S210 Second-Year Spanish Composition F. Jehle


El pretérito vs. el imperfecto: Práctica 2


     Fill in the blanks with the appropriate form of the verb. The narration is in the third person, dealing with events in past time; use the preterit or imperfect indicative.
     The selection is taken from a story called “El hombre de la rosa”, written by Manuel Rojas. (The version used was that found in Graded Spanish Reader: Segunda etapa, by Justo Ulloa and Leonor Álvarez de Ulloa, published by Heath, copyright 1991.)
     In the following selection, Father Espinoza —Padre Espinoza— is a friar and priest in an Indian mission in Osorno, in central Chile. An Indian —el hombre— has come to him for confession, claiming to be a magician. The priest doesn't believe him but agrees to a demonstration of the man's abilities.  The man is to be locked in a room with only one door for one hour, at the end of which time he will have obtained for the priest a particular type of rose which grows in a convent in Santiago, 500 miles away. The man is locked in the room, and Father Espinosa waits outside; however, after a while he begins to wonder what is going on in the room.

     [El padre Espinoza]  atravesó  (atravesar) lentamente el patio y

 paseó  (pasear) a lo largo del corredor en que  estaba 

(estar) su celda.  Pasó  (Pasar) varias veces delante de aquella

puerta cerrada. ¿Qué estaría haciendo el hombre? En una de sus pasadas se

 detuvo  (detener) ante la puerta. No se  oía  (oír) nada,

ni voces, ni pasos, ningún ruido. [El padre] se  acercó  (acercar) a la puerta y

 pegó  (pegar) su oído a la cerradura. El mismo silencio.

 prosiguió  (proseguir) sus paseos, pero a poco su inquietud y su

sobresalto  aumentaban  (aumentar). Sus paseos se  fueron  (ir)

acortando y, al final, apenas  llegaban  (llegar) a cinco o seis pasos de

distancia de la puerta. Por fin, se  inmovilizó  (inmovilizar) ante

ella. Se  sentía  (sentir) incapaz de alejarse de allí.

 Era  (Ser) necesario que esa tensión nerviosa terminara pronto. Si

el hombre no  hablaba  (hablar), ni se  quejaba  (quejar), ni

 andaba  (andar),  era  (ser) señal de que no  hacía 

(hacer) nada, y no haciendo nada, nada conseguiría. Se  decidió 

(decidir) a abrir antes de la hora estipulada. Sorprendería al hombre y su

triunfo sería completo.  Miró  (Mirar) su reloj:  faltaban 

(faltar) aún veinticinco minutos para las cuatro y media. Antes de abrir

 pegó  (pegar) nuevamente su oído a la cerradura: ni un rumor.

 Buscó  (Buscar) la llave en sus bolsillos y colocándola en la

cerradura la  hizo  (hacer) girar sin ruido. La puerta se

 abrió  (abrir) silenciosamente.

      Miró  (Mirar) el fraile Espinoza hacia adentro y  vio 

(ver) que el hombre no  estaba  (estar) sentado ni  estaba 

(estar) de pie:  estaba  (estar) extendido sobre la mesa, con los pies

hacia la puerta, inmóvil.

     Esa actitud inesperada lo  sorprendió  (sorprender). ¿Qué haría el

hombre en aquella posición?  Avanzó  (Avanzar) un paso, mirando con

curiosidad y temor el cuerpo extendido sobre la mesa. Ni un movimiento.

Seguramente su presencia no habría sido advertida; tal vez el hombre

 dormía  (dormir); quizás  estaba  (estar) muerto...

 Avanzó  (Avanzar) otro paso y entonces  vio  (ver) algo que lo

 dejó  (dejar) tan inmóvil como aquel cuerpo. El hombre no

 tenía  (tener) cabeza.

[Versión sin respuestas]

Preterit vs. imperfect


Fred Jehle jehle@ipfw.edu
Indiana University - Purdue University Fort Wayne
Fort Wayne, IN 46805-1499, USA
URL: http://users.ipfw.edu/jehle/courses/s210/preti22a.htm
Home page http://users.ipfw.edu/jehle/