Last updated on Nov. 17, 1999
[English translation]

Fray Luis de León

Noche serena Cuando contemplo el cielo de innumerables luces adornado, y miro hacia el suelo, de noche rodeado, en sueño y en olvido sepultado, 5 el amor y la pena despiertan en mi pecho un ansia ardiente; despiden larga vena los ojos hechos fuente; la lengua dice al fin con voz doliente: 10 «Morada de grandeza, templo de claridad y de hermosura: mi alma que a tu alteza nació, ¿qué desventura la tiene en esta cárcel, baja, oscura? 15 «¿Qué mortal desatino de la verdad aleja ansí el sentido, que de tu bien divino olvidado, perdido, sigue la vana sombra, el bien fingido? 20 «El hombre está entregado al sueño, de su suerte no cuidando, y con paso callado el cielo, vueltas dando, las horas del vivir le va hurtando. 25 «¡Ay!, despertad, mortales! Mirad con atención en vuestro daño. ¿Las almas inmortales, hechas a bien tamaño, podrán vivir de sombra y sólo engaño? 30 «¡Ay!, levantad los ojos a aquella celestial eterna esfera: burlaréis los antojos de aquesta lisonjera vida, con cuanto teme y cuanto espera. 35 «¿Es más que un breve punto el bajo y torpe suelo, comparado con aquel gran trasunto, do vive mejorado lo que es, lo que será, lo que ha pasado? 40 «Quien mira el gran concierto de aquellos resplandores eternales, su movimiento cierto, sus pasos desiguales, y en proporción concorde tan iguales: 45 «la luna cómo mueve la plateada rueda, y va en pos de ella la luz do el saber llueve, y la graciosa estrella de Amor la sigue reluciente y bella; 50 «y cómo otro camino prosigue el sanguinoso Marte airado, y el Júpiter benino, de bienes mil cercado, serena el cielo con su rayo amado. 55 «Rodéase en la cumbre Saturno, padre de los siglos de oro; tras él la muchedumbre del reluciente coro su luz va repartiendo y su tesoro.» 60 ¿Quién es el que esto mira, y precia la bajeza de la tierra, y no gime y suspira por romper lo que encierra el alma, y de estos bienes la destierra? 65 Aquí vive el contento, aquí reina la paz; aquí, asentado en rico y alto asiento está el Amor sagrado, de glorias y deleites rodeado. 70 Inmensa hermosura aquí se muestra toda, y resplandece clarísma luz pura que jamás anochece: eterna primavera aquí florece. 75 ¡Oh, campos verdaderos! ¡Oh, prados con verdad frescos y amenos! ¡Riquísimos mineros! ¡Oh, deleitosos senos! ¡Repuestos valles, de mil bienes llenos! 80

De: Floresta de rimas antiguas castellanas, por Juan Nicholas Böhl de Faber. Hamburgo: Perthes y Besser, 1821.


Estrofa:  Lira (estrofa con 5-7 versos de once y de siete sílabas, con
          rima perfecta).  Aquí se emplea el esquema: aBabB


Sílabas:  Versos de siete y de once sílabas

    1  2  3  4    5     6            + 1 = 7
  Cuando contemplo_el cielo

  1   2 3 4  5   6 7  8 9 10         + 1 = 11
de_innumerables luces adornado,

1  2  3     4      6       1  2 3    4   5     6       + 1 = 7
y miro_hacia_el sü-elo, O: y miro | hacia_el suelo      [diéresis o hiato]

 1  2  3  4 5 6
de noche rode-ado,                   + 1 = 7

1    2  3    4  5  6 7  8 9 10       + 1 = 11
en sueño_y | en olvido sepultado,


Rima:  Rima perfecta, con el esquema aBaBB

  Cuando contemplo el cielo         a
de innumerables luces adornado,     B
y miro hacia el suelo,              a
de noche rodeado,                   B
en sueño y en olvido sepultado,     B


Volver a Poesía española home page.
Texto electrónico por Fred F. Jehle <jehle@ipfw.edu>
URL: http://users.ipfw.edu/jehle/poesia/nocheser.htm