirse.
Heráclito y Demócrito de nuestro siglo etc.
Diálogos morales etc. Madrid, 1641.
Por lo tanto, las enmiendas realizadas
durante la impresión representan una costumbre
tradicional y carecen de trascendencia en cuanto
a los ejemplares de la misma tirada. De todos
modos me he limitado en las notas a señalar,
de las tres clases de variantes ya mencionadas,
solamente las lecciones distintas y las erratas
de la primera edición, dejando sin notar
variantes tales como que-q~, don-dó, que no
representan sino caprichos tipográficos. En cambio,
las erratas pueden reflejar bastante a menudo
descuidos correspondientes al mismo
manuscrito, además de darnos una idea más clara
del carácter de la impresión; y, tratándose
de una obra de universal renombre, cada
detalle de la primera edición es muy digno de ser
notado.
Infiero que el original se dictaba al cajista:
primero, por la omisión o repetición mecánica
de vocales o de sílabas enteras; segundo, por
bastantes erratas peculiares: verbigracia,
cuando se oyó ansí por aun si, el oydo por he
leydo, y, por fin, por algunas palabras como
también, simpar, por tan bien y sin par. Ya
se sabe que en dichas condiciones el cajista se
fija antes en el sonido que en el sentido del
dictado, lo cual explica muchos detalles del
texto original. Señalo en las notas las
peculiaridades ortográficas sin subsanarlas en el
texto, porque el rectificarlas a cada paso
parece desnaturalizar la primera edición, dándole
un aspecto pulido que desdice enteramente de
su carácter. Si se encontrasen estos rasgos en
el manuscrito de Cervantes, nadie se atrevería
a tocarlos, y, aunque ignoramos con qué fidelidad
la primera edición refleja la ortografía del
manuscrito, ya que no poseemos éste (vale
repetirlo), no es lícito entregarnos a cambios
de mero antojo por más limado que resultara
el texto.
Doy las variantes intencionales (no las
erratas tipográficas) de la segunda edición de
Cuesta, 1605 (señalada con B); de la tercera de
Cuesta, 1608 (señalada con C); y de la de
Bruselas, 1607 (señalada con Br), que tomó por base
la segunda (B). De las ediciones de Cuesta,
porque se imprimieron en Madrid en vida de
Cervantes; de la de Bruselas también por su
fecha, y porque, de cuantas ediciones vieron
la luz fuera de España en la primera mitad
del siglo XVII, parece ser la impresa con más
esmero y con mayor discreción en las
enmiendas. No señalo variantes como dexais-dexays,
de essa-dessa, nube-nuue, asentó-assentó; en
cambio, mismo-mesmo, assí-ansí tienen
importancia. Creo definitivos los indicios de que
Cervantes no intervino para nada en ninguna
edición, ni en A, ni después de impresa A; esto
da a las variantes señaladas solamente el valor
de una lección distinta contemporánea, la cual,
por consiguiente, tiene derecho a un lugar en el
léxico del idioma. El que Cervantes no hubiese
de corregir nada en B ni en otras ediciones me
parece patente por el proceder disparatado y
poco lógico del que enmendaba el texto, dejando
a cada paso de corregir palabras o giros
que pedían a gritos enmiendas que el propio
autor no hubiera podido dejar de hacer. Una
prueba convincente de esta aseveración, sacada
de las propias palabras de Cervantes, se
encuentra en la segunda parte del QUIJOTE.
Cuando el autor alude (II, caps. 3 y 4) a los
reparos que se le hacían por haber omitido de su
relato la pérdida y el hallazgo del Rucio, no
sabe qué responder, sino que el historiador se
engañó, o ya sería descuido del impresor. Y
también dice Sancho que hizo una lamentación,
que si no la puso el autor de nuestra
historia, puede hacer cuenta que no puso cosa
buena. Yo tendré cuidado, le contesta Carrasco,
de acusar al autor de la historia, que si
otra vez la imprimiere no se le olvide esto que
el buen Sancho ha dicho. Y en el capítulo 27
de la segunda parte el autor vuelve a hablar del
hurto del Rucio que por no haberse puesto el
cómo ni el cuándo en la primera parte por culpa
de los impresores, ha dado en que entender a
muchos, que atribuían a poca memoria del
autor la falta de imprenta. Si Cervantes
conocía B, no parece posible que hubiera escrito
estas palabras sin añadir que se habían suplido
las faltas de A por las enmiendas de B.
Tampoco ignoraba Cervantes que la historia de
Don Quijote se estaba imprimiendo en varios
países (cap. 3), pero no dice ni una palabra de
una edición corregida. En efecto, está claro
que muchas segundas ediciones se hacían a
menudo, sin consultar al autor, a raíz de
agotarse la primera, y las enmiendas introducidas
se hacían sin razonarlas, y a gran prisa, poco
antes de la impresión. Entre los ejemplares de
B no hay, si no me equivoco, tantas discrepancias
como entre los de A.
Se ha exagerado algo el descuido con que se
imprimió A. Comparado con otras primeras
ediciones, v. gr., las de El Buscón, Guzmán de
Alfarache y El Peregrino en su Patria, no
parece digna de tanto desprecio. En cambio, nada
peor que las dos ediciones del QUIJOTE de
Lisboa (1605), que carecen de todo valor para un
estudio crítico del texto. Las dos ediciones de
Valencia (me inclino a creer que no representan
tiradas distintas), tampoco merecen mucha
consideración. Corrigen algunas erratas de A,
introducen bastantes nuevas y hacen unas
contadas enmiendas dignas de notar y que se
hallan también más tarde en ediciones de Madrid
(v. gr., las de 1637 y 1647) y en la de Tonson
(Londres, 1738).
En mi texto resuelvo las abreviaturas de A,
tales como tie~po, q~, a~ql, V. M.; sigo en la
puntuación el proceder adoptado en los tomos
anteriores, y pongo el acento en algunos vocablos
homónimos, de más de una sílaba (v. gr., en
la 1.ª y 3.ª persona del singular del pretérito
de la 1.ª conjugación en los verbos regulares:
alabé, alabó, y no acorde ni acordo, en la 1.ª
y 2.ª persona del singular y en la 3.ª del
singular y plural del futuro, como alabaré, alabarás,
alabará, alabarán, etc.; y añado el acento a
los pronombres interrogativos quién, qué, cuál;
cúyo, adj.), para facilitar la lectura.
He tratado de tener en cuenta, hasta donde
me ha sido posible, los trabajos de investigación
y los comentarios escritos hasta la fecha
para las obras cervantinas. Las notas de los
principales cervantistas que me parecieron
dignas de consideración se señalan en las de esta
edición. Cierto es que hace falta un estudio
comparativo de las principales investigaciones
que se han publicado sobre el QUIJOTE desde
Vicente de los Ríos (1780) hasta la última edición
del Sr. D. Francisco Rodríguez Marín (1928). Es
una lista muy extensa y de un valor sumamente
desigual, siendo las más significantes las de
Juan Bowle (1781), Pellicer (1797), Navarrete
(Vida de Cervantes, 1819), García Arrieta (1826),
Bastús (1832-4), Clemencín (1833-9),
Hartzenbusch y La Barrera (1863), León Máinez
(1876-8), Benjumea (1880), Ormsby (1885),
Fitzmaurice-Kelly (1898, 1901), Cortejón (1905-13),
Cejador (La Lengua de Cervantes, 1905-6) y
Rodríguez Marín (1916-17) (*). De todas éstas se
__________
(*) Logré ver la edición de 1928 sólo después de
impresas ya mis notas.
destacan principalmente las de Rodríguez
Marín, Clemencín, Cortejón y Cejador, a quienes
debemos el que podamos entender mejor muchísimos
pasos difíciles de la obra.
Pero cualquier comentario refleja, no sólo la
época, sino los conocimientos peculiares y las
cualidades personalísimas del comentador. En
Clemencín, que, disfrutando de una erudición
vastísima, sobre todo en la materia de los libros
de caballerías, arrojó a cada paso mucha luz
sobre frases obscuras, y aclaró múltiples alusiones
literarias e históricas, tenemos un ejemplo
admirable de crítico unilateral; nada sirve, por
lo tanto, ponderar su concepto estrecho de la
gramática, ni su falta de sentido histórico del
lenguaje, cuya evolución a través de los siglos
parece que le fue una ciencia enteramente
desconocida. Muchas observaciones de Cortejón,
por acertadas y valiosas que sean, están
obscurecidas o ahogadas entre extensas notas de
poco valor literario o científico; el inmenso
cuadro de las variantes que añadió da la misma
trascendencia a las insignificantes que a las que
merecen ser consideradas; y es de sentir
también que su sistema mal organizado acarrease
muchas equivocaciones. Los dos tomos aludidos
de Cejador (que comprenden una Gramática
y Diccionario) son de gran utilidad; pero
es lástima que se fundasen en la tercera
edición de Cuesta, lo cual hace carecer algunas
lecciones de la autoridad que se deriva
únicamente de la primera. A Rodríguez Marín,
patriarca de los cervantistas por una existencia
entera noblemente dedicada al estudio de la
vida y las obras de Cervantes, debemos el
comentario más trascendental de cuantos se
hayan emprendido para diversas obras de
Cervantes. Le debemos el que se puedan entender
por primera vez una infinidad de pasajes,
de giros y palabras que antes nadie había
acertado a explicar. Con su caudal inmenso de
conocimientos en materia de la literatura y de
las costumbres del siglo XVI, Rodríguez Marín
relaciona a Cervantes íntimamente con el
lenguaje y la cultura del Renacimiento; si bien
la crítica ha señalado que este admirable
investigador ha forzado un tanto la nota con
sus deseos de amenizar su comentario, acaso
para no pecar de erudito seco; esta objeción,
puede, sin embargo, pasarse por alto, ya que
dicha amenidad le debió de hacer soportables
tantas y tantas horas de abrumadores trabajos.
Está justificado el que ninguno de estos
comentadores se haya ocupado en hacer un
estudio detallado lingüístico del glosario
cervantino, ni de infinitos detalles de la sintaxis
que todavía piden una aclaración. La ciencia
de hoy día exige un trabajo definitivo, el cual
no se puede hacer comprensivamente sin (a)
un texto modelo y uniforme de todas las obras
de Cervantes, ni sin (b) un diccionario de las
voces que el gran escritor empleó; éstas se
podrían reunir con más exactitud por medio de
unas concordancias de sus escritos, siguiendo
los dechados del género que existen para ciertas
obras clásicas, y, en inglés, para la Biblia,
para Shakespeare y otros escritores famosos.
Excusa decir que un estudio definitivo sobre el
lenguaje del siglo XVI, tal como se refleja en
las obras cervantinas, sería uno de los capítulos
más trascendentales en la historia de la
evolución del idioma.
A cada paso se notan en Cervantes palabras
y giros difíciles de explicar, y toda solución
está hecha a medias si no toma en cuenta todo
el caudal del lenguaje cervantino (tanto de sus
versos como de su prosa), además del léxico
usado por sus contemporáneos. De lo cual se
sigue que muchas observaciones lingüísticas
abultarían desproporcionadamente en un
comentario que va con el texto, sin dejar de ser
deficientes por falta de trabajos fundamentales.
Hay todavía muchos vocablos cuyo origen no
se ha estudiado bastante, v. gr., estricote
(página 42-14), y hasta frases hechas, dichos y
refranes nacidos de una tradición antigua, que
se van dilucidando lentamente por medio de
las indagaciones de los eruditos y con la luz de
citas sacadas de un sinnúmero de autores. Para
facilitar el estudio de la bibliografía de las
obras relacionadas con los escritos de Cervantes
hacen falta catálogos de los libros españoles
que se custodian en las bibliotecas principales
de Europa y América (v. gr., Viena, Berlín,
Munich, Friburgo (bibl. de Schaeffer), Gotinga,
París, Nueva York, etc.), por el estilo del
pequeño libro utilísimo del erudito hispanista
Dr. Henry Thomas, sobre los libros españoles
que se hallan en el Museo Británico.
