Last updated on September 20, 2007 [English translations]Anónimo
Soneto a Cristo crucificado No me mueve, mi Dios, para quererte el cielo que me tienes prometido, ni me mueve el infierno tan temido para dejar por eso de ofenderte. ¡Tú me mueves, Señor! Muéveme el verte 5 clavado en una cruz y escarnecido; muéveme ver tu cuerpo tan herido; muévenme tus afrentas y tu muerte. Muéveme en fin, tu amor, y en tal manera que aunque no hubiera cielo, yo te amara, 10 y aunque no hubiera infierno, te temiera. No me tienes que dar porque te quiera, pues aunque lo que espero no esperara, lo mismo que te quiero te quisiera.
De: Floresta de rimas antiguas castellanas, por Juan Nicholas Böhl de Faber. Hamburgo: Perthes y Besser, 1821.
Fecha: siglo XVI
Vocabulario:
escarnecido - ridiculed
te amara - I would love you
te temiera - I would fear you
te quisiera - I would love you
Estrofa: Soneto (catorce versos de once sílabas:
dos cuartetos [o serventesios] y dos tercetos)
Sílabas: Once en cada verso
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 + 1 = 11
No me mueve, mi Dios, para que-rerte
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 + 1 = 11
el cielo que me tienes prome-tido,
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 + 1 = 11
ni me mueve_el infierno tan te-mido
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 + 1 = 11
para dejar por eso de_ofenderte.
Rima: Rima perfecta, con el esquema: ABBA ABBA CDC CDC
No me mueve, mi Dios, para quererte A
el cielo que me tienes prometido; B
ni me mueve el infierno tan temido B
para dejar por eso de ofenderte. A
¡Tú me mueves, Señor! Muéveme el verte A
clavado en una cruz y escarnecido; B
muéveme ver tu cuerpo tan herido; B
muévenme tus afrentas y tu muerte. A
Muévenme en fin, tu amor, y en tal manera C
que aunque no hubiera cielo, yo te amara, D
y aunque no hubiera infierno, te temiera. C
No tienes que me dar porque te quiera, C
pues aunque cuanto espero no esperara, D
lo mismo que te quiero te quisiera. C