Last updated on Nov. 3, 1999



Romance anónimo

La mora Moraima Yo me era mora Moraima morilla de un bel catar. Cristiano vino a mi puerta cuitada, por me engañar: hablóme en algarabía 5 como quien la sabe hablar: «ábrasme las puertas, mora, sí, Alá te guarde de mal.» «Cómo te abriré, mezquina, que no sé quién te serás?» 10 «Yo soy el moro Mazote hermano de la tu madre, que un cristiano dejo muerto y tras mí viene el alcalde: si no me abres tú, mi vida, 15 aquí me verás matar.» Cuando esto oí, cuitada, comencéme a levantar, vistiérame un almejía no hallando mi brial, 20 fuérame para la puerta y abríla de par en par. Estrofa/tipo de poesía: Romance (ocho sílabas con asonancia en los versos pares) Sílabas: Ocho sílabas en cada verso 1 2 3 4 5 6 7 + 1 = 8 Yo me_era mora Moraima 1 2 3 4 5 6 7 + 1 = 8 morilla de_un bel catar. 1 2 3 4 5 6 7 + 1 = 8 Cristiano vino_a mi puerta 1 2 3 4 5 6 7 + 1 = 8 cuitada, por me_engañar: 1 2 3 4 5 6 7 + 1 = 8 hablóme_en algara-a 1 2 3 4 5 6 7 + 1 = 8 como quien la sabe_hablar: Rima: Asonancia en á(-e) en los versos pares. [Note que al final de los versos 12 y 14 aparecen las palabras "madre" y "alcalde"; así, en los otros veros pares se podría usar la "e paragógica".] Yo me era mora Moraima morilla de un bel catar. Cristiano vino a mi puerta cuitada, por me engañar: hablóme en algarabía como quien la sabe hablar: «ábrasme las puertas, mora, sí, Alá te guarde de mal.» «Cómo te abriré, mezquina, que no sé quién te serás?» «Yo soy el moro Mazote hermano de la tu madre, que un cristiano dejo muerto y tras mí viene el alcalde: si no me abres tú, mi vida, aquí me verás matar.» Cuando esto oí, cuitada, comencéme a levantar, vistiérame un almejía no hallando mi brial, fuérame para la puerta y abríla de par en par.


Volver a Antología de poesía española home page.
Texto electrónico por Fred F. Jehle <jehle@ipfw.edu> basado en: Floresta de rimas antiguas castellanas, por Juan Nicholas Böhl de Faber. Hamburgo: Perthes y Besser, 1821.
URL: http://users.ipfw.edu/jehle/poesia/moramora.htm