En vista de la importancia que ha de darse
únicamente al texto de Cervantes, he procurado
evitar toda erudición que pudiera parecer
excesiva, y tampoco he querido meterme en
ninguna crítica de índole literaria o estética,
para la cual tendré más valor una vez terminada
esta edición cervantina. Sigo creyendo en
un Cervantes cuya invención natural (la
palabra es suya) superaba inmensamente a su
educación y a sus conocimientos escolásticos;
cuyo genio, avivado y madurado por las
propias experiencias de una vida de acción y
perfeccionado por un don sin par de entender
omne humanum, supo expresarse en un lenguaje
y estilo que seguirán siendo la maravilla de
los tiempos venideros. El espíritu nuevo de la
crítica estética parece querer ocuparse cada
vez más de Cervantes artista, consciente de
cada belleza de estilo, y trabajando como un
arquitecto en la construcción de su obra de
arte inmortal; pero podría desorientar al
lector, si lo hiciera a costa de la inspiración
inconsciente y espontánea del novelista.
Los detalles que relacionan al QUIJOTE con
otros libros de su género, sus fuentes, las
huellas que dejó en obras posteriores, la
contribución inmensa de Cervantes, en resumidas
cuentas, a la historia novelística, haría un tomo
por sí misma. En efecto, una biografía razonada
del propio Cervantes coincidiría con un estudio
detallado de la literatura y del lenguaje
españoles del siglo XVI, llegando hasta integrarse
en una historia fundamental de las ideas
estéticas del Renacimiento.
Algunos giros extraños se me habrán
deslizado en el discurso de mis observaciones o
comentarios, pero no me han de cortar la mano
con que los escribí. Si el lector me averigua
faltas, errores e ignorancias, tendré que
contestarle con toda franqueza: ¡pero si usted
no puede figurarse cuántas cosas ignoro!, y no
será fácil ocultar el triste hecho a pesar del
tiempo y del cariño que he invertido en una
faena que por fuerza ha de quedar deficiente.
El comentario puesto a una obra inmortal no
puede aspirar a ser más que una pequeña piedra
añadida a un edificio que se ha de levantar
con el transcurso de los siglos. De todos modos
agradeceré cualquier reparo que se le ocurra
al lector, y trataré de aprovecharlo con tal que
hiciere más aceptable el texto cervantino.
De lo más esencial ha de carecer el comentario
sin la erudición vastísima de mi amigo
Adolfo Bonilla, que dotado de una memoria
sobrenatural no dejó casi nunca por escrito
apuntes o notas para los trabajos que pensaba
emprender. Pero confío en la indulgencia del
lector, convencido de que únicamente con ella
tendré valor para terminar esta edición de las
obras de Cervantes.
A mi querido amigo, el Dr. Ludwig Pfandl,
de Munich, doy aquí mis más expresivas
gracias por haberse tomado la molestia de leer
las pruebas del texto, y a mi estimado colega
D. Homero Serís por haber leído las pruebas
de las notas.
RODOLFO SCHEVILL.
Madrid, Otoño de 1928.
EL INGENIOSO
HIDALGO DON QUIJOTE
DE LA MANCHA
Compuesto por Miguel de Cervantes
Saavedra.
DIRIGIDO AL DUQUE DE BÉJAR,
Marqués de Gibraleón, Conde de Benalcázar y
Bañares, Vizconde de la Puebla de Alcocer,
Señor de las villas de Capilla, Curiel y
Burguillos.
Escudo del impre-
sor: una mano, so-
bre la cual hay un
halcón, puesto el
Año capirote; debajo 1605
un león echado; la
leyenda dice: Post
tenebras spero
lucem
CON PRIVILEGIO
EN MADRID Por Juan de la Cuesta.
__________________________________________________
Véndese en casa de Francisco de Robles,
librero del Rey nuestro señor.
TASA
Yo, Juan Gallo de Andrada, escribano de
Cámara del Rey nuestro señor, de los que
residen en su Consejo, certifico y doy fe: que,
habiendo visto por los señores de él un libro
intitulado El ingenioso hidalgo de la Mancha,
compuesto por Miguel de Cervantes Saavedra,
tasaron cada pliego del dicho libro a tres
maravedís y medio, el cual tiene ochenta y
tres pliegos, que al dicho precio monta el dicho
libro doscientos y noventa maravedís y medio,
en que se ha de vender en papel, y dieron
licencia para que a este precio se pueda
vender; y mandaron que esta tasa se ponga al
principio del dicho libro, y no se pueda
vender sin ella. Y para que de ello conste, di
la presente, en Valladolid, a veinte días del
mes de diciembre de mil y seiscientos y
cuatro años.
Juan Gallo de Andrada.
TESTIMONIO DE LAS ERRATAS
Este libro no tiene cosa digna [de notar]
que no corresponda a su original. En testimonio
de lo haber correcto di esta fe, en el Colegio
de la Madre de Dios de los Teólogos de
la Universidad de Alcalá, en primero de
diciembre de 1604 años.
El Licenciado Francisco Murcia de la Llana.
EL REY
Por cuanto por parte de vos, Miguel de
Cervantes, nos fue fecha relación que habíais
compuesto un libro intitulado El ingenioso
hidalgo de la Mancha, el cual os había costado
mucho trabajo, y era muy útil y provechoso,
[y] nos pedisteis y suplicasteis os mandásemos
dar licencia y facultad para le poder imprimir,
y privilegio por el tiempo que fuésemos
servidos, o como la nuestra merced fuese, lo
cual, visto por los del nuestro Consejo, por
cuanto en el dicho libro se hicieron las
diligencias que la pragmática últimamente por nos
fecha sobre la impresión de los libros
dispone, fue acordado que debíamos mandar dar
esta nuestra cédula para vos, en la dicha
razón, y nos tuvímoslo por bien.
Por la cual, por os hacer bien y merced,
os damos licencia y facultad para que vos, o
la persona que vuestro poder hubiere, y no
otra alguna, podáis imprimir el dicho libro,
intitulado El ingenioso hidalgo de la Mancha,
que de suso se hace mención, en todos estos
nuestros Reinos de Castilla, por tiempo y
espacio de diez años, que corran y se cuenten
desde el dicho día de la data de esta nuestra
cédula; so pena que la persona, o personas,
que sin tener vuestro poder lo imprimiere o
vendiere, o hiciere imprimir o vender, por el
mismo caso pierda la impresión que hiciere,
con los moldes y aparejos de ella, y más incurra
en pena de cincuenta mil maravedís cada vez
que lo contrario hiciere. La cual dicha pena
sea la tercia parte para la persona que lo
acusare, y la otra tercia parte para nuestra
Cámara, y la otra tercia parte para el juez que lo
sentenciare. Con tanto, que todas las veces que
hubiereis de hacer imprimir el dicho libro
durante el tiempo de los dichos diez años, le
traigáis al nuestro Consejo, juntamente con el
original que en él fue visto, que va rubricado
cada plana, y firmado al fin de él, de Juan Gallo
de Andrada, nuestro escribano de Cámara, de
los que en él residen, para saber si la dicha
impresión está conforme el original; o traigáis
fe en pública forma de como por corrector
nombrado por nuestro mandado, se vio y corrigió
la dicha impresión por el original y se
imprimió conforme a él, y quedan impresas las
erratas por él apuntadas, para cada un libro
de los que así fueren impresos, para que se
tase el precio que por cada volumen hubiereis
de haber.
Y mandamos al impresor que así imprimiere
el dicho libro, no imprima el principio,
ni el primer pliego de él, ni entregue más de un
solo libro, con el original, al autor o persona
a cuya costa lo imprimiere, ni otro alguno,
para efecto de la dicha corrección y tasa, hasta
que antes y primero el dicho libro esté
corregido y tasado por los del nuestro Consejo;
y estando hecho, y no de otra manera, pueda
imprimir el dicho principio y primer pliego, y
sucesivamente ponga esta nuestra cédula, y
la aprobación, tasa y erratas, so pena de caer
e incurrir en las penas contenidas en las leyes
y pragmáticas de estos nuestros Reinos.
Y mandamos a los del nuestro Consejo, y a
otras cualesquier justicias de ellos, guarden y
cumplan esta nuestra cédula y lo en ella
contenido.
Fecha en Valladolid, a veinte y seis días
del mes de setiembre de mil y seiscientos y
cuatro años.
YO EL REY
Por mandado del Rey nuestro señor,
Juan de Amezqueta.
AL DUQUE DE
BÉJAR, MARQUÉS DE
Gibraleón Conde de Benalcázar y
Bañares, Vizconde de la Puebla de
Alcocer, Señor de las villas
de Capilla, Curiel y
Burguillos.
En fe del buen acogimiento y honra que
hace Vuestra Excelencia a toda suerte de libros,
como Príncipe tan inclinado a favorecer las
buenas artes, mayormente las que por su nobleza
no se abaten al servicio y granjerías del
vulgo, he determinado de sacar a luz al
Ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, al
abrigo del clarísimo nombre de vuestra
Excelencia, a quien, con el acatamiento que debo
a tanta grandeza, suplico le reciba agradablemente
en su protección, para que a su sombra,
aunque desnudo de aquel precioso ornamento
de elegancia y erudición de que suelen andar
vestidas las obras que se componen en las
casas de los hombres que saben, ose parecer
seguramente en el juicio de algunos que,
[no] conteniéndose en los límites de su
ignorancia, suelen condenar con más rigor y
menos justicia los trabajos ajenos; que, poniendo
los ojos la prudencia de vuestra Excelencia
en mi buen deseo, fío que no desdeñará
la cortedad de tan humilde servicio.
Miguel de Cervantes Saavedra.
PROLOGO
Desocupado lector: sin juramento me podrás
creer que quisiera que este libro, como
hijo del entendimiento, fuera el más hermoso,
el más gallardo y más discreto que pudiera
imaginarse; pero no he podido yo contravenir
al orden de naturaleza, que en ella cada cosa
engendra su semejante. Y así, ¿qué podrá
engendrar el estéril y mal cultivado ingenio
mío, sino la historia de un hijo seco, avellanado,
antojadizo y lleno de pensamientos varios,
y nunca imaginados de otro alguno, bien
como quien se engendró en una cárcel, donde
toda incomodidad tiene su asiento y donde
todo triste ruido hace su habitación? El
sosiego, el lugar apacible, la amenidad de los
campos, la serenidad de los cielos, el murmurar
de las fuentes, la quietud del espíritu, son
grande parte para que las musas más estériles se
muestren fecundas y ofrezcan partos al mundo
que le colmen de maravilla y de contento.
Acontece tener un padre un hijo feo y sin
gracia alguna, y el amor que le tiene le pone
una venda en los ojos para que no vea sus
faltas, antes las juzga por discreciones y
lindezas, y las cuenta a sus amigos por agudezas y
donaires. Pero yo, que, aunque parezco padre,
soy padrastro de don Quijote, no quiero irme
con la corriente del uso, ni suplicarte, casi con
las lágrimas en los ojos, como otros hacen,
lector carísimo, que perdones o disimules las
faltas que en este mi hijo vieres; y ni eres
su pariente, ni su amigo, y tienes tu alma en
tu cuerpo, y tu libre albedrío, como el más
pintado, y estás en tu casa, donde eres señor
de ella, como el Rey de sus alcabalas, y sabes
lo que comúnmente se dice, que debajo de mi
manto al Rey mato. Todo lo cual te exenta
y hace libre de todo respecto y obligación, y
así puedes decir de la historia todo aquello
que te pareciere, sin temor que te calumnien
por el mal, ni te premien por el bien que
dijeres de ella.
