Last updated on Aril 17, 2003
English translations of the anonymous Spanish poem Soneto a Cristo crucificado, No me mueve mi Dios, para quererte. Several versions are included here, by: Thomas Walsh, Art Eschenlauer, Stacy Shoop, and Hugh Seay.
I am not moved to love Thee, 0 my Lord,
By any longing for Thy Promised Land;
Nor by the fear of hell am I unmanned
To cease from my transgressing deed or word.
Tis Thou Thyself dost move me,Thy blood poured
Upon the cross from nailed foot and hand;
And all the wounds that did Thy body brand;
And all Thy shame and bitter death's award.
Yea, to Thy heart am I so deeply stirred
That I would love Thee were no heaven on
high,
That I would fear, were hell a tale absurd!
Such my desire, all questioning grows vain;
Though hope deny me hope I still should sigh,
And as ray love is now, it should remain.
Thomas
Walsh (translator)
From: Hispanic Anthology: Poems Translated from the Spanish by English and North American Poets, collected and arranged by Thomas Walsh. G. P. Putnam's Sons, New York, 1920.
To Christ Crucified
My God, it does not move me to befriend Thee
that Thou hast promised heavenly salvation,
and terror of eternal condemnation
is not what moves my ceasing to offend Thee.
To see Thee moves me, Lord, as nails suspend Thee
upon the Cross, in great humiliation;
Thy wounded body shows Thy tribulation
as we to cruel disgrace and death do send Thee!
Thy love so moves me naught to prize above Thee
that were there not a Hell I yet would fear Thee
and were there not a Heaven I would love Thee.
Thou needst not give me more to have me love Thee,
for, had I not such hope of being near Thee,
I yet would love Thee just as now I love Thee.
Translation
by Art Eschenlauer, Easter 1996
(reproduced
here with permission)
To Christ Crucified
Heaven that you have promised me, my God,
Does not move me to love you.
Nor does hell so dreadful move me
To leave all that offends you.
You move me, Lord. It moves me to see you
Mocked, nailed to that cross.
It moves me to see your body so wounded.
Your dishonour moves me, and your death.
You move me to your love in such a way
That even if there were no heaven I would love
you;
And even if there were no hell I would fear you.
You do not have to give to gain my love;
For even if what I hope for becomes hopeless
In the same way I love you, I would love you still.
Translated
by Stacy Shoop, 1996
(reproduced
here with permission)
Sonnet to Christ Crucified
I am not moved to love you, Lord,
By promises of paradise;
Nor does the hell that terrifies
Move me to want to sin no more.
You are the one that moves me, Lord,
When to your cross I turn my eyes
To see your wounds, hear insults, lies;
I'm grieved to know you're dying, Lord.
Your love moves me in such a way
That without heav'n I'd love you still,
And without hell, I'd fear to stray.
I need no goads or giveaway;
For even if my hopes were nil,
I'd love you as I do today.
Hymn to Christ Crucified*
I am not moved to love you, God,
By hope for heav'n's reward;
Nor am I moved by fear of hell
To turn from sin, my Lord.
What moves me, God, is seeing you,
Despised and nailed up high
Upon that cross with gaping wounds,
Rejected, left to die.
Your love so moves me, Lord, that if
There were no heav'n or hell,
I still would fear your holy name
And truly love you well.
And so I need no promises
To sway my love for you;
For even if I had no hope,
I'd love you as I do.
Translated
by Hugh Seay, Lent, 1978
(reproduced
here with permission)
* Note added
by the translator: In 1978 this hymn was offered as a possible substitute
for Edward Caswall's 1849 translation (altered 1931) of an anonymous Latin
adaptation of the original Spanish. Caswall's altered version apears in the
1940 Hymnal of the Protestant Episcopal Church in the U.S.A. as No.
456, with a ST. FULBERT tune and with ST. BERNARD, No. 413 listed as an
alternative tune.
Caswall is quite faithful to the Latin adaptation,
but the Latin not only departs from the simplicity of the original Spanish,
but substitutes an emphasis on the Atonemnent for the pure, disinterested
love of God arising from compassion for the suffering
Christ.
Neither Caswell's nor any other version of
the sonnet appears in the 1982 revised edition of the Hymnal currently
in use.