Sólo quisiera dártela monda y desnuda, sin
el ornato de prólogo, ni de la innumerabilidad
y catálogo de los acostumbrados sonetos, epigramas
y elogios que al principio de los libros
suelen ponerse. Porque te sé decir, que,
aunque me costó algún trabajo componerla,
ninguno tuve por mayor que hacer esta prefación
que vas leyendo. Muchas veces tomé la pluma
para escribirle, y muchas la dejé, por no
saber lo que escribiría; y estando una suspenso,
con el papel delante, la pluma en la oreja,
el codo en el bufete y la mano en la mejilla,
pensando lo que diría, entró a deshora un
amigo mío, gracioso y bien entendido, el cual,
viéndome tan imaginativo, me preguntó la
causa, y no encubriéndosela yo, le dije que
pensaba en el prólogo que había de hacer a la
historia de don Quijote, y que me tenía de
suerte que ni quería hacerle, ni menos sacar
a luz las hazañas de tan noble caballero.
Porque ¿cómo queréis vos que no me
tenga confuso el qué dirá el antiguo legislador
que llaman vulgo, cuando vea que al cabo
de tantos años como ha que duermo en el
silencio del olvido, salgo ahora, con todos mis
años a cuestas, con una leyenda seca como
un esparto, ajena de invención menguada
de estilo, pobre de conceptos y falta de toda
erudición y doctrina; sin acotaciones en las
márgenes y sin anotaciones en el fin del libro,
como veo que están otros libros, aunque sean
fabulosos y profanos, tan llenos de sentencias
de Aristóteles, de Platón y de toda la caterva
de filósofos, que admiran a los leyentes, y
tienen a sus autores por hombres leídos,
eruditos y elocuentes? ¡Pues qué, cuando citan la
Divina Escritura, no dirán sino que son unos
Santos Tomases y otros Doctores de la Iglesia,
guardando en esto un decoro tan ingenioso,
que en un renglón han pintado un enamorado
distraído, y en otro hacen un sermoncico
cristiano, que es un contento y un regalo
oírle, o leerle! De todo esto ha de carecer
mi libro, porque ni tengo qué acotar en el
margen, ni qué anotar en el fin, ni menos sé qué
autores sigo en él, para ponerlos al principio,
como hacen todos, por las letras del A B C,
comenzando en Aristóteles y acabando en
Xenofonte y en Zoílo, o Zeuxis, aunque
fue maldiciente el uno y pintor el otro.
También ha de carecer mi libro de sonetos al
principio, a lo menos de sonetos cuyos autores
sean duques, marqueses, condes, obispos,
damas o poetas celebérrimos. Aunque si yo los
pidiese a dos o tres oficiales amigos, yo sé
que me los darían, y tales, que no les
igualasen los de aquellos que tienen más nombre
en nuestra España.
En fin, señor y amigo mío --proseguí-- yo
determino que el señor don Quijote se quede
sepultado en sus archivos en la Mancha, hasta
que el cielo depare quien le adorne de tantas
cosas como le faltan, porque yo me hallo
incapaz de remediarlas, por mi insuficiencia y
pocas letras, y porque naturalmente soy
poltrón y perezoso de andarme buscando autores
que digan lo que yo me sé decir sin ellos. De
aquí nace la suspensión y elevamiento,
amigo, en que me hallasteis, bastante causa
para ponerme en ella la que de mí habéis oído.
Oyendo lo cual, mi amigo, dándose una
palmada en la frente y disparando en una carga
de risa, me dijo:
Por Dios, hermano, que ahora me acabo
de desengañar de un engaño en que he estado
todo el mucho tiempo que ha que os conozco,
en el cual siempre os he tenido por discreto
y prudente en todas vuestras acciones. Pero
ahora veo que estáis tan lejos de serlo
como lo está el cielo de la tierra. ¿Cómo que
es posible que cosas de tan poco momento, y
tan fáciles de remediar, puedan tener fuerzas
de suspender y absortar un ingenio tan maduro
como el vuestro, y tan hecho a romper y atropellar
por otras dificultades mayores? A la fe,
esto no nace de falta de habilidad, sino de
sobra de pereza y penuria de discurso. ¿Queréis
ver si es verdad lo que digo? Pues estadme
atento y veréis cómo en un abrir y cerrar
de ojos confundo todas vuestras dificultades,
y remedio todas las faltas que decís que os
suspenden y acobardan para dejar de sacar
a la luz del mundo la historia de vuestro
famoso don Quijote, luz y espejo de toda la
caballería andante.
Decid, le repliqué yo, oyendo lo que me
decía: ¿de qué modo pensáis llenar el vacío
de mi temor, y reducir a claridad el caos de
mi confusión?
A lo cual él dijo:
Lo primero, en que reparáis de los sonetos,
epigramas o elogios que os faltan para
el principio, y que sean de personajes graves
y de título, se puede remediar en que vos
mismo toméis algún trabajo en hacerlos, y
después los podéis bautizar y poner el nombre
que quisiereis, ahijándolos al Preste Juan de
las Indias, o al Emperador de Trapisonda, de
quien yo sé que hay noticia que fueron famosos
poetas, y cuando no lo hayan sido, y hubiere
algunos pedantes y bachilleres que por detrás
os muerdan y murmuren de esta verdad, no
se os dé dos maravedís, porque ya que os
averigüen la mentira, no os han de cortar la mano
con que lo escribisteis.
En lo de citar en las márgenes los libros y
autores de donde sacareis las sentencias y
dichos que pusiereis en vuestra historia, no
hay más sino hacer de manera que vengan a
pelo algunas sentencias, o latines, que vos
sepáis de memoria, o, a lo menos, que os cuesten
poco trabajo el buscarle, como será poner,
tratando de libertad y cautiverio: Non bene pro
toto libertas venditur auro; y luego en el
margen citar a Horacio, o a quien lo dijo. Si
tratareis del poder de la muerte, acudir
luego con
Pallida Mors aequo pulsat pede pauperum tabernas
regumque turres.
Si de la amistad y amor que Dios manda que
se tenga al enemigo, entraros luego al punto
por la Escritura Divina, que lo podéis hacer
con tantico de curiosidad, y decir las palabras,
por lo menos, del mismo Dios: Ego autem dico
vobis, diligite inimicos vestros. Si tratareis
de malos pensamientos, acudid con el
Evangelio: De corde exeunt cogitationes malae.
Si de la instabilidad de los amigos, ahí está
Catón, que os dará su dístico:
Donec eris felix, multos numerabis amicos,
tempora si fuerint nubila, solus eris.
Y con estos latinicos, y otros tales, os tendrán
siquiera por gramático; que el serlo no es de
poca honra y provecho el día de hoy.
En lo que toca al poner anotaciones al fin
del libro, seguramente lo podéis hacer de esta
manera; si nombráis algún gigante en vuestro
libro, hacedle que sea el gigante Golías, y con
sólo esto, que os costará casi nada, tenéis una
grande anotación, pues podéis poner: El gigante
Golías, o Goliat, fue un filisteo a quien el
pastor David mató de una gran pedrada en el
valle de Terebinto, según se cuenta en el libro
de los Reyes, en el capítulo que vos hallareis
que se escribe. Tras esto, para mostraros
hombre erudito en letras humanas y cosmógrafo,
haced de modo como en vuestra historia
se nombre el río Tajo, y veréisos luego con
otra famosa anotación, poniendo: El río Tajo
fue así dicho por un Rey de las Españas; tiene
su nacimiento en tal lugar y muere en el mar
Océano, besando los muros de la famosa
ciudad de Lisboa, y es opinión que tiene las
arenas de oro, etc. Si tratareis de ladrones, yo os
diré la historia de Caco, que la sé de coro;
si de mujeres rameras, ahí está el obispo de
Mondoñedo, que os prestará a Lamia, Laida y
Flora, cuya anotación os dará gran crédito;
si de crueles, Ovidio os entregará a Medea; si
de encantadores y hechiceras, Homero tiene
a Calipso, y Virgilio a Circe; si de capitanes
valerosos, el mismo Julio César os prestará
a sí mismo en sus Comentarios, y Plutarco os
dará mil Alejandros. Si tratareis de amores,
con dos onzas que sepáis de la lengua toscana,
toparéis con León Hebreo, que os hincha
las medidas. Y si no queréis andaros por
tierras extrañas, en vuestra casa tenéis a
Fonseca, Del amor de Dios, donde se cifra todo
lo que vos y el más ingenioso acertare a desear
en tal materia. En resolución, no hay más
sino que vos procuréis nombrar estos nombres,
o tocar estas historias en la vuestra, que
aquí he dicho, y dejadme a mí el cargo de
poner las anotaciones y acotaciones; que yo
os voto a tal de llenaros las márgenes y de
gastar cuatro pliegos en el fin del libro.
Vengamos ahora a la citación de los autores
que los otros libros tienen, que en el vuestro
os faltan. El remedio que esto tiene es muy
fácil, porque no habéis de hacer otra cosa que
buscar un libro que los acote todos, desde la A
hasta la Z, como vos decís. Pues ese mismo
abecedario pondréis vos en vuestro libro; que,
puesto que a la clara se vea la mentira, por la
poca necesidad que vos teníais de aprovecharos
de ellos, no importa nada, y quizá alguno
habrá tan simple que crea que de todos os habéis
aprovechado en la simple y sencilla historia
vuestra. Y cuando no sirva de otra cosa, por
lo menos servirá aquel largo catálogo de
autores a dar de improviso autoridad al libro.
Y más, que no habrá quien se ponga a averiguar
si los seguisteis o no los seguisteis, no
yéndole nada en ello; cuanto más que, si
bien caigo en la cuenta, este vuestro libro no
tiene necesidad de ninguna cosa de aquellas
que vos decís que le falta, porque todo él es
una invectiva contra los libros de caballerías,
de quien nunca se acordó Aristóteles, ni dijo
nada San Basilio, ni alcanzó Cicerón. Ni caen
debajo de la cuenta de sus fabulosos disparates
las puntualidades de la verdad, ni las
observaciones de la astrología, ni le son de
importancia las medidas geométricas, ni la
confutación de los argumentos de quien se sirve
la retórica, ni tiene para qué predicar a
ninguno, mezclando lo humano con lo divino,
que es un género de mezcla de quien no se
ha de vestir ningún cristiano entendimiento.
Sólo tiene que aprovecharse de la imitación
en lo que fuere escribiendo; que cuanto
ella fuere más perfecta, tanto mejor será lo que
se escribiere. Y pues esta vuestra escritura no
mira a más que a deshacer la autoridad y
cabida que en el mundo y en el vulgo tienen los
libros de caballerías, no hay para qué andéis
mendigando sentencias de filósofos, consejos
de la Divina Escritura, fábulas de poetas,
oraciones de retóricos, milagros de santos, sino
procurar que a la llana, con palabras
significantes, honestas y bien colocadas, salga
vuestra oración y período sonoro y festivo; pintando
en todo lo que alcanzareis y fuere posible,
vuestra intención, dando a entender vuestros
conceptos, sin intricarlos y oscurecerlos.
Procurad también que, leyendo vuestra historia,
el melancólico se mueva a risa, el risueño la
acreciente, el simple no se enfade, el discreto
se admire de la invención, el grave no la
desprecie, ni el prudente deje de alabarla. En
efecto, llevad la mira puesta a derribar la
máquina mal fundada de estos caballerescos libros,
aborrecidos de tantos y alabados de muchos
más; que, si esto alcanzaseis, no habríais
alcanzado poco.
Con silencio grande estuve escuchando lo
que mi amigo me decía, y de tal manera se
imprimieron en mí sus razones, que, sin
ponerlas en disputa, las aprobé por buenas, y de
ellas mismas quise hacer este prólogo; en el
cual verás, lector suave, la discreción de mi
amigo, la buena ventura mía en hallar en tiempo
tan necesitado tal consejero, y el alivio
tuyo en hallar tan sincera y tan sin revueltas la
historia del famoso don Quijote de la Mancha,
de quien hay opinión por todos los habitadores
del distrito del campo de Montiel, que fue el
más casto enamorado y el más valiente
caballero que de muchos años a esta parte se vio
en aquellos contornos. Yo no quiero
encarecerte el servicio que te hago en darte a
conocer tan noble y tan honrado caballero; pero
quiero que me agradezcas el conocimiento que
tendrás del famoso Sancho Panza, su escudero,
en quien, a mi parecer, te doy cifradas todas
las gracias escuderiles que en la caterva de los
libros vanos de caballerías están esparcidas.
Y con esto, Dios te dé salud, y a mí no olvide.
Vale.
AL LIBRO DE DON QUIJOTE DE LA MANCHA
URGANDA LA DESCONOCIDA
Si de llegarte a los bue-,
libro, fueres con letu-,
no te dirá el boquirru-
que no pones bien los de-.
Mas si el pan no se te cue-
por ir a manos de idio-,
verás, de manos a bo-,
aún no dar una en el cla-;
si bien se comen las ma-
por mostrar que son curio-.
Y, pues la experiencia ense-
que el que a buen árbol se arri-
buena sombra le cobi-,
en Béjar tu buena extre-
un árbol real te ofre-
que da Príncipes por fru-,
en el cual floreció un Du-
que es nuevo Alejandro Ma-;
llega a su sombra: que a osa-
favorece la fortu-.
De un noble hidalgo manche-
contarás las aventu-,
a quien ociosas letu-
trastornaron la cabe-.
Damas, armas, caballe-
le provocaron de mo-
que, cual Orlando furio-,
templado a lo enamora-,
alcanzó a fuerza de bra-
a Dulcinea del Tobo-.
No indiscretos hieroglí
estampes en el escu-;
que, cuando es todo figu-,
con ruines puntos se envi-
Si en la dirección te humi-,
no dirá mofante algu-:
«¡Qué don Alvaro de Lu-,
qué Aníbal el de Carta-,
qué Rey Francisco en Espa-
se queja de la fortu-!»
Pues al cielo no le plu-
que salieses tan ladi-
como el negro Juan Lati-,
hablar latines rehu-.
No me despuntes de agu-,
ni me alegues con filó-;
porque torciendo la bo-,
dirá el que entiende la le-,
no un palmo de las ore-:
«¿Para qué conmigo flo-?»
No te metas en dibu-,
ni en saber vidas aje-;
que en lo que no va ni vie-
pasar de largo es cordu-.
Que suelen en caperu-
darles a los que grace-;
mas tú quémate las ce-
sólo en cobrar buena fa-;
que el que imprime neceda-
dalas a censo perpe-.
Advierte que es desati-,
siendo de vidrio el teja-,
tomar piedras en las ma-
para tirar al veci-.
Deja que el hombre de jui-
en las obras que compo-
se vaya con pies de plo-;
que el que saca a luz pape-
para entretener donce-,
escribe a tontas y a lo-.
AMADIS DE GAULA
A DON QUIJOTE DE LA MANCHA
SONETO
Tú, que imitaste la llorosa vida
que tuve, ausente y desdeñado, sobre
el gran ribazo de la Peña Pobre,
de alegre a penitencia reducida;
tú, a quien los ojos dieron la bebida
de abundante licor, aunque salobre,
y, alzándote la plata, estaño y cobre,
te dio la tierra en tierra la comida;
vive seguro de que eternamente,
en tanto, al menos, que en la cuarta esfera
sus caballos aguije el rubio Apolo,
tendrás claro renombre de valiente,
tu patria será en todas la primera,
tu sabio autor, al mundo único y solo.
DON BELIANIS DE GRECIA
A DON QUIJOTE DE LA MANCHA
SONETO
Rompí, corté, abollé, y dije, y hice
más que en el orbe caballero andante;
fui diestro, fui valiente, fui arrogante;
mil agravios vengué, cien mil deshice.
Hazañas di a la fama que eternice;
fui comedido y regalado amante;
fue enano para mí todo gigante,
y al duelo en cualquier punto satisfice.
Tuve a mis pies postrada la fortuna,
y trajo del copete mi cordura
a la calva ocasión al estricote.
Mas, aunque sobre el cuerno de la luna
siempre se vio encumbrada mi ventura,
tus proezas envidio, ¡oh, gran Quijote!
LA SEÑORA ORIANA
A DULCINEA DEL TOBOSO
SONETO
¡Oh, quién tuviera, hermosa Dulcinea,
por más comodidad y más reposo,
a Miraflores puesto en el Toboso,
y trocara sus Londres con tu aldea!
¡Oh, quién de tus deseos y librea
alma y cuerpo adornara, y del famoso
caballero, que hiciste venturoso,
mirara alguna desigual pelea!
¡Oh, quién tan castamente se escapara
del señor Amadís, como tú hiciste
del comedido hidalgo don Quijote!
Que así, envidiada fuera, y no envidiara,
y fuera alegre el tiempo que fue triste,
y gozara los gustos sin escote.
GANDALIN, ESCUDERO DE AMADIS DE GAULA,
A SANCHO PANZA, ESCUDERO DE DON QUIJOTE
SONETO
Salve, varón famoso, a quien fortuna,
cuando en el trato escuderil te puso,
tan blanda y cuerdamente lo dispuso,
que lo pasaste sin desgracia alguna.
Ya la azada o la hoz poco repugna
al andante ejercicio; ya está en uso
la llaneza escudera, con que acuso
al soberbio que intenta hollar la luna.
Envidio a tu jumento, y a tu nombre,
y a tus alforjas igualmente envidio,
que mostraron tu cuerda providencia.
Salve otra vez, ¡oh, Sancho! tan buen hombre,
que a solo tú nuestro español Ovidio
con buzcorona te hace reverencia.
DEL DONOSO POETA ENTREVERADO
A SANCHO PANZA Y ROCINANTE
Soy Sancho Panza, escude-
del manchego don Quijo-;
puse pies en polvoro-
por vivir a lo discre-;
que el tácito Villadie-
toda su razón de esta-
cifró en una retira-,
según siente Celesti-,
libro, en mi opinión, divi-,
si encubriera más lo huma-.
A ROCINANTE
Soy Rocinante el famo-,
bisnieto del gran Babie-;
por pecados de flaque-
fui a poder de un don Quijo-.
Parejas corrí a lo flo-,
mas por uña de caba-
no se me escapó ceba-;
que esto saqué a Lazari-
cuando, para hurtar el vi-
al ciego, le di la pa-.
ORLANDO FURIOSO
A DON QUIJOTE DE LA MANCHA
SONETO
Si no eres par, tampoco le has tenido;
que par pudieras ser entre mil pares,
ni puede haberle donde tú te hallares,
invito vencedor, jamás vencido.
Orlando soy, Quijote, que, perdido
por Angélica, vi remotos mares,
ofreciendo a la fama en sus altares
aquel valor que respetó el olvido.
No puedo ser tu igual, que este decoro
se debe a tus proezas y a tu fama,
puesto que, como yo, perdiste el seso.
Mas serlo has mío, si al soberbio moro
y Cita fiero domas, que hoy nos llama
iguales en amor con mal suceso.
EL CABALLERO DEL FEBO
A DON QUIJOTE DE LA MANCHA
SONETO
A vuestra espada no igualó la mía,
Febo español, curioso cortesano,
ni a la alta gloria de valor mi mano,
que rayo fue do nace y muere el día.
Imperios desprecié; la monarquía
que me ofreció el Oriente rojo en vano
dejé, por ver el rostro soberano
de Claridiana, aurora hermosa mía.
Améla por milagro único y raro,
y, ausente en su desgracia, el propio infierno
temió mi brazo, que domó su rabia.
Mas vos, godo Quijote, ilustre y claro,
por Dulcinea sois al mundo eterno,
y ella por vos famosa, honesta y sabia.
DE SOLISDAN
A DON QUIJOTE DE LA MANCHA
SONETO
Maguer, señor Quijote, que sandeces
vos tengan el cerebro derrumbado,
nunca seréis de alguno reprochado
por home de obras viles y soeces.
Serán vuesas fazañas los joeces,
pues tuertos desfaciendo habéis andado,
siendo vegadas mil apaleado
por follones cautivos y raheces.
Y si la vuesa linda Dulcinea
desaguisado contra vos comete,
ni a vuesas cuitas muestra buen talante,
en tal desmán, vueso conhorte sea
que Sancho Panza fue mal alcagüete,
necio él, dura ella, y vos no amante.
DIALOGO ENTRE BABIECA
Y ROCINANTE
SONETO
B. ¿Cómo estáis, Rocinante, tan delgado?
R. Porque nunca se come, y se trabaja.
B. Pues ¿qué es de la cebada y de la paja?
R. No me deja mi amo ni un bocado.
B. Andá, señor, que estáis muy mal criado,
pues vuestra lengua de asno al amo ultraja.
R. Asno se es de la cuna a la mortaja.
¿Queréislo ver? Miradlo enamorado.
B. ¿Es necedad amar?
R. No es gran prudencia.
B. Metafísico estáis.
R. Es que no como.
B. Quejaos del escudero.
R. No es bastante.
¿Cómo me he de quejar en mi dolencia,
si el amo y escudero o mayordomo
son tan rocines como Rocinante?
PRIMERA PARTE
DEL INGENIOSO
hidalgo don Quijote de
la Mancha.
Capítulo primero
Que trata de la condición y ejercicio del
famoso hidalgo don Quijote de la Mancha.
En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre
no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que
vivía un hidalgo de los de lanza en astillero,
adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.
Una olla de algo más vaca que carnero,
salpicón las más noches, duelos y quebrantos
los sábados, lantejas los viernes, algún
palomino de añadidura los domingos, consumían
las tres partes de su hacienda. El resto
de ella concluían sayo de velarte, calzas de
velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo
mismo, y los días de entre semana se honraba
con su vellorí de lo más fino.
Tenía en su casa una ama que pasaba de
los cuarenta, y una sobrina que no llegaba a
los veinte, y un mozo de campo y plaza, que
así ensillaba el rocín como tomaba la
podadera. Frisaba la edad de nuestro hidalgo con
los cincuenta años. Era de complexión recia,
seco de carnes, enjuto de rostro, gran
madrugador y amigo de la caza. Quieren decir que
tenía el sobrenombre de Quijada, o Quesada,
que en esto hay alguna diferencia en los
autores que de este caso escriben, aunque por
conjeturas verosímiles se deja entender que se
llamaba Quejana. Pero esto importa poco
a nuestro cuento; basta que en la narración
de él no se salga un punto de la verdad.
Es, pues, de saber que este sobredicho hidalgo,
los ratos que estaba ocioso, que eran los
más del año, se daba a leer libros de caballerías,
con tanta afición y gusto, que olvidó casi
de todo punto el ejercicio de la caza, y aun la
administración de su hacienda; y llegó a tanto
su curiosidad y desatino en esto, que vendió
muchas fanegas de tierra de sembradura para
comprar libros de caballerías en que leer, y
así llevó a su casa todos cuantos pudo haber
de ellos, y, de todos, ningunos le parecían
tan bien como los que compuso el famoso Feliciano
de Silva; porque la claridad de su prosa,
y aquellas intricadas razones suyas le
parecían de perlas; y más cuando llegaba a leer
aquellos requiebros y cartas de desafíos, donde
en muchas partes hallaba escrito: La razón de
la sinrazón que a mi razón se hace, de tal
manera mi razón enflaquece, que con razón
me quejo de la vuestra fermosura. Y también
cuando leía: Los altos cielos que de vuestra
divinidad divinamente con las estrellas os
fortifican, y os hacen merecedora del merecimiento
que merece la vuestra grandeza. Con estas
razones perdía el pobre caballero el juicio, y
desvelábase por entenderlas y desentrañarles
el sentido, que no se lo sacara ni las
entendiera el mismo Aristóteles, si resucitara
para solo ello.
No estaba muy bien con las heridas que don
Belianís daba y recibía, porque se imaginaba
que, por grandes maestros que le hubiesen
curado, no dejaría de tener el rostro y todo el
cuerpo lleno de cicatrices y señales. Pero, con
todo, alababa en su autor aquel acabar su libro
con la promesa de aquella inacabable aventura,
y muchas veces le vino deseo de tomar
la pluma y dalle fin al pie de la letra, como allí
se promete; y sin duda alguna lo hiciera, y aun
saliera con ello, si otros mayores y continuos
pensamientos no se lo estorbaran.
Tuvo muchas veces competencia con el cura
de su lugar, que era hombre docto, graduado
en Sigüenza, sobre cuál había sido mejor
caballero, Palmerín de Inglaterra o Amadís
de Gaula; mas Maese Nicolás, barbero del
mismo pueblo, decía que ninguno llegaba al
Caballero del Febo, y que si alguno se le podía
comparar, era don Galaor, hermano de Amadís
de Gaula, porque tenía muy acomodada condición
para todo; que no era caballero melindroso,
ni tan llorón como su hermano, y que
en lo de la valentía no le iba en zaga.
En resolución, él se enfrascó tanto en su
lectura, que se le pasaban las noches leyendo de
claro en claro, y los días de turbio en turbio;
y, así, del poco dormir y del mucho leer, se
le secó el cerebro de manera que vino a perder
el juicio. Llenósele la fantasía de todo aquello
que leía en los libros, así de encantamientos
como de pendencias, batallas, desafíos, heridas,
requiebros, amores, tormentas y disparates
imposibles. Y asentósele de tal modo en
la imaginación que era verdad toda aquella
máquina de aquellas sonadas soñadas
invenciones que leía, que para él no había otra
historia más cierta en el mundo. Decía él, que
el Cid Ruy Díaz había sido muy buen caballero;
pero que no tenía que ver con el Caballero de
la Ardiente Espada, que de sólo un revés
había partido por medio dos fieros y descomunales
gigantes. Mejor estaba con Bernardo del
Carpio, porque en Roncesvalles había muerto
a Roldán el encantado, valiéndose de la
industria de Hércules, cuando ahogó a Anteo, el
hijo de la Tierra, entre los brazos. Decía mucho
bien del gigante Morgante porque, con ser
de aquella generación gigantea, que todos
son soberbios y descomedidos, él solo era
afable y bien criado. Pero sobre todos estaba
bien con Reinaldos de Montalbán, y más
cuando le veía salir de su castillo, y robar
cuantos topaba, y cuando en allende robó
aquel ídolo de Mahoma, que era todo de oro,
según dice su historia. Diera él, por dar una
mano de coces al traidor de Galalón, al ama
que tenía, y aun a su sobrina de añadidura.
En efecto, rematado ya su juicio, vino a dar
en el más extraño pensamiento que jamás
dio loco en el mundo, y fue, que le pareció
convenible y necesario, así para el aumento
de su honra como para el servicio de su
república, hacerse caballero andante, e irse
por todo el mundo con sus armas y caballo, a
buscar las aventuras, y a ejercitarse en todo
aquello que él había leído que los caballeros
andantes se ejercitaban, deshaciendo todo género
de agravio, y poniéndose en ocasiones y
peligros, donde, acabándolos, cobrase eterno
nombre y fama. Imaginábase el pobre ya
coronado por el valor de su brazo, por lo menos
del imperio de Trapisonda, y, así, con estos
tan agradables pensamientos, llevado del
extraño gusto que en ellos sentía, se dio prisa
a poner en efecto lo que deseaba.
Y lo primero que hizo fue limpiar unas
armas que habían sido de sus bisabuelos, que,
tomadas de orín y llenas de moho, luengos
siglos había que estaban puestas y olvidadas
en un rincón. Limpiólas y aderezólas lo mejor
que pudo; pero vio que tenían una gran falta,
y era que no tenían celada de encaje, sino
morrión simple; mas a esto suplió su industria,
porque de cartones hizo un modo de media
celada, que, encajada con el morrión, hacían
una apariencia de celada entera. Es verdad
que para probar si era fuerte y podía estar al
riesgo de una cuchillada, sacó su espada y le
dio dos golpes, y con el primero y en un
punto deshizo lo que había hecho en una semana;
y no dejó de parecerle mal la facilidad con
que la había hecho pedazos, y, por asegurarse
de este peligro, la tornó a hacer de nuevo,
poniéndole unas barras de hierro por de dentro,
de tal manera, que él quedó satisfecho de su
fortaleza, y, sin querer hacer nueva experiencia
de ella, la diputó y tuvo por celada finísima de
encaje.
Fue luego a ver su rocín, y, aunque tenía
más cuartos que un real y más tachas que el
caballo de Gonela, que tantum pellis et ossa
fuit, le pareció que ni el Bucéfalo de
Alejandro, ni Babieca el del Cid con él se
igualaban. Cuatro días se le pasaron en imaginar
qué nombre le pondría, porque, según se decía
él a sí mismo, no era razón que caballo de
caballero tan famoso, y tan bueno él por sí,
estuviese sin nombre conocido, y, así,
procuraba acomodársele de manera que declarase
quién había sido antes que fuese de caballero
andante, y lo que era entonces; pues estaba
muy puesto en razón que, mudando su señor
estado, mudase él también el nombre, y [le]
cobrase famoso y de estruendo, como convenía
a la nueva orden y al nuevo ejercicio
que ya profesaba; y así, después de muchos
nombres que formó, borró y quitó, añadió,
deshizo y tornó a hacer en su memoria e
imaginación, al fin le vino a llamar Rocinante,
nombre, a su parecer, alto, sonoro y significativo
de lo que había sido cuando fue rocín,
antes de lo que ahora era, que era antes y
primero de todos los rocines del mundo.
Puesto nombre, y tan a su gusto, a su caballo,
quiso ponérsele a sí mismo, y en este pensamiento
duró otros ocho días, y al cabo se vino
a llamar don Quijote; de donde, como queda
dicho, tomaron ocasión los autores de esta
tan verdadera historia que, sin duda, se debía
de llamar Quijada, y no Quesada, como otros
quisieron decir. Pero acordándose que el
valeroso Amadís, no sólo se había contentado con
llamarse Amadís a secas, sino que añadió el
nombre de su reino y patria por [hacerla]
famosa, y se llamó Amadís de Gaula, así
quiso, como buen caballero, añadir al suyo el
nombre de la suya y llamarse don Quijote de
la Mancha, con que, a su parecer, declaraba
muy al vivo su linaje y patria, y la honraba
con tomar el sobrenombre de ella.
Limpias, pues, sus armas, hecho del morrión
celada, puesto nombre a su rocín y confirmándose
a sí mismo, se dio a entender que no
le faltaba otra cosa sino buscar una dama de
quien enamorarse; porque el caballero andante
sin amores era árbol sin hojas y sin fruto, y
cuerpo sin alma. Decíase él a sí: [Si] yo por
malos de mis pecados, o por mi buena suerte,
me encuentro por ahí con algún gigante,
como de ordinario les acontece a los caballeros
andantes, y le derribo de un encuentro, o le
parto por mitad del cuerpo, o, finalmente, le
venzo y le rindo, ¿no será bien tener a quien
enviarle presentado, y que entre y se hinque
de rodillas ante mi dulce señora, y diga con
voz humilde, y rendido: «Yo, señora, soy
»el gigante Caraculiambro, señor de la ínsula
»Malindrania, a quien venció en singular
»batalla el jamás como se debe alabado
»caballero don Quijote de la Mancha, el cual me
»mandó que me presentase ante vuestra
»merced para que la vuestra grandeza disponga
»de mí a su talante?»
¡Oh, cómo se holgó nuestro buen caballero
cuando hubo hecho este discurso, y más cuando
halló a quien dar nombre de su dama! Y fue,
a lo que se cree, que en un lugar cerca del suyo
había una moza labradora de muy buen parecer,
de quien él un tiempo anduvo enamorado,
aunque, según se entiende, ella jamás lo supo
ni se dio cata de ello. Llamábase Aldonza Lorenzo,
y a ésta le pareció ser bien darle título
de señora de sus pensamientos; y, buscándole
nombre que no desdijese mucho del suyo, y
que tirase y se encaminase al de princesa y
gran señora, vino a llamarla Dulcinea del
Toboso, porque era natural del Toboso; nombre,
a su parecer, músico y peregrino, y
significativo, como todos los demás que a él y a
sus cosas había puesto.
Capítulo II
Que trata de la primera salida que de su tierra
hizo el ingenioso don Quijote.
Hechas, pues, estas prevenciones, no quiso
aguardar más tiempo a poner en efecto su
pensamiento, apretándole a ello la falta que él
pensaba que hacía en el mundo su tardanza, según
eran los agravios que pensaba deshacer,
tuertos que enderezar, sinrazones que enmendar,
y abusos que mejorar, y deudas que satisfacer.
Y así, sin dar parte a persona alguna de su
intención y sin que nadie le viese, una mañana,
antes del día, que era uno de los calurosos del
mes de julio, se armó de todas sus armas, subió
sobre Rocinante, puesta su mal compuesta celada,
embrazó su adarga, tomó su lanza, y, por
la puerta falsa de un corral, salió al campo con
grandísimo contento y alborozo de ver con
cuánta facilidad había dado principio a su buen
deseo.
Mas apenas se vio en el campo cuando le
asaltó un pensamiento terrible, y tal, que por
poco le hiciera dejar la comenzada empresa;
y fue, que le vino a la memoria que no era
armado caballero, y que, conforme a ley de
caballería, ni podía ni debía tomar armas con
ningún caballero; y, puesto que lo fuera, había de
llevar armas blancas, como novel caballero, sin
empresa en el escudo, hasta que por su
esfuerzo la ganase. Estos pensamientos le hicieron
titubear en su propósito; mas, pudiendo más su
locura que otra razón alguna, propuso de
hacerse armar caballero del primero que topase,
a imitación de otros muchos que así lo hicieron,
según él había leído en los libros que tal le
tenían. En lo de las armas blancas, pensaba
limpiarlas de manera, en teniendo lugar, que
lo fuesen más que un armiño; y con esto
se quietó y prosiguió su camino, sin llevar otro
que aquel que su caballo quería, creyendo que
en aquello consistía la fuerza de las aventuras.
Yendo, pues, caminando nuestro flamante
aventurero, iba hablando consigo mismo,
y diciendo: ¿Quién duda, sino que en los
venideros tiempos, cuando salga a luz la verdadera
historia de mis famosos hechos, que el sabio
que los escribiere no ponga, cuando llegue a
contar esta mi primera salida tan de mañana,
de esta manera?: «Apenas había el rubicundo Apolo
»tendido por la faz de la ancha y espaciosa
»tierra las doradas hebras de sus hermosos
»cabellos, y apenas los pequeños y pintados
»pajarillos con sus harpadas lenguas habían
»saludado con dulce y meliflua armonía la venida
»de la rosada Aurora, que, dejando la blanda
»cama del celoso marido, por las puertas y
»balcones del manchego horizonte a los mortales
»se mostraba, cuando el famoso caballero don
»Quijote de la Mancha, dejando las ociosas
»plumas, subió sobre su famoso caballo
»Rocinante, y comenzó a caminar por el antiguo y
»conocido campo de Montiel.» Y era la
verdad que por él caminaba; y añadió diciendo:
Dichosa edad, y siglo dichoso, aquél adonde
saldrán a luz las famosas hazañas mías, dignas
de entallarse en bronces, esculpirse en mármoles
y pintarse en tablas, para memoria en lo
futuro. ¡Oh tú, sabio encantador, quienquiera
que seas, a quien ha de tocar el ser cronista
de esta peregrina historia, ruégote que no te
olvides de mi buen Rocinante, compañero eterno
mío en todos mis caminos y carreras! Luego
volvía diciendo, como si verdaderamente fuera
enamorado: ¡Oh princesa Dulcinea, señora
de este cautivo corazón!, mucho agravio me habéis
fecho en despedirme y reprocharme con el
riguroso afincamiento de mandarme no parecer
ante la vuestra fermosura. Plégaos, señora,
de membraros de este vuestro sujeto corazón, que
tantas cuitas por vuestro amor padece. Con
éstos iba ensartando otros disparates, todos al
modo de los que sus libros le habían enseñado,
imitando en cuanto podía su lenguaje. Con
esto caminaba tan despacio, y el sol entraba
tan aprisa y con tanto ardor, que fuera bastante
a derretirle los sesos, si algunos tuviera.
Casi todo aquel día caminó sin acontecerle
cosa que de contar fuese, de lo cual se
desesperaba, porque quisiera topar luego luego,
con quien hacer experiencia del valor de su
fuerte brazo. Autores hay que dicen que la
primera aventura que le avino fue la del puerto
Lápice, otros dicen que la de los molinos
de viento; pero lo que yo he podido averiguar
en este caso, y lo que he hallado escrito en
los Anales de la Mancha, es que él anduvo
todo aquel día, y al anochecer, su rocín y él se
hallaron cansados y muertos de hambre; y que,
mirando a todas partes por ver si descubriría
algún castillo o alguna majada de pastores
donde recogerse, y adonde pudiese remediar
su mucha hambre y necesidad, vio, no
lejos del camino por donde iba, una venta,
que fue como si viera una estrella que no
a los portales, sino a los alcázares de su
redención le encaminaba. Diose prisa a caminar,
y llegó a ella a tiempo que anochecía.
Estaban acaso a la puerta dos mujeres mozas,
de estas que llaman del partido, las cuales
iban a Sevilla con unos arrieros que en
la venta aquella noche acertaron a hacer
jornada; y como a nuestro aventurero todo cuanto
pensaba, veía o imaginaba, le parecía ser hecho
y pasar al modo de lo que había leído, luego
que vio la venta se le representó que era un
castillo con sus cuatro torres y chapiteles de
luciente plata, sin faltarle su puente levadiza
y honda cava, con todos aquellos adherentes
que semejantes castillos se pintan.
Fuese llegando a la venta que a él le parecía
castillo, y a poco trecho de ella detuvo las
riendas a Rocinante, esperando que algún enano
se pusiese entre las almenas, a dar señal
con alguna trompeta de que llegaba caballero
al castillo. Pero como vio que se tardaban y
que Rocinante se daba prisa por llegar a la
caballeriza, se llegó a la puerta de la venta, y
vio a las dos distraídas mozas que allí
estaban, que a él le parecieron dos hermosas
doncellas o dos graciosas damas, que delante de
la puerta del castillo se estaban solazando. En
esto sucedió acaso que un porquero, que andaba
recogiendo de unos rastrojos una manada
de puercos, que, sin perdón, así se llaman,
tocó un cuerno, a cuya señal ellos se recogen,
y al instante se le representó a don Quijote lo
que deseaba, que era que algún enano hacía
señal de su venida; y así, con extraño contento,
llegó a la venta y a las damas. Las cuales,
como vieron venir un hombre de aquella suerte
armado, y con lanza y adarga, llenas de miedo
se iban a entrar en la venta; pero don Quijote,
coligiendo por su huida su miedo, alzándose
la visera de papelón, y descubriendo su seco y
polvoroso rostro, con gentil talante y voz
reposada les dijo:
No fuyan las vuestras mercedes ni teman
desaguisado alguno, ca a la orden de caballería
que profeso non toca ni atañe facerle a
ninguno, cuanto más a tan altas doncellas como
vuestras presencias demuestran.
Mirábanle las mozas, y andaban con los
ojos buscándole el rostro, que la mala visera
le encubría; mas como se oyeron llamar
doncellas, cosa tan fuera de su profesión, no
pudieron tener la risa, y fue de manera que don
Quijote vino a correrse y a decirles:
Bien parece la mesura en las fermosas, y
es mucha sandez, además, la risa que de leve
causa procede; pero non vos lo digo porque os
acuitéis ni mostréis mal talante, que el mío
non es de al que de serviros.
El lenguaje, no entendido de las señoras, y
el mal talle de nuestro caballero acrecentaba en
ellas la risa, y en él el enojo, y pasara muy
adelante si a aquel punto no saliera el ventero,
hombre que, por ser muy gordo, era muy pacífico;
el cual, viendo aquella figura contrahecha,
armada de armas tan desiguales como eran la
brida, lanza, adarga y coselete, no estuvo en
nada en acompañar a las doncellas en las
muestras de su contento. Mas, en efecto,
temiendo la máquina de tantos pertrechos,
determinó de hablarle comedidamente, y así
le dijo:
Si vuestra merced, señor caballero, busca
posada, amén del lecho, porque en esta venta
no hay ninguno, todo lo demás se hallará en
ella en mucha abundancia.
Viendo don Quijote la humildad del alcaide
de la fortaleza, que tal le pareció a él el
ventero y la venta, respondió:
Para mí, señor castellano, cualquiera cosa
basta, porque
mis arreos son las armas,
mi descanso el pelear, etc.
Pensó el huésped que el haberle llamado
castellano había sido por haberle parecido de los
sanos de Castilla, aunque él era andaluz, y
de los de la Playa de San Lúcar, no menos
ladrón que Caco, ni menos maleante que
estudiantado paje; y, así, le respondió:
Según eso, las camas de vuestra merced
serán duras peñas, y su dormir, siempre velar;
y, siendo así, bien se puede apear, con
seguridad de hallar en esta choza ocasión y
ocasiones para no dormir en todo un año, cuanto
más en una noche.
Y, diciendo esto, fue a tener el estribo a
don Quijote, el cual se apeó con mucha dificultad
y trabajo, como aquel que en todo aquel
día no se había desayunado. Dijo luego al
huésped que le tuviese mucho cuidado de su
caballo, porque era la mejor pieza que comía pan
en el mundo. Miróle el ventero, y no le pareció
tan bueno como don Quijote decía, ni aun la
mitad; y acomodándole en la caballeriza, volvió
a ver lo que su huésped mandaba, al cual estaban
desarmando las doncellas, que ya se habían
reconciliado con él; las cuales, aunque le habían
quitado el peto y el espaldar, jamás supieron
ni pudieron desencajarle la gola, ni quitarle
la contrahecha celada que traía atada con unas
cintas verdes, y era menester cortarlas por no
poderse quitar los ñudos; mas él no lo quiso
consentir en ninguna manera, y, así, se quedó
toda aquella noche con la celada puesta, que
era la más graciosa y extraña figura que se
pudiera pensar. Y al desarmarle, como él se
imaginaba que aquellas traídas y llevadas que
le desarmaban eran algunas principales señoras
y damas de aquel castillo, les dijo con
mucho donaire:
Nunca fuera caballero
de damas tan bien servido,
como fuera don Quijote
cuando de su aldea vino:
doncellas curaban de él,
princesas del su rocino.
Oh Rocinante; que éste es el nombre, señoras
mías, de mi caballo, y don Quijote de la Mancha
el mío; que, puesto que no quisiera descubrirme
fasta que las fazañas fechas en vuestro
servicio y pro me descubrieran, la fuerza de
acomodar al propósito presente este romance
viejo de Lanzarote ha sido causa que sepáis
mi nombre antes de toda sazón; pero tiempo
vendrá en que las vuestras señorías me
manden, y yo obedezca, y el valor de mi brazo
descubra el deseo que tengo de serviros.
Las mozas, que no estaban hechas a oír
semejantes retóricas, no respondían palabra;
sólo le preguntaron si quería comer alguna
cosa.
Cualquiera yantaría yo, respondió don
Quijote, porque a lo que entiendo me haría
mucho al caso.
A dicha acertó a ser viernes aquel día, y no
había en toda la venta sino unas raciones de
un pescado que en Castilla llaman abadejo, y
en Andalucía bacallao, y en otras partes
curadillo, y en otras truchuela. Preguntáronle si,
por ventura, comería su merced truchuela; que
no había otro pescado que dalle a comer.
Como haya muchas truchuelas, respondió
don Quijote, podrán servir de una trucha;
porque eso se me da que me den ocho reales
en sencillos, que en una pieza de a ocho.
Cuanto más que podría ser que fuesen estas
truchuelas como la ternera, que es mejor que
la vaca, y el cabrito que el cabrón. Pero, sea
lo que fuere, venga luego, que el trabajo y
peso de las armas no se puede llevar sin el
gobierno de las tripas.
Pusiéronle la mesa a la puerta de la venta
por el fresco, y trájole el huésped una porción
del mal remojado y peor cocido bacallao, y un
pan tan negro y mugriento como sus armas;
pero era materia de grande risa verle comer,
porque, como tenía puesta la celada y alzada la
visera, no podía poner nada en la boca con
sus manos si otro no se lo daba y ponía, y
así, una de aquellas señoras servía de este
menester. Mas al darle de beber, no fue posible,
ni lo fuera, si el ventero no horadara una
caña, y, puesto el un cabo en la boca, por el
otro le iba echando el vino; y todo esto lo
recibía en paciencia, a trueco de no romper las
cintas de la celada.
Estando en esto, llegó acaso a la venta un
castrador de puercos, y así como llegó, sonó
su silbato de cañas cuatro o cinco veces, con
lo cual acabó de confirmar don Quijote que
estaba en algún famoso castillo, y que le
servían con música, y que el abadejo eran
truchas, el pan candeal, y las rameras damas,
y el ventero castellano del castillo; y con esto
daba por bien empleada su determinación y
salida. Mas lo que más le fatigaba era el no
verse armado caballero, por parecerle que no
se podría poner legítimamente en aventura
alguna, sin recibir la orden de caballería.
Capítulo III
Donde se cuenta la graciosa manera que tuvo
don Quijote en armarse caballero.
Y así, fatigado de este pensamiento, abrevió
su venteril y limitada cena. La cual acabada,
llamó al ventero, y, encerrándose con él en
la caballeriza, se hincó de rodillas ante él,
diciéndole:
No me levantaré jamás de donde estoy,
valeroso caballero, fasta que la vuestra
cortesía me otorgue un don que pedirle quiero, el
cual redundará en alabanza vuestra y en pro
del género humano.
El ventero, que vio a su huésped a sus pies
y oyó semejantes razones, estaba confuso
mirándole sin saber qué hacerse ni decirle, y
porfiaba con él que se levantase, y jamás
quiso, hasta que le hubo de decir que él le
otorgaba el don que le pedía.
No esperaba yo menos de la gran
magnificencia vuestra, señor mío, respondió don
Quijote, y así os digo que el don que os
he pedido, y de vuestra liberalidad me ha sido
otorgado, es que mañana, en aquel día, me
habéis de armar caballero, y esta noche en la
capilla de este vuestro castillo velaré las armas,
y mañana, como tengo dicho, se cumplirá lo
que tanto deseo, para poder, como se debe,
ir por todas las cuatro partes del mundo
buscando las aventuras en pro de los
menesterosos, como está a cargo de la caballería y
de los caballeros andantes, como yo soy, cuyo
deseo a semejantes fazañas es inclinado.
El ventero, que, como está dicho, era un poco
socarrón, y ya tenía algunos barruntos de la
falta de juicio de su huésped, acabó de creerlo
cuando acabó de oírle semejantes razones,
y, por tener que reír aquella noche, determinó
de seguirle el humor; y, así, le dijo que andaba
muy acertado en lo que deseaba y pedía,
y que tal presupuesto era propio y natural de
los caballeros tan principales como él parecía
y como su gallarda presencia mostraba; y que
él, asimismo, en los años de su mocedad,
se había dado a aquel honroso ejercicio,
andando por diversas partes del mundo buscando
sus aventuras, sin que hubiese dejado los
Percheles de Málaga, Islas de [Riarán], Compás
de Sevilla, Azoguejo de Segovia, la Olivera
de Valencia, Rondilla de Granada, Playa de
San Lúcar, Potro de Córdoba y las Ventillas
de Toledo, y otras diversas partes, donde
había ejercitado la ligereza de sus pies,
sutileza de sus manos, haciendo muchos tuertos,
recuestando muchas viudas, deshaciendo
algunas doncellas y engañando a algunos
pupilos, y, finalmente, dándose a conocer por
cuantas audiencias y tribunales hay casi en toda
España; y que, a lo último, se había venido a
recoger a aquel su castillo, donde vivía con
su hacienda y con las ajenas, recogiendo en él
a todos los caballeros andantes, de cualquiera
calidad y condición que fuesen, sólo por la
mucha afición que les tenía, y porque partiesen
con él de sus haberes en pago de su buen
deseo.
Díjole también que en aquel su castillo no
había capilla alguna donde poder velar las
armas, porque estaba derribada para hacerla de
nuevo; pero que, en caso de necesidad, él
sabía que se podían velar dondequiera, y que
aquella noche las podría velar en un patio del
castillo; que a la mañana, siendo Dios servido,
se harían las debidas ceremonias, de manera
que él quedase armado caballero, y tan
caballero, que no pudiese ser más en el mundo.
Preguntóle si traía dineros; respondió don
Quijote que no traía blanca, porque él nunca
había leído en las historias de los caballeros
andantes que ninguno los hubiese traído.
A esto dijo el ventero que se engañaba; que,
puesto caso que en las historias no se escribía,
por haberles parecido a los autores de ellas que
no era menester escribir una cosa tan clara
y tan necesaria de traerse, como eran dineros
y camisas limpias, no por eso se había de
creer que no los trajeron; y así, tuviese por
cierto y averiguado que todos los caballeros
andantes, de que tantos libros están llenos y
atestados, llevaban bien herradas las bolsas
por lo que pudiese sucederles, y que así
mismo llevaban camisas y una arqueta pequeña
llena de ungüentos para curar las heridas que
recibían, porque no todas veces en los campos
y desiertos, donde se combatían y salían heridos,
había quien los curase, si ya no era que
tenían algún sabio encantador por amigo, que
luego los socorría, trayendo por el aire, en
alguna nube, alguna doncella o enano con
alguna redoma de agua de tal virtud que, en
gustando alguna gota de ella, luego al punto
quedaban sanos de sus llagas y heridas, como
si mal alguno hubiesen tenido; mas que, en
tanto que esto no hubiese, tuvieron los
pasados caballeros por cosa acertada que sus
escuderos fuesen proveídos de dineros y de otras
cosas necesarias, como eran hilas y ungüentos
para curarse; y cuando sucedía que los tales
caballeros no tenían escuderos, que eran pocas
y raras veces, ellos mismos lo llevaban
todo en unas alforjas muy sutiles, que casi no
se parecían, a las ancas del caballo, como que
era otra cosa de más importancia; porque, no
siendo por ocasión semejante, esto de llevar
alforjas no fue muy admitido entre los caballeros
andantes, y por esto le daba por consejo,
pues aun se lo podía mandar como a su ahijado,
que tan presto lo había de ser, que no
caminase de allí adelante sin dineros y sin las
prevenciones referidas, y que vería cuán bien
se hallaba con ellas, cuando menos se pensase.
Prometióle don Quijote de hacer lo que se
le aconsejaba con toda puntualidad. Y, así, se
dio luego orden cómo velase las armas en un
corral grande que a un lado de la venta estaba,
y, recogiéndolas don Quijote todas, las puso
sobre una pila que junto a un pozo estaba. Y,
embrazando su adarga, asió de su lanza, y con
gentil continente se comenzó a pasear delante
de la pila, y cuando comenzó el paseo comenzaba
a cerrar la noche.
Contó el ventero a todos cuantos estaban en
la venta la locura de su huésped, la vela de las
armas y la armazón de caballería que esperaba.
Admiráronse de tan extraño género de locura,
y fuéronselo a mirar desde lejos, y vieron
que, con sosegado ademán, unas veces se
paseaba, otras, arrimado a su lanza, ponía los
ojos en las armas, sin quitarlos por un buen
espacio de ellas. Acabó de cerrar la noche, pero
con tanta claridad de la luna, que podía competir
con el que se la prestaba; de manera, que
cuanto el novel caballero hacía era bien visto
de todos.
Antojósele en esto a uno de los arrieros que
estaban en la venta ir a dar agua a su recua,
y fue menester quitar las armas de don Quijote,
que estaban sobre la pila, el cual, viéndole
llegar, en voz alta le dijo:
¡Oh tú, quienquiera que seas, atrevido
caballero, que llegas a tocar las armas del más
valeroso andante que jamás se ciñó espada, mira
lo que haces y no las toques, si no quieres
dejar la vida en pago de tu atrevimiento!
No se curó el arriero de estas razones, y fuera
mejor que se curara, porque fuera curarse en
salud; antes, trabando de las correas, las arrojó
gran trecho de sí. Lo cual visto por don
Quijote, alzó los ojos al cielo, y puesto el
pensamiento, a lo que pareció, en su señora
Dulcinea, dijo:
Acorredme, señora mía, en esta primera
afrenta que a este vuestro avasallado pecho
se le ofrece; no me desfallezca en este primero
trance vuestro favor y amparo.
Y, diciendo estas y otras semejantes razones,
soltando la adarga, alzó la lanza a dos manos,
y dio con ella tan gran golpe al arriero en la
cabeza, que le derribó en el suelo tan maltrecho,
que, si segundara con otro, no tuviera
necesidad de maestro que le curara. Hecho esto,
recogió sus armas y tornó a pasearse con el
mismo reposo que primero.
Desde allí a poco, sin saberse lo que había
pasado, porque aún estaba aturdido el
arriero, llegó otro con la misma intención de
dar agua a sus mulos, y, llegando a quitar las
armas para desembarazar la pila, sin hablar
don Quijote palabra, y sin pedir favor a nadie,
soltó otra vez la adarga, y alzó otra vez la
lanza, y sin hacerla pedazos, hizo más de tres la
cabeza del segundo arriero, porque se la abrió
por cuatro. Al ruido acudió toda la gente de la
venta, y entre ellos el ventero. Viendo esto don
Quijote, embrazó su adarga, y, puesta mano a
su espada, dijo:
¡Oh señora de la fermosura, esfuerzo y vigor
del debilitado corazón mío, ahora es tiempo que
vuelvas los ojos de tu grandeza a este tu
cautivo caballero, que tamaña aventura está
atendiendo!
Con esto cobró, a su parecer, tanto ánimo,
que si le acometieran todos los arrieros del
mundo no volviera el pie atrás. Los compañeros
de los heridos, que tales los vieron, comenzaron
desde lejos a llover piedras sobre don
Quijote, el cual, lo mejor que podía, se reparaba
con su adarga, y no se osaba apartar de
la pila por no desamparar las armas. El ventero
daba voces que le dejasen, porque ya les
había dicho cómo era loco, y que por loco se
libraría aunque los matase a todos. También
don Quijote las daba, mayores, llamándolos de
alevosos y traidores, y que el señor del castillo
era un follón y mal nacido caballero, pues de
tal manera consentía que se tratasen los andantes
caballeros, y que si él hubiera recibido
la orden de caballería, que él le diera a entender
su alevosía: Pero de vosotros, soez y baja
canalla, no hago caso alguno. ¡Tirad, llegad,
venid y ofendedme en cuanto pudiereis;
que vosotros veréis el pago que lleváis de
vuestra sandez y demasía!
Decía esto con tanto brío y denuedo, que
infundió un terrible temor en los que le acometían,
y, así, por esto, como por las persuasiones
del ventero, le dejaron de tirar, y él dejó
retirar a los heridos, y tornó a la vela de sus
armas con la misma quietud y sosiego que
primero.
No le parecieron bien al ventero las burlas
de su huésped, y determinó abreviar y darle la
negra orden de caballería luego, antes que otra
desgracia sucediese. Y así, llegándose a él, se
disculpó de la insolencia que aquella gente
baja con él había usado, sin que él supiese
cosa alguna, pero que bien castigados quedaban
de su atrevimiento. Díjole, como ya le
había dicho, que en aquel castillo no había capilla,
y para lo que restaba de hacer tampoco era
necesaria; que todo el toque de quedar armado
caballero consistía en la pescozada y en el
espaldarazo, según él tenía noticia del ceremonial
de la orden, y que aquello en mitad de un
campo se podía hacer, y que ya había cumplido
con lo que tocaba al velar de las armas, que
con solas dos horas de vela se cumplía, cuanto
más que él había estado más de cuatro.
Todo se lo creyó don Quijote [y dijo] que
él estaba allí pronto para obedecerle,
y que concluyese con la mayor brevedad que
pudiese; porque si fuese otra vez acometido,
y se viese armado caballero, no pensaba dejar
persona viva en el castillo, excepto aquellas que
él le mandase, a quien por su respeto dejaría.
Advertido y medroso de esto el castellano,
trajo luego un libro donde asentaba la paja
y cebada que daba a los arrieros, y con un
cabo de vela que le traía un muchacho, y con
las dos ya dichas doncellas, se vino adonde
don Quijote estaba, al cual mandó hincar de
rodillas, y, leyendo en su manual, como que
decía alguna devota oración, en mitad de la
leyenda alzó la mano y diole sobre el cuello
un buen golpe, y tras él, con su misma espada,
un gentil espaldarazo, siempre murmurando
entre dientes, como que rezaba. Hecho
esto, mandó a una de aquellas damas que le
ciñese la espada, la cual lo hizo con mucha
desenvoltura y discreción, porque no fue
menester poca para no reventar de risa a cada
punto de las ceremonias; pero las proezas que
ya habían visto del novel caballero les tenía la
risa a raya.
Al ceñirle la espada, dijo la buena señora:
Dios haga a vuestra merced muy venturoso
caballero y le dé ventura en lides.
Don Quijote le preguntó cómo se llamaba,
porque él supiese de allí adelante a quién
quedaba obligado por la merced recibida,
porque pensaba darle alguna parte de la honra
que alcanzase por el valor de su brazo. Ella
respondió con mucha humildad que se llamaba
la Tolosa, y que era hija de un remendón
natural de Toledo, que vivía a las tendillas
de Sancho Bienaya, y que dondequiera
que ella estuviese le serviría y le tendría por
señor. Don Quijote le replicó que, por su amor,
le hiciese merced que de allí adelante se
pusiese don, y se llamase doña Tolosa. Ella se
lo prometió, y la otra le calzó la espuela, con
la cual le pasó casi el mismo coloquio que
con la de la espada. Preguntóle su nombre, y
dijo que se llamaba la Molinera, y que era
hija de un honrado molinero de Antequera; a
la cual también rogó don Quijote que se
pusiese don, y se llamase doña Molinera,
ofreciéndole nuevos servicios y mercedes.
Hechas, pues, de galope y aprisa, las hasta
allí nunca vistas ceremonias, no vio la hora
don Quijote de verse a caballo y salir
buscando las aventuras, y, ensillando luego a
Rocinante, subió en él, y abrazando a su
huésped, le dijo cosas tan extrañas, agradeciéndole
la merced de haberle armado caballero,
que no es posible acertar a referirlas. El
ventero, por verle ya fuera de la venta, con no
menos retóricas, aunque con más breves
palabras, respondió a las suyas, y, sin pedirle
la costa de la posada, le dejó ir a la buen
hora.
Capítulo IV
De lo que le sucedió a nuestro caballero
cuando salió de la venta.
La del alba sería cuando don Quijote salió
de la venta, tan contento, tan gallardo, tan
alborozado por verse ya armado caballero, que
el gozo le reventaba por las cinchas del caballo.
Mas viniéndole a la memoria los consejos
de su huésped cerca de las prevenciones tan
necesarias que había de llevar consigo,
especial la de los dineros y camisas, determinó
volver a su casa y acomodarse de todo, y de
un escudero, haciendo cuenta de recibir a un
labrador vecino suyo, que era pobre y con
hijos, pero muy a propósito para el oficio
escuderil de la caballería. Con este pensamiento
guio a Rocinante hacia su aldea, el cual, casi
conociendo la querencia, con tanta gana
comenzó a caminar, que parecía que no ponía
los pies en el suelo.
No había andado mucho, cuando le pareció
que a su diestra mano, de la espesura de un
bosque que allí estaba, salían unas voces
delicadas, como de persona que se quejaba, y,
apenas las hubo oído, cuando dijo:
Gracias doy al cielo por la merced que me
hace, pues tan presto me pone ocasiones
delante donde yo pueda cumplir con lo que debo
a mi profesión y donde pueda coger el fruto
de mis buenos deseos. Estas voces, sin duda,
son de algún menesteroso, o menesterosa, que
ha menester mi favor y ayuda.
Y, volviendo las riendas, encaminó a
Rocinante hacia donde le pareció que las voces
salían. Y, a pocos pasos que entró por el
bosque, vio atada una yegua a una encina, y atado
en otra a un muchacho, desnudo de medio
cuerpo arriba, hasta de edad de quince años,
que era el que las voces daba, y no sin causa,
porque le estaba dando con una pretina muchos
azotes un labrador de buen talle, y cada
azote le acompañaba con una reprensión y
consejo. Porque decía:
La lengua queda, y los ojos listos.
Y el muchacho respondía:
No lo haré otra vez, señor mío; por la
pasión de Dios, que no lo haré otra vez, y yo
prometo de tener de aquí adelante más cuidado
con el hato.
Y viendo don Quijote lo que pasaba, con
voz airada dijo:
Descortés caballero, mal parece tomaros
con quien defender no se puede; subid sobre
vuestro caballo y tomad vuestra lanza --que
también tenía una lanza arrimada a la encina
adonde estaba arrimada la yegua--, que yo
os haré conocer ser de cobardes lo que estáis
haciendo.
El labrador, que vio sobre sí aquella figura
llena de armas, blandiendo la lanza sobre su
rostro, túvose por muerto, y con buenas
palabras respondió:
Señor caballero, este muchacho que estoy
castigando, es un mi criado que me sirve de
guardar una manada de ovejas que tengo en
estos contornos, el cual es tan descuidado,
que cada día me falta una; y porque castigo su
descuido, o bellaquería, dice que lo hago de
miserable, por no pagarle la soldada que le
debo, y en Dios y en mi ánima que miente.
¿Miente delante de mí, ruin villano?, dijo
don Quijote. Por el sol que nos alumbra, que
estoy por pasaros de parte a parte con esta
lanza; pagadle luego sin más réplica; si no,
por el Dios que nos rige que os concluya y
aniquile en este punto. Desatadlo luego.
El labrador bajó la cabeza, y, sin responder
palabra, desató a su criado, al cual preguntó
don Quijote que cuánto le debía su amo; él
dijo que nueve meses, a siete reales cada mes.
Hizo la cuenta don Quijote y halló que montaban
sesenta y tres reales, y díjole al labrador
que al momento los desembolsase, si no
quería morir por ello. Respondió el medroso
villano que para el paso en que estaba y
juramento que había hecho --y aún no había
jurado nada--, que no eran tantos, porque se
le habían de descontar y recibir en cuenta tres
pares de zapatos que le había dado, y un real
de dos sangrías que le habían hecho estando
enfermo.
Bien está todo eso, replicó don Quijote;
pero quédense los zapatos y las sangrías
por los azotes que sin culpa le habéis
dado; que si él rompió el cuero de los zapatos
que vos pagasteis, vos le habéis rompido el de
su cuerpo; y si le sacó el barbero sangre
estando enfermo, vos en sanidad se la habéis
sacado; así que, por esta parte, no os debe
nada.
El daño está, señor caballero, en que no
tengo aquí dineros; véngase Andrés conmigo
a mi casa, que yo se los pagaré un real sobre
otro.
¿Irme yo con él, dijo el muchacho, más?
¡Mal año, no señor, ni por pienso; porque, en
viéndose solo, me desuelle como a un San
Bartolomé!
No hará tal, replicó don Quijote; basta
que yo se lo mande para que me tenga respeto;
y con que él me lo jure por la ley de caballería
que ha recibido, le dejaré ir libre y
aseguraré la paga.
Mire vuestra merced, señor, lo que dice,
dijo el muchacho; que este mi amo no es
caballero, ni ha recibido orden de caballería
alguna; que es Juan Haldudo el rico, el vecino
del Quintanar.
Importa poco eso, respondió don Quijote,
que Haldudos puede haber caballeros; cuanto
más, que cada uno es hijo de sus obras.
Así es verdad, dijo Andrés; pero este
mi amo, ¿de qué obras es hijo, pues me niega
mi soldada, y mi sudor y trabajo?
No niego, hermano Andrés, respondió el
labrador, y hacedme placer de veniros
conmigo; que yo juro por todas las órdenes que
de caballerías hay en el mundo de pagaros,
como tengo dicho, un real sobre otro, y aun
sahumados.
Del sahumerio os hago gracia, dijo don
Quijote; dádselos en reales, que con eso me
contento, y mirad que lo cumpláis como lo
habéis jurado; si no, por el mismo juramento
os juro de volver a buscaros y a castigaros, y
que os tengo de hallar, aunque os escondáis
más que una lagartija. Y, si queréis saber
quién os manda esto, para quedar con más
veras obligado a cumplirlo, sabed que yo soy el
valeroso don Quijote de la Mancha, el desfacedor
de agravios y sinrazones, y a Dios quedad;
y no se os parta de las mientes lo prometido
y jurado, so pena de la pena pronunciada.
Y, en diciendo esto, picó a su Rocinante, y
en breve espacio se apartó de ellos. Siguióle el
labrador con los ojos, y cuando vio que había
traspuesto del bosque y que ya no parecía,
volvióse a su criado Andrés, y díjole:
Venid acá, hijo mío, que os quiero pagar lo
que os debo, como aquel deshacedor de agravios
me dejó mandado.
Eso juro yo, dijo Andrés; y ¡cómo que
andará vuestra merced acertado en cumplir el
mandamiento de aquel buen caballero, que
mil años viva; que, según es de valeroso y de
buen juez, vive Roque que si no me paga, que
vuelva y ejecute lo que dijo!
También lo juro yo, dijo el labrador; pero,
por lo mucho que os quiero, quiero acrecentar
la deuda por acrecentar la paga.
Y, asiéndole del brazo, le tornó a atar a la
encina, donde le dio tantos azotes que le dejó
por muerto.
Llamad, señor Andrés, ahora, decía el
labrador, al desfacedor de agravios; veréis cómo
no desface aquéste, aunque creo que no está
acabado de hacer, porque me viene gana de
desollaros vivo, como vos temíais.
Pero, al fin, le desató y le dio licencia que
fuese a buscar su juez para que ejecutase
la pronunciada sentencia. Andrés se partió algo
mohíno, jurando de ir a buscar al valeroso don
Quijote de la Mancha y contarle punto por
punto lo que había pasado, y que se lo había de
pagar con las setenas. Pero, con todo esto,
él se partió llorando y su amo se quedó riendo.
Y de esta manera deshizo el agravio el valeroso
don Quijote, el cual, contentísimo de lo
sucedido, pareciéndole que había dado felicísimo
y alto principio a sus caballerías, con gran
satisfacción de sí mismo iba caminando hacia
su aldea, diciendo a media voz:
Bien te puedes llamar dichosa sobre cuantas
hoy viven en la tierra, ¡oh sobre las bellas
bella Dulcinea del Toboso!, pues te cupo en
suerte tener sujeto y rendido a toda tu voluntad
y talante a un tan valiente y tan nombrado
caballero como lo es y será don Quijote de la
Mancha. El cual, como todo el mundo sabe,
ayer recibió la orden de caballería, y hoy
ha desfecho el mayor tuerto y agravio que
formó la sinrazón y cometió la crueldad. Hoy
quitó el látigo de la mano a aquel despiadado
enemigo, que tan sin ocasión vapulaba
a aquel delicado infante.
En esto, llegó a un camino que en cuatro se
dividía, y luego se le vino a la imaginación las
encrucijadas donde los caballeros andantes
se ponían a pensar cuál camino de aquéllos
tomarían, y, por imitarlos estuvo un rato quedo,
y, al cabo de haberlo muy bien pensado, soltó la
rienda a Rocinante, dejando a la voluntad del
rocín la suya, el cual siguió su primer intento,
que fue el irse camino de su caballeriza. Y
habiendo andado como dos millas, descubrió
don Quijote un grande tropel de gente, que,
como después se supo, eran unos mercaderes
toledanos que iban a comprar seda a Murcia.
Eran seis, y venían con sus quitasoles, con
otros cuatro criados a caballo y tres mozos
de mulas a pie.
Apenas los divisó don Quijote, cuando se
imaginó ser cosa de nueva aventura; y, por
imitar en todo cuanto a él le parecía posible
los pasos que había leído en sus libros, le
pareció venir allí de molde uno que pensaba
hacer. Y así, con gentil continente y denuedo,
se afirmó bien en los estribos, apretó la lanza,
llegó la adarga al pecho, y, puesto en la mitad
del camino, estuvo esperando que aquellos
caballeros andantes llegasen, que ya él por tales
los tenía y juzgaba, y, cuando llegaron a trecho
que se pudieron ver y oír, levantó don Quijote
la voz, y, con ademán arrogante, dijo:
Todo el mundo se tenga, si todo el mundo
no confiesa que no hay en el mundo todo
doncella más hermosa que la Emperatriz de la
Mancha, la sin par Dulcinea del Toboso.
Paráronse los me